Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Звонки оплачивает министерство, так что говори смело.

Это были самые странные отношения в жизни Сидни. И самые лучшие! Они напоминали цветение вишни, когда цветки долго-долго прячутся в бутонах, а потом за одну ночь дерево начинает кипеть. Гилайонные разговоры с Джейкобом девушка не променяла бы на десяток свиданий с другими мужчинами. Позволив и себе, и ему начать роман, она словно окунулась в чужого человека, почувствовала его целиком. Наверное, даже то, что оборотница столько времени держала Керрингтона на расстоянии, сыграло хорошую службу. Ведь она долго наблюдала за мужчиной со стороны, причём в самых разных ситуациях: когда он побеждал и когда терпел поражение, когда всё

шло по плану и когда приходилось выкручиваться и наступать себе на горло. А именно в такие моменты обнажаются самые неприглядные черты характера. И Сидни чувствовала, что доверяет Керрингтону и без раздумий подставит ему спину.

На протяжении многих лет наблюдая за пользовательскими отношениями между мужчинами и женщинами, сова поняла, что ей попался тот редкий случай, когда партнёр не только берёт красоту, ласку, заботу своей пары, но и сам готов любить и оберегать. Джейкоб думал не только о себе, но и о ней. Даже в первую очередь о ней! Уважение к Сидни как к девушке, как к авилаку заставило и её по-новому взглянуть на мужчину. А возможно теперь, когда оборотень больше не был командиром части, сова почувствовала себя свободнее и смелее. За это лето авилаки разговаривали друг с другом больше, чем за всё то время, что жили рядом. Оказалось, у них много общего. Сидни и Джейкоб любили одну и ту же музыку и предпочитали активный отдых: она по-прежнему танцевала, а мужчина играл в твард. Даже любовь к чтению совпала, только орёл выбирал историческую литературу и мемуары, а не поэзию. Узнав о хобби своей девушки, он не делал вид, что разбирается в стихах, просто попросил:

– Расскажи, почему тебе это нравится?

И оборотница с удовольствием читала Джейкобу, не боясь насмешек и непонимания. Их иллюзии сидели напротив друг друга на стандартных, казарменных стульях, и складывалось впечатление, что авилаки находятся в одной комнате. Только не коснёшься друг друга! Всё чаще они садились рядышком и ворковали, как голубки. Сидни уже не зажималась, перехватывая пронзительный чёрный взгляд, и смеялась, когда, забывшись, мужчина пытался взять её за руку, а потом тихо чертыхался, глядя на дрожащую иллюзию.

Но, несмотря на частые звонки, с каждым днём тоска становилась всё сильнее. И однажды девушка решилась.

Джейкоб, я подала рапорт на перевод.

– Что?

– Я хочу к тебе, - оборотница улыбнулась.

За секунду на лице Керрингтона сменились самые разные эмоции: радость, волнение и тревога.

– Здесь не всё так просто, Сидни.

– Без тебя хуже.

– Долго же ты это понимала, - усмехнулся авилак.

Вроде бы упрёк, но как-то необидно прозвучало. Девушка виновато сморщила носик:

– Долго.

Мужчина посерьёзнел.

– Когда будет ответ?

– Не знаю. Сказали ждать, - сова пожала плечами и поделилась своими страхами: - Но я боюсь, что не попаду к тебе в часть.

– Это я беру на себя, - пообещал оборотень и вдруг огорошил: – Сидни, я через месяц буду в Диасе-Баганг. У моего младшего брата - Перелёт. Мы встретимся?

– Конечно, если ты хочешь!

– Очень хочу!

Сове пришлось постараться, чтобы в начале вересня её отпустили в отпуск. Новый командир долго не подписывал рапорт, но в конце концов сдался. И оборотница полетела в Диасу-Баганг. Служебный автолёт доставил её к главному штабу в Балхибо-са, где уже ждал Джейкоб. Он тут же сжал девушку в объятиях.

– Как же я соскучился!

А Сидни молчала, наслаждаясь его запахом и теплом – тем, что отличало иллюзию от живого человека. Тихонько поглаживала широкую спину, чувствуя, как подрагивают мышцы, как сильно бьётся сердце.

Наконец мужчина взял её за руку и повёл к своему автолёту.

– Полетели! Нас ждут.

– Кто?

– Мои родители.

Девушка растерялась.

– Мы летим к тебе? Но зачем?.. Джейкоб, по-моему, ты торопишь события!

– Сидни, не бойся. Моя семья знает о тебе.

Сова всё равно колебалась.

– Мне кажется, сейчас не самый удачный момент для знакомства. Твой брат...

– Летит вместе с остальным выводком, - Джейкоб чмокнул её в висок. – Я понимаю, как это выглядит, но меня отпустили только на сутки. И я хочу провести это время со своими любимыми людьми.

И Сидни поняла, что не может заставить его выбирать: семья или она. Просто не имеет на это права! Оборотница засуетилась.

– Подарок!.. Нужно купить подарок. Я не могу прийти в дом с пустыми руками.

Мужчина согласно кивнул:

– Мы зайдём в торговый центр.

Девушка прекрасно знала, что Керрингтон из богатой семьи, и, блуждая по магазинам, нервничала, если не трусила.

– А если твои родители не то подумают?

– Всё они правильно подумают!
– смеялся Джейкоб.
– Они у меня вообще-то умные авилаки!

– Не пугай, пожалуйста! И так сердце колотится! – Сидни прижала руку к груди.

Но орёл только подшучивал над её страхами, выбирая вино к обеду.

Керрингтоны жили в двухэтажном особняке в пригороде Балхибо-са. И за дорогу сова успела успокоиться, хотя из автолёта выходила с опаской. Красивый дом с треугольным фронтоном и двойными колоннами сразу понравился девушке. Строгие, сдержанные туи вдоль ограды тоже пришлись по душе. Всё компактно, надёжно, без лишней помпезности. Сидни искоса глянула на Джейкоба: дом подходил хозяину, точнее одному из хозяев.

Стоило авилакам переступить порог, как раздались чьи-то шаги.

– Джейкоб, это ты? – услышала Сидни мужской голос.

Оборотень ободряюще сжал её руку и ответил:

– Да, и я не один!

– А-а-а! Свершилось! – долетел приглушённый женский возглас.

Сова споткнулась от неожиданности, а орёл весело шепнул:

– Видишь, нас ждали.

Вот не успокоил вообще! И когда мужской голос раздался совсем близко, Сидни непроизвольно сделала шаг назад.

– Марджи, не пугай гостей! – судя по всему, вер Керрингтон пытался урезонить супругу.

– Что? – возмутилась та.
– Могу я, наконец, увидеть девушку, с которой мой сын выговаривал всё время, оставляя мне лишь минутку, чтобы сказать: «Мама, у меня всё в порядке!» и положить трубку?!

Сидни показалось, что в голосе орлицы прозвучала обида, и стало ещё страшнее. Она сделала очередной шаг назад. Джейкоб всё это время искоса наблюдал за оборотницей.

– Ещё чуть-чуть – и ты саданёшься затылком о дверь, - предупредил он и, смеясь, притянул девушку к себе: - Всё в порядке! Не трусь! Они у меня нормальные. Сейчас сама увидишь!

Оборотница перевела нерешительный взгляд на приближающуюся пару, машинально отвечая на приветствие. А Джейкоб так и держал её за руку, пока знакомил с родителями.

– Добро пожаловать, Сидни!
– высокая черноволосая женщина улыбнулась, приглашающе взмахнув рукой.

– В этом доме ты всегда желанный гость! – вторил ей Майлз Керрингтон.

Сова протянула подарки и вздрогнула, когда мать Джейкоба обняла её и рассыпалась в благодарностях. Девушка настолько разволновалась, что не замечала ничего вокруг, и послушно шла за мужчиной. Орёл усадил её на диван, сам предусмотрительно сел рядом и что-то спросил у отца, тот ответил. Потихоньку завязалась беседа, и Сидни смогла успокоиться и немного расслабиться. Когда родители отвлеклись, Джейкоб шепнул:

Поделиться с друзьями: