Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

Старики. Год Рыбы ли будет, Барана ли год. Имеются в виду 5-й и 8-й годы двенадцатилетнего «животного» цикла (мучал), каждый год которого носит название определенного животного.

Великому русскому народу. Манифест в семнадцатом году. Подразумевается «Декларация прав народов России», один из первых законодательных актов Советской власти, провозгласивший равенство и суверенность всех народов России. Декларация, проект которой был разработан В. И. Лениным, принята СНК и опубликована в ноябре 1917 г.

Моя

партия
. Белый падишах(узб.: ак-пади-шах) — так в Туркестане издавна называли русского императора. Лепешку с нами преломил— см. выше прим. к ст-нию «Прощанье».

Школьная весна. Стригунок— годовалый жеребенок.

К нам приезжайте погостить, друзья! Лепешки… я по куску вам отломлю. См. выше прим. к ст-нию «Прощанье».

Священное время. О Времени… стихи слагаля. Имеется в виду ст-ние «Время». Ток Фархада— Фархадской ГЭС (см. Словарь). Сменивший веретенца комбинат— Ташкентский текстильный комбинат (см. выше прим. к ст-нию «Ташкент»).

Воспоминание о друге. Посвящено памяти Хамида Алимджана (см. Словарь). Стена Улугбека. Очевидно, имеется в виду медресе (мусульманское духовное училище), созданное Улугбеком (см. Словарь) и носившее его имя.

Первому космонавту. Посвящено первому полету человека в космос, осуществленному Ю. А. Гагариным (1934–1968) 12 апреля 1961 г.

Начало лета. Базилик(райхан) — ароматная трава, считается символом добра, дружеского расположения.

Букет Мирзачуля. Маточник— часть цветочного пестика, завязь.

Водителям «голубых кораблей».. «Голубыми кораблями»принято называть хлопкоуборочные комбайны. Комсомолка Манзира— персонаж вымышленный, в отличие от Турсуной (см. Словарь).

Ну и что жСамГУ— Самаркандский государственный университет.

Счастливые строки. Стригун— см. выше прим. к ст-нию «Школьная весна».

Вымпел. Посвящено прилунению 3 февраля 1964 г. советской автоматической станции «Луна-9». Прометей(греч. миф.) — титан, похитивший ради блага людей огонь с Олимпа, за что был жестоко наказан Зевсом; в литературе — образ первого просветителя и защитника человечества.

Бывшей моей луноликой. Когда Луна с «Луною-9» встретились. См. предыдущее прим.

Твой голос — эхо наших дней. Посвящено узбекской советской поэтессе ЗульфииИсраиловой (р. 1915), жене и другу Хамида Алимджана (см. Словарь).

Метание яблока. Еще яблока я никому не бросала. Согласно хорезмскому обычаю, девушка на празднике объявляет своего избранника, кинув ему яблоко.

ПОЭМЫ

Кукан.

Имя героя поэмы соответствует названию города Коканда, что, по-видимому, не случайно: действие поэмы происходит в Ферганской долине, где и находится Коканд. Первый вариант поэмы был опубликован в 1931 г., второй — окончательный — в 1933 г., тогда же он был напечатан в русском переводе Б. Бессонова (альм. «Литературный Узбекистан», Ташкент, 1934). Часть первая. Не уставать! — традиционное приветствие работающему человеку. « Кзыл Курган» — может означать: «Красная Крепость» или «Красный Холм». Для девочки — как песня. Пахтаой.Это имя буквально означает: «хлопковая луна». Для мальчика — Пулат, чтоб был стальной. Пулат — «булат», «сталь». Часть вторая. За пояс полы подвернув, идут— см. прим. к ст-нию «Семьсот тридцать дней».

Вышивка. Стежальщица— здесь: мастерица, украшающая нижний край тюбетейки стежками.

Юлдаш. Буквально имя героя означает: «спутник», «сотоварищ». Тала-Таш— название вымышленное (от тала — «поле», таш — «камень»), « Сельмаш»— Ташкентский завод сельскохозяйственных машин, один из первенцев социалистической индустрии в Узбекистане.

Свадьба. Байналмилал(арабск.) — Интернационал. Как родинка, ее красу дополнило уменье. Естественная родинка на лице — один из признаков женской красоты (потому принято наводить искусственную родинку, в частности надрезая кожу и вводя в разрез красящее вещество). Обвязан твой широкий лоб познания платком. Работая на солнце, мужчины обычно повязывают лоб платком.

Два акта. Хайдар-чокки. Чокки— прозвище, означающее: «козлиная борода».

Два Востока. Привязывали к орудийным дулам. Варварский способ казни, применявшийся британскими колонизаторами в Индии. Альбиондревнее название Англии. « Шил» — основа узбекского глагола со значением «обдирать». Без Черчиллей, без Трумэнов. Имеются в виду У. Черчилль (см. прим. к ст-нию «Слово чести») и Г. Трумэн (1884–1972), президент США в 1945–1953 гг., ярые враги Советского Союза.

СЛОВАРЬ

Абдулла — один из курбаши (см.).

Абу Али ибн Сина (ок. 980—1037) — великий таджикский средневековый ученый, прославил свое имя трудами по философии, логике, медицине и др. естественным наукам; в Европе известен под именем Авиценны.

Авиценна — см. Абу Али ибн Сина.

Аждахар (аждар, аждарха) — дракон, мифический змей.

Азан — призыв мусульман на молитву, провозглашаемый с минарета (см.).

Айтыс — состязание поэтов, певцов.

Ака — старший брат; почтительное обращение.

Аксакал (букв.: «белая борода») — старейшина, уважаемый человек.

Акын — певец и поэт, мастер народного творчества у казахов и киргизов.

Алатау — горный хребет на юге Казахстана.

Алимджан Хамид (1909–1944) — выдающийся узбекский советский поэт; был другом Г. Гуляма.

Алишер — см. Навои.

Алтынтопкан — местность на севере Таджикской ССР. у самой границы с Узбекистаном.

Алча (алыча) — плодовое дерево, близкое к сливе.

Поделиться с друзьями: