Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Коль доказана вина, Слова не смоют преступленья!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Донья Хуана, Леонора, Беатриса.

Донья Хуана

Где я? Тут сумасшедший дом?

Леонора

Сеньора! Пусть умру на месте Я на глазах у вашей чести, Пусть грянет надо мною гром, Коль я не думала, что взяли Вы эти кубки со стола (Ведь я их в руки не брала!) И дону Педро отослали!

Донья Хуана

О,
я разъярена, как зверь!
Как смеешь ты? Позор!

Беатриса

Сестрица!

Донья Хуана

Попробуй только заступиться — Обеих выгоню за дверь!

Беатриса

Сестра! Ты, может быть, хотела Скрыть от меня свою любовь? Ведь мы с тобой родная кровь, Доверься мне, откройся смело! О, я тебя не осужу! Мы все рабы одной богини! Я знаю это, ибо ныне К ним и сама принадлежу. Мы — женщины, и наша участь Любить. Себя хоть пожалей! Поверь мне: много тяжелей Скрывать любовь, молчаньем мучась. Скажи мне правду: кто твой милый? И это будет наш секрет.

Донья Хуана

Что за нелепость! Что за бред! О боже, боже! Дай мне силы!.. Да как тебе на ум взбрело Мне говорить такие вещи? Ответила б тебе я резче, Да не плачу я злом за зло. Как вынести такой удар? За что терплю я униженья? От одного предположенья, И то меня бросает в жар. Как смела ты помыслить даже, Что я могу так низко пасть? К мужчине пагубная страсть!.. Что может быть подлей и гаже? Да если бы любви змея Вползла мне в сердце ненароком, То в отвращении глубоком Себя бы задушила я! Вне подозренья нрав мой строгий, Но то, о чем вела ты речь, Теперь мне душу будет жечь Огнем обиды и тревоги.

Леонора

(в сторону)

Еще сильнее припечет, Коль будете на всех яриться!

Беатриса

(Леоноре, тихо)

Ах нет, Хуане не влюбиться! Амур ее не увлечет!

Леонора

(Беатрисе, тихо)

Одну такую я знавала: Все хвасталась, что холодна, А как отвергли, так она Вдруг горячей жаровни стала.

Беатриса

(Леоноре, тихо)

Пошли ей, господи, удачу!

Леонора

(Беатрисе, тихо)

Аминь!

(В сторону.)

С того лихого дня, Как мой солдат отверг меня, Все ночи напролет я плачу!

Донья Хуана

(Леоноре)

Нет, ты мне все-таки скажи, Что здесь с подарками случилось? Ты виновата!

Леонора

Ваша милость! Клянусь, я далека от лжи! Пускай в мученьях я умру, Облепленная муравьями, Когда лукавлю я и с вами Веду нечестную игру. Те кубки, — будь они неладны,— Доставили к нам двое слуг. Я отчитала их, и вдруг Смотрю: они тузят нещадно Друг
друга. Я ушла… Но вот
Эрнандо. Он стоял за шторой И наблюдал за этой ссорой, А уж Эрнандо не соврет!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

(про себя).

Что ж, крепость оказалась стойкой? Не вышло в лоб — ударим в тыл! Нектар красотку не смягчил — Попотчуем другой настойкой. Она на вкус хоть и горька, Но, об заклад готов побиться, На сердце самой хищной львицы Подействует наверняка.

Леонора

Дружок Эрнандо! Дай ответ: Взяла ли я те две вещички, Что два пажа до ихней стычки Пытались мне вручить?

Эрнандо

Да нет! Я видел сам de oculorum, [156] Как молодые петухи Из-за какой-то чепухи Ввязались в драку mortuorum. [157]

Донья Хуана

156

Своими глазами (лат.).

157

Не на жизнь, а на смерть (лат.).

Черт, что ли, с кубками сбежал? Я никому не дам покою, Покуда правды не открою.

Эрнандо

Сеньора! Есть у вас кинжал? Хотя я верностью обязан Лицу, которому служу, Но вас во всем я поддержу. Он тотчас должен быть наказан. Предательству прощенья нет. И я бы сам на вашем месте Разгневался и в жажде мести Схватил кинжал иль пистолет. Не понимаю, как он мог Вести себя столь неприлично. О даме говорить публично Такую чушь! Помилуй бог! И ведь не раз, а сто раз кряду! А все, сеньора, потому, Что равнодушны вы к нему,— Он мстит вам за свою досаду.

Донья Хуана

Что ж он сказал?

Эрнандо

Сказал, — простите, Что накладной шиньон у вас, Что скрыт бельмом ваш правый глаз, А левым глазом вы косите.

Донья Хуана

Да ты не спятил ли с ума?

Леонора

(в сторону)

Ну, Леонора, примечай-ка: Не попадет ли и хозяйка В силок любви, как ты сама?

Донья Хуана

(Беатрисе)

Что, в самом деле, я крива? Скажи мне правду!

Беатриса

Ах, сестрица! Из дивных глаз твоих струится Небес весенних синева.

Эрнандо

А если и другие вещи Я вам, сеньора, передам, То убедитесь вы, что там Есть выдумки куда похлеще! Вставная челюсть, хромота… Ах нет, я даже не рискую Нелепость повторять такую! Ведь это злая клевета! Я сам глубоко возмущен. Как насмехался он над вами! И — боже! — это все при даме, Которою он увлечен!
Поделиться с друзьями: