Средь чуждых людей живу, одинок;Взгляд их холоден и суров,Заперто сердце их на замок,Не откликнется на мой зов.Глубокие думы — мои друзья.На крыльях парят они в вышине,И очи звезд сострадают мне,Когда горюю, отчаясь, я.3 ноября 1894Лейпциг
35. «Вот я какой увидел сон…»
Перевод
А. Ахматовой
Вот я какой увидел сон:У дома, где сияешь ты,Родник пробился, окруженЦветами редкой красоты.И подошел я к воротам,Чтоб злую жажду утолить,И вдруг воды не стало там…О, хуже сна не может быть!Проснулся и в тоске поник:Я — жаждущий, а ты — вода.Любовь твоя, как тот родник,Иссякла навсегда!16 ноября 1894Лейпциг
36. «Я болен, родная, истерзан душой…»
Перевод В. Звягинцевой
Я болен, родная, истерзан душой,Взгляни, как изранено сердце мое, —Излечишь ли раны глубокие ты?Они — отражение скорби иной, Всей скорби земной.Я болен, как небо болеет грозой.Ты слышишь, какие я песни пою?Бездонное горе в напевах моих,—Возможно ли песни мои остудить?Они — отражение скорби земной, Страданий людских.Оставь же меня. Пусть живет эта боль,И слезы, и вздохи… оставь меня, мать!Несчастному сыну ты счастья не дашь!Ах, жаль, что не можешь ты пламя небесИ молнии грозную силу мне датьИ, в душу вложив их, вдохнуть в нее жизнь,Не можешь ты небо и землю разъять,Не можешь и сердце мое исцелить: В нем язвы и кровь.О мать моя, мать!Пусть вечно скитаюсь я здесь, на земле,Встаю укоризной над шумной толпой:Морщины глубоко чело бороздят,Уста мои сжаты… И с вечной тоскойОдин я скитаюсь, печален, угрюм,И ощупью скорбная дума бредет К далекому берегу этой земли.О берег желанный, которого нет…Пусть, глядя на чистые звезды вверху,Я буду молчания песням внимать,И, вечно печален, задумчив и сир,Я буду тревогою душу терзать, И плакать, плакать…13 мая 1895Берлин
37. «С венцом терновым на челе…»
Перевод Н. Павлович
С венцом терновым на челеИ с чистою душойИду скитаться по земле,И мысль высокую своюЯ людям отдаю.Какая цель меня влечет?Я будущего жду,Оно торжественно встаетНад жизнью мутною землиИ светится вдали.10
июня 1895Варшава
38. «Прозрачны в небе облака…»**
Перевод Вс. Рождественского
Прозрачны в небе облака,Озарена ночная тишь,Глядится месяц в темь болот,И тихо шепчется камыш.Уж аист на прямых ногах,Как будто в думы погружен,Спокойно бродит в камышах.Болота тусклый видят сон.На берегу угрюмом яСижу в блаженном забытьи,И в грезах тонет мысль моя,И сон смежил глаза мои.29 июня 1895Ани
39. «Лунно-лилейная дымка…»*
Перевод А. Сендыка
Лунно-лилейная дымкаНад уснувшей рекой,В поле шорох колосьев,На сердце сладкий покой.Девицу-иву колышутВздохи ночной тишины,Птиц на деревьях не слышно,Снятся им яркие сны.Звезды сияние сеют,Слышится стрекот цикад,Песнь сокровенная зреет,Вдаль мои думы летят.Скрылась луна боязливо,Мгла поплыла над рекой.Никнет плакучая ива,Полнится сердце тоской.14 сентября 1895Рим — Ани
40. «Сверкают звезды ярче и нежней…»
Перевод Н. Павлович
Сверкают звезды ярче и нежней,Безмолвную пустыню обнимая.Глубоких тайн полна, в душе моейПустыня ширится немая.Здесь величаво тишина звенитИ тонет мысль в безмерности молчанья,И душу жжет и крылья мне даритТот звездный взгляд, как прорицанье.1895Ани
41. «Издалека в тиши ночной…»
Перевод А. Блока
Издалека в тиши ночнойДо сердца песнь дошла.Чья тихая душа тоскойМне душу облекла?В печальной песне — ароматБаюкальной мечты.Прибой любви священной, брат,Услышь, безвестный, ты!1895Александрополь
42. «Мечтой я на дальних бродил берегах…»
Перевод В. Державина
Мечтой я на дальних бродил берегах,Кружил одиноко на вольных крылах,И звезды улыбок, и мрачная теньРаздумий меня окружали в ночах.