Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

Дористео

Не двух, а трех!

Эрнандо

Финал отличный!

Белиса

Со мною мой любезный муж.

Капитан

Мы тут с женой моей стоим.

Белиса

Я думала, что я с другим.

Капитан

Я —
муж Белисы? Что за чушь!

Белиса

Фениса! Что ты натворила?

Фениса

Ах, я с Лусиндо обручилась!

Белиса

Ты, значит, надо мной глумилась? Как? Ты хохочешь? Очень мило!

Капитан

Да как же ты посмел, бездельник? Ты обманул отца родного.

Лусиндо

Сеньор! Я полюбил Фенису,— Она ответила мне тем же. Давая вам свое согласье, Она выигрывала время, Чтоб выйти замуж за меня. Пускай, сеньор, рассудит нас, Наш спор, почтенное собранье,— Друзья и недруги, решайте! Не лучше ли отцу жениться На сей достопочтенной даме, На матушке моей жены? У них и возраст одинаков И одинаковы привычки. А нам не лучше ли с Фенисой Соединить сердца навеки? Я приговора жду, Херарда.

Херарда

Хотя меня и гложет ревность, Но разум все же верх берет. Мы это дело рассмотрели И вынесли втроем решенье: Отцу — почтенная Белиса, А этой даме — ты, Лусиндо. Живите много лет! Аминь.

Дористео

Наш приговор изложен верно.

Финардо

Я это тоже подтверждаю.

Лусиндо

(Фенисе)

Дай руку мне.

Фениса

Бери и сердце.

Капитан

(Белисе)

Ну что ж, давайте вашу руку.

Белиса

Я заслужу доверье ваше.

Эрнандо

(в сторону)

Да, для изъездившейся клячи Сойдет и старое седло.

Херарда

Вы не проводите меня?

Дористео

Мы оба вас домой проводим.

Капитан

Беги домой, Эрнандо, живо И
прикажи, чтоб стол накрыли.
Я приглашаю наших дам К себе на ужин.

Эрнандо

Слава богу, Все успокоились как будто!

Лусиндо

(к публике)

Вот и конец тому, что вы, Быть может, назовете фарсом, А я уже давно назвал Изобретательной влюбленной.

УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА

Перевод М. КАЗМИЧОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Карлос — кавальеро.

Эстеван — слуга Карлоса.

Элиса.

Аурельо — отец Элисы.

Октавьо — брат Элисы.

Паула — служанка Элисы.

Лисардо — брат Аурельо.

Лауренсья.

Сабина — служанка Лауренсьи.

Фелисьяно — кавальеро.

Фисберто — слуга Фелисьяно.

Маркина.

Маэсе [48] Хуан — дворецкий в доме Лауренсьи.

Паж.

Музыканты, слуги, гости, прохожие.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах, маэсе Хуан, Маркина.

48

Маэсе (исп. maese) — мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел.

Элиса

Располагайте мною смело, Я вас успела полюбить.

Лауренсья

Я буду рада вам служить: И я влюбиться в вас успела.

Элиса

Я к этой церкви ради вас Свое усердие удвою.

Лауренсья

Чтоб тут встречаться? Я не скрою: Мне та же мысль пришла сейчас.

Элиса

Какие руки! Просто чудо! Чем вы природе помогли, Что так их мягкость сберегли? И эта белизна откуда? Чем натираете вы их?

Лауренсья

О, вы лукавите так мило! Вы говорите о моих, Чтоб я на ваши обратила Внимание? Уж с большим правом Могла бы я спросить у вас, Какой водой, каким составом…

Элиса

Поделиться с друзьями: