Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

И, любовь глубоко затаив,

Сыновей провожает столица.

Свет из окон не льется. Взгляну —

Фонари все потупились молча.

И патруль устремлен в вышину —

Баррикадой от вражеских полчищ.

Крылья гнев опалил сгоряча,

В сердце — пламень горит безысходно.

Не коснется рука палача

Нашей первой столицы свободной!

С

каждой улицы — дым боевой,

Площадь каждая — ширь громовая.

И патруль над моею Москвой

Так бесстрашно и гордо взмывает.

Ястреб ринулся с лету в грома,

Но в наш город прорваться ему ли?

В окнах свет погасив, все дома

Встали рядом, уста сомкнули.

Каждый камень ответит, что тля

Не подточит величье стальное.

Неприступна родная земля,

Неприступно и небо родное.

Пусть же враг свои когти вберет,

Не страшимся их дьявольской меты.

И размеренным шагом грядет

Слава битвы в столицу планеты.

И, вечерний чертеж опаля,

Пламень битвы и зорок и страшен.

Дали слушают голос Кремля,

Орудийную летопись башен.

Векового труда маета

Создавала столицы обличье.

И ничья не наступит пята

На ее вековое величье!

Вся до пояса в глыбах песка

И с мечами прожекторов-стражей,

Вся она для врага далека,

И была и останется нашей.

В небе снова сгущается мгла,

Всё покрыто густой синевою,

Только Кремль подымает крыла,

Как надежный патруль над Москвою!

1942

Перевод Г. Левина

НЕТЕРПЕНИЕ

НЕТЕРПЕНИЕ

Подобно капелькам, что ветер сдул с ветвей,

К вагону брызнули с нагой ветлы пичуги.

С вокзала хмурого, из Пензы, всё ясней

Уже видать тебя, Москва, сквозь дымку вьюги.

Шум площадей твоих уже коснулся нас,

И хлеба твоего отсюда запах слышен.

На улицах твоих гремит: «В последний час», —

И люди головы приподнимают выше!

И телеграфные столбы всю ночь,

весь день

Колдуют, душу жгут одним предназначеньем:

К тебе! — сквозь ропот рощ и дрему деревень

По снежным, до небес поднявшимся ступеням

Мы к ночи думаем уже в Рязани быть,

От позывных твоих проснуться в час рассветный...

Уже невмоготу мне песни впрок копить,

Нет сил тебя так жаждать безответно!

1942

Перевод Р. Морана

ВО СНЕ Я ВИДЕЛ МАТЬ

ВО СНЕ Я ВИДЕЛ МАТЬ

Светает за окном... Доехать бы скорее!

Мне слышен стук колес... Уже не задремать.

Во сне я видел мать, и на душе светлее,

Мне так легко всегда, когда приснится мать.

Шлагбаум за окном. А строй гусей гогочет,

Нетерпеливо ждет, пока пройдет состав.

Бежит локомотив и тянет дыма клочья,

Дремоту гонит прочь, протяжно засвистав.

О, сколько сотен верст в дороге я измерил,

О, сколько долгих дней она меня трясла!

Приснилась мне Москва. Входила мама в двери,

Горячие коржи в переднике несла...

Ни слова не сказав, в глаза взглянула прямо, —

Должно быть, поняла: совсем другим я стал...

И оборвался сон... Ответь мне: где ты, мама?

Всё тише стук колес. В окне плывет вокзал.

1942

Перевод А. Ревича

«Забудь, пират, что есть спасенье позади…»

* * *

Забудь, пират, что есть спасенье позади,

Когда выходишь в рейс на пиршество разбоя.

В последний раз на берег погляди,

Он больше не возникнет пред тобою.

Простись с душой преступною своей —

Ревет прибой, норд-остами клубимый,

Стальные каски на крестах снастей

Угрюмо сгрудились в морских глубинах

И ждут тебя в слоистой тишине,

Расставленные смертью, как виденья.

Поделиться с друзьями: