Сквозь крышу месяц заглянул,Весы приподнялись,Прохладный ветер потянулК звездам, в ночную высь.О нежный ветер, звездный свет,Где яр мой в эту ночь?О звезды, вас прекрасней нет,Где бродит яр всю ночь?Рассвет настал и в дверь вошел,Туман и дождь идет.Ал-конь пришел, один пришел,Ах, яр домой нейдет!4 декабря 1891Эчмиадзин
3. «Когда,
звезда, ты светишь в высоте…»
Перевод Н. Павлович
Когда, звезда, ты светишь в высотеИ весь эфир тобою озарен,Ты видишь нас во тьме и нищете,Невинных жертв к тебе несется стон,Тогда тускнеют светлые черты,Тогда печаль твоя доходит к нам,И молишься, и молча плачешь ты…Как я твоим завидую слезам!4 декабря 1891Эчмиадзин
4. «Я чистой верой был вооружен…»**
Перевод В. Рогова
Я чистой верой был вооруженВ жизнь и людей, когда-то в мир вступив,И в сердце рос могучий гул и звон:То бил в него высоких чувств прилив.Пред алтарем стихии бытияСклонясь в благоговении, посмелПойти дорогою пророков яИ песнь свободы и бесстрашья пел.И вот я к новым берегам иду,И мой венец — морщины, горя след,Свидетели того, что и бедуЯ принимал как знаменье побед…22 декабря 1891Эчмиадзин
5. «Сложил я песни, — горести прошли…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Сложил я песни, — горести прошли,Растаяла в груди моей тоска,И сладостные слезы потекли,Прозрачные, как струи родника.Умчались песни ласточками ввысь,На крыльях ветер их с собой унес,Росою обернулись и зажглисьАлмазинками на бутонах роз.Минули дни, мой звонкий голос стих,Смерть подошла своею чередой,И ветви роз в сиянье слез моихСклонились над могильною плитой.Над ней запели тихо ветерки,Навек родные звуки сохранив.О эти песни давние мои!Как сладостен и грустен их мотив…1891Александрополь
6. «Ночью в саду у меня…»
Перевод А. Блока
Ночью в саду у меняПлачет плакучая ива,И безутешна она,Ивушка, грустная ива.Раннее утро блеснет —Нежная девушка-зорькаИвушке, плачущей горько,Слезы кудрями отрет.1891Александрополь
7. «Едва
расцветший цветок…»**
Перевод В. Рогова
Едва расцветший цветок,Я рос на склоне горы,Мне сладко пел ручеекПорой полдневной жары.Луна в ночной тишинеКо мне со звездами шла,Рассказывать сказки мне,Чудесные, без числа.Но раз на рассвете дняГнала ты стадо к ручьюИ сорвала ты меня,Украсила грудь свою.Беспечно до этих порВ счастливых грезах я жил,Но черный коварный взорСгубил меня, иссушил!9 марта 1892Эчмиадзин
8. «Ал-злат наряд — мой детка рад…»
Перевод А. Блока
Ал-злат наряд — мой детка рад.Индийский лал в ручонке сжал,Люль-люль, дар-дар, дитя — краса.Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да,Бровь — полумесяц, спи, дар-дар.Глазок — звезда, господень дар.День настает, овца идет,Дитя всё спит и не встает.Вставай, капризничай, кричи,Гоп-гоп, на соску, на, соси,Топ-топ, тихонечко ходи.Нет, сладкий сон тревожить жаль,Щека — как сахар, как миндаль.Джан божья мать, молю тебя,От злого взора, наговораХрани, храни мое дитя…12 марта 1892Александрополь
9. «Меж нами семь высоких гор…»
Перевод С. Мар
Меж нами семь высоких гор,Со мною только тень твоя,Меж нами семь жестоких лет,В разлуке умираю я. Горя забвенье, ран исцеленье, Солнце и жизнь! Где ты, скажи!И день и ночь скорблю душой,С дороги не свожу я глаз,Быть может, кто-нибудь чужойОт милой весточку подаст? Горя забвенье, ран исцеленье, Перстень-алмаз! Где ты сейчас?Семь лет пощусь, мой стан иссох,Горю на медленном огне,Спаси меня, всесильный бог,Верни возлюбленную мне! Горя забвенье, ран исцеленье, Счастье и жизнь! Где ты, скажи!22 марта 1892Апаран
10. «Я стар… Меня винить не надо…»
Перевод В. Любина
Я стар… Меня винить не надо,Хоть мне еще не много лет.Мне юность не дала отрады,Лежит на мне печали след.