Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
* * *
Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,
И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды Я должен при моём нарушении — склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.
Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени,
И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии.
О, эта наша ночь скорби наверняка
Моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,
И вскоре от вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти раненым грудям!
Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас,
Моим искуплении вас, и вашим обязаны — выкупить меня.
* * *
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 05.03.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета 120: «Unless my Nerves were brass», «Разве только мои Нервы были бы бронзой», стоит акцентировать внимание на словах символах «Nerves, «Нервы» и «brass», «бронза», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с заглавной курсивом «Siren tears», «Сирен слёзы»; «Lymbecks», «Лимбеки» и «Spheres», «Сфер», тоже с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. В строке 2, рассуждая относительно слова «Lymbecks», «Лимбеки» критик Шмидт (Schmidt) дал следующее определение: «Alembics, stills, foule as hell», «Перегонные кубы, грязные дистилляторы, словно преисподней».
Критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить со строками следующих сонетов: — Confer! S. 131, 13 и S. 147, 14. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Хочу обратить особое внимание на строку 6 сонета 120, где в современном написании она выглядит так: «...you 've pass'd a hell of time», «...вы потратили чертовски много времени».
Впрочем, обратившись к тексту сонета 120 оригинала Quarto 1609 года, стоит обратить внимание на слово-символ «Time», Время» с заглавной буквы, этот образ является образом персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно сонету 126.
Из чего детерминировано следует, что фразу строки 6 сонета 120 следует читать, так: «...you have passed a hell of Time», «... пока вы миновали — преисподнюю Времени», если одновременно учесть «аллюзию» на тексты Большой Библии Тиндейла приняв во внимание широкое применение поэтом и драматургом терминов, оборотов речи и образов из Библии при написании сонетов). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* bow —
(глагольные формы) поклониться, склониться, покориться.
Спряжение: bowed / bowed / bowing / bows
Примеры:
You made such a chivalrous bow!
Вы так галантно поклонились!
This does not mean that Asia's central banks should simply bow to external pressure.
Это не означает, что Центробанки Азии должны легко покорится внешнему давлению.
Оксфордский
Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).** suffer —
(глагольные формы) страдать, пострадать
Спряжение: suffered / suffered / suffering / suffers
Примеры:
No, I suffer from indigestion.
Нет, я немного страдаю от гастрита.
So some directions will suffer.
Поэтому некоторые направления пострадают.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** tender'd, tender —
(глагольные формы)
предлагать, предложить
Спряжение: tendered / tendered / tendering / tenders
(transitive) предложить что-то кому-то;
(formal) предлагать или подавать что-то кому-то.
Примеры:
He has tendered his resignation to the prime minister.
Он предложил свою отставку премьер-министру.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** fit —
(глагольные формы)
подходить, соответствовать.
Спряжение: fitted / fitted / fitting / fits
Примеры:
We don't fit together.
Мы не подходим друг другу.
They had to fit two criteria.
Они должны были соответствовать двум критериям.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** ransom —
(глагольные формы)
выкупать.
Спряжение: ransomed / ransomed / ransoming / ransoms
Примеры:
My king will pay any ransom you ask.
Мой король выкупит меня за любую назначенную цену.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
ВДОСТАЛЬ, нареч.
1. То же, что вдоволь (прост.). Всего у них было вдоволь.
2. Без остатка, совершенно (устар.).
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Сонет 120 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является неотъемлемой частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в котором поэт сетует об бесполезно проведённом времени сопровождая юношу в его бурных любовных и прочих похождениях пока он проходил «преисподнюю Времени». Поэт необычайно выразительно описал, припоминая события «night of woe», «ночи скорби», по-видимому, с драматическим исходом, приведшим к печали и глубочайшим душевным переживаниям автора сонета.
Структура сонета 120.
Сонет 120 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвертая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /