Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 4
Шрифт:
Ого! Хорошенькая новость!

(Турину, тихо.)

Я, кажется, попал впросак.

Турин

Боюсь, сеньор, вы маху дали.

Лисео

(студенту)

Так, значит, Ниса, вы сказали, Красива и умна?

Студент

Да как! Толпа вздыхателей за нею Все время ходит по пятам. Умнейшей
из мадридских дам
Ее считают.

Лисео

А Финею?

Студент

Я вам сказал: набитой дурой.

Лисео

Чудно! Одна умом остра, Другая же, ее сестра,— И так обижена натурой! А как приданое, сеньор? Тут, полагаю, нет различий? Ведь делит поровну обычай Именье меж родных сестер.

Студент

С ним дело обстоит сложнее: Вышереченный капитал Их дядюшке принадлежал; Завещан он одной Финее. Знал дядя: толстая мошна Заменит ум.

Лисео

Чудак он, право!

Студент

Нет, что вы! Дядя мыслил здраво: Дуреха с деньгами умна, Умнее умных бесприданниц.

Турин

(к Лисео)

Так я закуску-то подам.

Лисео

Давай.

Студент

Счастливый путь.

Лисео

И вам.

Студент уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Испортил аппетит, поганец. Не до еды. Седлай коней. Боюсь, меня и в самом деле С невестой здорово поддели.

Турин

Еще не венчаны вы с ней. Насильно ведь не женят вас.

Лисео

Мне смерть милее жизни с дурой!

Турин

Пусть прояснится взор ваш хмурый: Не подойдет, мы ей — отказ.

Лисео

Ты прав. Она не василиск, [48] И смерть мне не грозит от взгляда На эту дуру. Ехать надо.

Турин

Сеньор! Какой для вас в том риск?

Лисео

Едва ль я соглашусь жениться На ней, но выход есть иной: Быть может, станет мне женой Ее разумная сестрица.

48

Она не василиск. — Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)

(Уходят.)

КОМНАТА

В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Мисено.

Октавьо

Такое уж составил завещанье Мой брат.

Мисено

Вы что ж, в обиде на него?

Октавьо

Умней бы мог свое он достоянье Употребить. Ведь это — шутовство!

Мисено

Не оправдались ваши ожиданья?

Октавьо

Все отдал он Финее. Каково! Все — ей. За что? За глупость. Нам хватало На всю семью доходов с капитала.

Мисено

Из двух племянниц та была милей, Что отличалась большим с дядей сходством.

Октавьо

Вы деликатны, я скажу прямей: Сам отличаясь крайним сумасбродством, Он глупость передал в наследство ей, А дурень к дурню пышет доброхотством.

Мисено

Зато уж ваша Ниса всем взяла, Ей отовсюду слышится хвала.

Октавьо

Мне обе дороги. Но огорченья И эта доставляет мне и та. Какой же оказать мне предпочтенье? Финея неразумна и проста, Но ей дано Фортуной в возмещенье Приданое. К тому же красота Ей щедрою подарена природой, И примиряюсь с этой я невзгодой. А Ниса — та совсем наоборот: Умна, красноречива и надменна, Учена так, что оторопь берет. Молва о ней трубит. Но, друг почтенный, Немало мне и от нее забот. Будь я жених, — скажу вам откровенно,— Я, выбирая меньшее из зол, Ученой бы дуреху предпочел.

Мисено

Я удивлен сужденьем столь мудреным. Как можно глупость предпочесть уму?

Октавьо

Я ум ценю. Но к женщинам ученым Питаю отвращенье потому, Что умствовать не подобает женам: Порядка меньше от того в дому.

Мисено

Когда бы дочь рожала в год по внуку, Такую б вы одобрили науку.

Октавьо

Наука женщины, Мисено, в том, Чтоб верной быть и угождать супругу, Чтоб соблюдать в порядке мужний дом, Час отдавать заботам, миг — досугу, Быть молчаливой, скромной быть во всем, В примерной строгости держать прислугу, Рожать, кормить и пестовать детей, Гордясь лишь добродетелью своей. Понятна вам теперь моя досада? Ученость Нисе принесет лишь вред. Отца, увы, тревожат оба чада: В одном из них рассудка вовсе нет, В другом рассудка более чем надо. Две эти крайности — источник бед По той, известной издавна причине, Что истина всегда посередине.
Поделиться с друзьями: