Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Джек, ты смотри, не разгоняйся, как в прошлый раз. – предупредил Барбосса с насмешкой в голосе – Меня рядом не будет.

– Не напоминай мне про прошлый раз! – взъелся Воробей – И вообще, если бы не ты, я бы пристрелил тварь, которая чуть не сбросила меня.

– Если бы не я, эта тварь сбросила бы тебя. – с укором ответил Барбосса – И вообще, Джек, заболтались мы, пора бы и выдвигаться, в смысле, выезжать.

Вопреки самым неприятным ожиданиям, никто из горожан не стал обращать внимания на двух безвкусно наряженных наездников, одного на белом коне, другого на вороном, неспешно прогуливавшихся по уютным улочкам Нового Орлеана. В какой-то момент Джек решил свернуть к рынку у

моста, чтобы поздороваться с Сюзанной, однако понимания у Гектора эта идея не нашла. В кой-то веки Воробей согласился со своим заклятым другом – не зачем Сюзанне узнавать их. Да и потом, вопросы насчёт их внешнего вида последуют незамедлительно, а отвечать на них у пиратов желания не было.

– Кстати, а как ты собираешься общаться с губернатором? – брякнул Джек, чтобы прервать затянувшееся молчание – Языком жестов, что ли?

– Что-нибудь придумаю. Вообще по легенде я здесь проездом, и не обязан свободно изъясняться на тысяче языков.

– Вот поэтому я изображаю чиновника, а ты всего лишь второсортного писаку, который за пределами Англии не шибко-то известен.

– Но зато я рискую меньше, так как с писателя спрос меньший. – лицо Гектора расплылось в ехидной улыбке – А вот если королевский инспектор позволит себе ляпнуть лишнего, ему обязательно голову снимут. – он обратил внимание на развилку дороги – Ладно, месье инспектор, вам нужно повернуть вправо. Только не вздумайте пускать кобылу галопом во избежание неприятностей.

– Я так и сделаю. Удачи, мистер Филдинг. – насмешливо выдохнул Воробей, прежде чем разминулся с Барбоссой. Последний проводил его взглядом и пустил своего вороного мерина мелкой рысью. Пусть только у птахи всё получится, и он ничего не сожжёт, не разгромит, никого не покалечит, а главное – пусть его не разоблачат, а принимая во внимание его поведение, остающееся эксцентричным чуть чаще, чем всегда, это будет нетрудно. А вот и резиденция губернатора. Ну, была – ни была.

Капитан остановился около ворот особняка и спрыгнул на землю. Он взял коня под уздцы и подошёл ближе к стражникам, стараясь сохранять аристократические манеры, и не переставая доброжелательно улыбаться.

– Qui ^etes vous? Pourquoi venez vous? (Кто вы? Зачем вы здесь?) – первым делом спросил караульный.

– Disc'ulpeme? (Простите?) – вежливо произнёс Гектор, поражаясь самому себе. Он бы мог в лёгкую перебить этих ничтожных солдатишек, благо четверо на одного – не самая трудная задача, которую приходилось решать бывалому пирату. Но в данный момент этого ни в коем случае нельзя делать, ибо во-первых, подкрепление солдатне подоспеет незамедлительно, во-вторых, сразу всем станет понятно, что из себя представляет визитёр. Между тем солдаты о чём-то пошептались между собой, и через пару минут к капитану вышел их командир.

– Месье иностранец? – спросил он по-испански – Вы испанец?

– Англичанин. – ответил пират всё так же учтиво – К сожалению, я не говорю по-французски, а ваши люди, похоже, не знают английского.

– Я полагаю, вы просите аудиенции у губернатора де Салюса?

– Совершенно верно.

– Как мне вас представить, месье?

– Скажите губернатору, что прибыл Генри Филдинг – английский писатель и драматург.

Глаза у офицера округлились, он едва не потерял дар речи. Нечасто знаменитости, особенно иностранные, удостаивали Новый Орлеан своими посещениями. Но откуда французу было знать, что перед ним не известный писатель, а известный пират? Офицер приказал что-то своим людям, и поспешил проводить Барбоссу в приёмную губернатора. Тот в душе насмехался над невежеством француза и его склонности к лакейству.

– Господин де Салюс сейчас занят, но через несколько минут он обязательно вас примет,

месье Филдинг. – объявил он, выйдя из кабинета де Салюса.

– Благодарю.

Несколько минут затянулись почти на час. Гектор уже поймал себя на мысли, что попусту теряет время, ожидая неизвестно чего, а ещё ему хочется спать. Интересно, все высокопоставленные мерзавцы любят томить людей ожиданием, что божество в их лице явится простым смертным? Наконец пожилой дворецкий с абсолютно непроницаемым лицом пригласил его пройти в кабинет губернатора.

Господин де Салюс был несказанно рад принять у себя столь интересного гостя, как Генри Филдинг, пусть даже и не догадываясь о том, кто на самом деле сейчас находится перед ним. Это был худощавый мужчина с вытянутым лицом, приплюснутым носом и тяжёлыми мешками под глазами. С серого парика щедро сыпалась пудра, а улыбку обезображивала широкая щербина между передними зубами.

– Месье Филдинг, - пропел он – добр’о пожаловать в Новий Ор’леан. Пр’ошу, пр’исаживайтесь.

– Премного благодарен вам за любезный приём, господин губернатор. (Боже, мужик, воспользовался бы ты услугами переводчика, не позорился бы. Священник и торговка цветами изъясняются лучше, чем ты.) – ответил Барбосса, усаживаясь в кресло напротив стола рабочего стола губернатора.

– Чьем могу быть полезен изьвьестному писателю? – спросил де Салюс.

– Видите ли, я собираюсь писать новый роман. – принялся объяснять капитан – В первых главах действие происходит в Новом Орлеане. Герою моего будущего произведения предстоит познакомиться с актрисой, и эта встреча перевернёт всю его жизнь. Но вот незадача – когда дело коснулось героини, муза покинула меня, я совершенно потерян в утверждении её прототипа и я никак не могу развить образ. Не могли бы вы рассказать о настоящей знаменитой актрисе, которая могла бы разрешить мою проблему?

– Пр’остите, господин писатель, но почьему ви р’ешили обр’атиться ко мне, а не к дир’ектору театр’а? В Новим Ор’леане дьействует замьечательний английский театр’, и месье дю Гр’есси обязательно помьожет вам и р’асскажет всё о льюбой из его подопечних ар’тисток.

– Я уже был у господина дю Гресси, и он рассказал мне кое-что интересное, однако мне бы хотелось услышать подробности именно от вас.

– И что же ви хотите, чтоби я р’ассказал?

– Директор английского театра упомянул в нашем разговоре некую Наталин д’Ормерьяк. Он сказал, что вы были её самым большим поклонником, и что благодаря вам театр приобрёл такую жемчужину. Скажите, ваша светлость, так ли это?

Де Салюс перестал зиять щербатой улыбкой и мгновенно помрачнел. Он поглядел на гостя с недоверием. Гектор понял, что этому типу не нравится его осведомлённость, однако продолжал держать лицо.

– Мадьмуазель д’Ор’мер’ьяк действительно поступила в тр’уппу благодар’я моему ходатайстьву. – промолвил губернатор вежливо, но с холодком в голосе – Но это всё, что я могу вам р’ассказать.

– Но мне интересно, с чего вы решили пристроить эту женщину в театр? – продолжал допытываться Барбосса.

– Месье Филдинг, ви хотите, чтоби я р’ассказал вам то, что вам знать не положено. – отрезал де Салюс.

Упрямство француза не стало преградой для лихого пирата. Не переставая улыбаться, он беззастенчиво вытащил из кармана камзола кошелёк, вытащил из него пригоршню монет, отсчитал десять штук и выложил их на стол перед де Салюсом. Тот с вожделением покосился на золото.

– Не волнуйтесь, господин губернатор. – заверил его Гектор – Будучи писателем, я переложу эту историю на собственный лад и никто ни о чём не догадается. Кто станет копаться в подоплеках художественного вымысла и разбираться, что послужило автору источником вдохновения?

Поделиться с друзьями: