Советский анекдот. Указатель сюжетов
Шрифт:
ЭН: 20.11.1926 [КТ 1926 – 1928: 7 об. – 8]
2823C. Бим (показывая хвост): «Вот хвост ученого кота, его звали Том. Он был с длинной шерстью и коротеньким хвостом». Бом: «А у нас наоборот все это – хвост длинный, а шерсти нету».
ЭН: 25.10.1927 [РВ 1926 – 1933: 41 об.]
2823D. Армянская загадка. Что такое: глаза сверкают, хвост длинный, шерсти нет? Очередь за шерстью.
СБ: 05.1945 – 12.1945[СН 2000 – 2002: без н.с.] 2823E. СБ: н.д. [СА 1927: 19] = (ст. орф.) [КС 1928: 77]
*2824. «Что такое – большой хвост, глаза выпученные, а яйца мелкие и грязные?» – «Очередь за яйцами по 90 копеек» 705 .
*2824A. СБ: *1968 [СН 2000 – 2002:
*2825. «Где нашли грибы?» – «В лесу». – «И большая там очередь?»
*2825A. СБ: н.д. (ст. орф.) [КС 1929: 209]
2826. Человек, увидев плакат «без очереди не входить», ждет, пока соберется очередь.
705
Согласно примечанию составителя сборника [СН 2000 – 2002], хорошие и крупные яйца стоили 1 рубль 30 копеек.
2826A. В советском городе мясная лавка. Дверь открыта, на полках лежит мясо, но покупателей почему-то нет. К лавке подходит женщина и не решается войти. Продавец: «Гражданочка, почему не покупаете?». Женщина растерянно: «А я… жду, когда очередь соберется…».
СБ: н.д. [АЕ 1951: 22] 2826B. СБ: *1934 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*2827. Человек не может сделать покупку, если нет очереди.
*2827A. Советский ученый получил командировку в Берлин 706 . «Ты же обязательно привези нам оттуда что-нибудь», – просила его жена. Научный работник обещал, но вернулся с пустыми руками. «Не было в магазинах товару?» – поинтересовалась жена. «Ах, нет, товаров в витринах было сколько угодно, а вот очередь искал – нигде нет. Так и пришлось вернуться ни с чем».
706
В записи [АА 194?: 11] «заграницу».
СБ: н.д. [МЮ 1944: 9] = [АА 194?: 11] = (укр.) [СЮ 1964 (1992): 82]
*2828. «Пущена вторая очередь московского метро». – «Без очередей у нас не умеют!»
*2828A. СБ: *1938 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
*2829. А/р «Что такое очередь?» – «Это подход к прилавку по-коммунистически».
*2829A. СБ: *1930-е [ШТ 1987: 85]
2830. У ребенка по телефону просят кого-нибудь из взрослых. «Папа не дома – он космонавт и летает в космосе, будет часа через два. Мамы тоже нет, она стоит в очереди за картошкой и непонятно когда будет».
2830A. СБ: *1981 [ШТ 1987: 91]
2831. Диалог приезжего с советским гражданином: «Что за очередь?» – «Масло дают». – «Ну, у нас пока только продают».
2831A. Югославы в Москве. «Что за очередь?» – «Масло дают». – «Ну, у нас пока только продают. А там что за шум?» – «Выбросили обувь». – «Ну, такую у нас тоже выбрасывают».
СБ: *1955 [ШТ 1987: 87] 2831B. СБ: *1955 [СН 2000 – 2002: без н.с.]
2832. Советский экономист считает, что раз за границей нет очередей, то народ нищий и не может ничего купить.
2832A. Приехав во Францию, советский экономист пришел в ужас от увиденного и заявил своему французскому коллеге, что он в жизни не видел такой нищеты. «То есть как нищеты? Магазины забиты товарами», – ответил пораженный француз. «Так-то оно так, но, видно, никто не может позволить себе покупать
их, – ответил гость из Советского Союза. – Я нигде не видел ни одной очереди».СБ: 1981 [ШТ 1987: 50]
*2833. «Зачем вам галоши, когда в пору валенки покупать…» – «Когда до нас дойдет очередь за галошами – уже начнет таять».
*2833A. СБ: н.д. [СА 1927: 39] = (ст. орф.) [КС 1928: 104]
*2834. В делегацию к Богу гражданин СССР попал, встав в маленькую очередь.
*2834A. Однажды явились Богу немец, испанец, японец и гражданин СССР. Бог их спрашивает, кто за чем пришел. «Я хочу, чтобы Германия была объединена», – сказал немец. «Я пришел помолиться за власть Франко», – сказал испанец. «А я бы хотел еще ближе быть к восходящему солнцу», – сказал японец. «А я шел, – говорит гражданин СССР, – смотрю, очередь маленькая, дай, думаю, тоже стану, может дают что-то…»
СБ: н.д. (укр.) [СГ 1956: 22]
*2835. «Что такое очередь?» – «Неформальное объединение по интересам».
*2835A. СБ: н.д. [БА 1992: 131]
2836. Американцы организовали очереди в супермаркетах, чтобы Горбачев чувствовал себя как дома.
2836A. Горбачев приехал в Америку и решил посмотреть, как живут простые американцы. Заходит в супермаркет, а там очереди. «Ага, и у вас очереди…» – «Мы, Михаил Сергеевич, все сделали, чтобы вы чувствовали себя как дома!»
СБ: н.д. [ОЕ 1990: 24]
Качество продукции и услуг
2837. Человек вместо «молочный брат» сказал «сгущенный брат».
2837A. Заболтавшийся советский гражданин говорит как-то вместо «мой молочный брат» – «мой сгущенный брат».
ДН: 09.01.1923 [МН 1915 – 1933(12): 12об.]
*2838. О колбасе: «Я в своем деле собаку съел!» – «А я не желаю есть собак в вашем деле».
*2838A. СБ: н.д. [СА 1927: 57] = (ст. орф.) [КС 1928: 99]
2839. Сорта колбасы: «1-я конная имени тов. Буденного», «имени Склифосовского», «Маруся отравилась» 707 , «собачья радость» и из тракторятины.
2839A. Колбасу по степени съедобности делят на три сорта. 1) Высший сорт – 1-я конная имени тов. Буденного (сейчас есть такие юбилейные марки в честь 1-й конной дивизии). 2) Второй сорт – имени Склифосовского (институт скорой медицинской помощи). 3) Третий сорт – (после конины и верблюжатины) – из тракторятины (поломанных тракторных частей).
707
Популярная в 1910 – 1920-х годах городская песня.
ДН: 23.04.1930 [ШИ 1991: 181] 2839B. СБ: н.д. [ЛК *1991: без н.с.]
2840. Еврей сортирует яйца – хорошие («эмес гуд») для экспорта, плохие – в МСПО.
2840A. Старый еврей во «Внешторге» отбирает яйца для экспорта от назначенных к внутреннему употреблению. Откладывая хорошие, он повторяет: «Эмес чуд, эмес чуд» 708 , – откладывая гнилые, произносит: «М.С.П.О.» (орган снабжения Москвы).
ДН: 18.07.1931 [ШИ 1991: 316] 2840B. ЗФ: 1933 – 1934 [АА 2172-1-115: 44]
708
Ошибочное воспроизведение «эмес гуд» – «действительно хорошие» (идиш).