По нагорьям скитаясь твоим,В каждом сердце я видел беду,Но таких, как моя, Алагяз,Не нашел и вовек не найду.Эй вы, птицы Манташа-горы,Ваши яркие перья пестры,Но, когда бы вам горе мое,Почернели б вы, как воронье.Эй вы, ветры Манташа-горы,Вы от века свежи и добры,Но, бедою намучась моей,Стали б вы ядовитее змей.Мне крылами уже не взмахнуть,Дай приникнуть к тебе, Алагяз,Сердцем
к сердцу больному прильнуть,Кровью слез изойти, Алагяз.22 августа 1898Одесса
59. «Схороните, когда я умру…»
Перевод А. Блока
Схороните, когда я умру,На уступе горы Алагяза,Чтобы ветер с вершин МанташаНалетал, надо мною дыша,Чтобы возле могилы моейКолыхались пшеничные нивы,Чтобы плакали нежно над нейРаспустившие волосы ивы.Ноябрь 1898Казарапат
60. «Луна, словно лебедь сонный…»*
Перевод С. Шервинского
Луна, словно лебедь сонный,По небу-морю плывет.Мой домик, луной убеленный,Мерцанье, чуть видное, льет.Ни звука. Лишь сердце поэта —Голос большой тишины,Обняв все стороны света,Звенит в серебро луны.1898
61. «Беда со мной, всегда со мной…»**
Перевод В. Рогова
Беда со мной, всегда со мной,Куда б ни шел — спасенья нет.Когда любимая молчит,Нигде мне исцеленья нет.Уйду за тридевять земель,Исчезну — пропади и след,Ветрам, морям печаль отдам:Пускай развеют бремя бед.Душа и мир — в тоске, во мгле,Куда б ни шел — спасенья нет.На камни голову склоню,Уйду, навек покину свет…1898Одесса
62. «Ах! Горе и боль нам даны на земле…»
Перевод Вс. Рождественского
Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мыАх! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.Богатые люди едят и пьют,Пышный стол жизни для них накрыт,—А пасынков мира лишь слезы ждут,И к доле счастливой нам путь закрыт.Жалкий бедняк проливает пот,Из каменной почвы хлеб растит,Возами его богачу везет,Богач-угнетатель и пьян и сыт.Жалкий бедняк в цепях нищетыГолоден вечно, в лохмотья одет.Как же оставить можешь тыЭтот строй жизни, жестокий свет?Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мы.Ах! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно
средь этой тьмы.1898Одесса
63. «Я спал, и море снилось мне…»
Перевод С. Шервинского
Я спал, и море снилось мне. Был ясен кроткий вал.Один лежал я и во сне От раны изнывал.Дышало море тишиной В раздумье без конца.Язвила рана болью злой Живого мертвеца.Лишь голос нежный пел во мне, В сердечной глубине:То пела мать, ждала меня В родимой стороне.1898Одесса
64. «Хотелось сердце спрятать мне…»
Перевод Т. Спендиаровой
Хотелось сердце спрятать мнеВо мраке моря, в глубине.Всю горечь от тебя укрытьНавеки глубоко на дне,—У моря велика душа,Все тайны в ней погребены.Всё выслушает не дыша,Взволнуется из глубины.1898Одесса
65. «Бурное море в безумном порыве…»*
Перевод С. Шервинского
Бурное море в безумном порывеКусает обветренных губ гранит,А горе горькое — коршун злой —Без устали сердце мое когтит.Сбежать бы, сбежать — пропасть без следаВ объятьях слепой стихии,Сердце укрыть под пенной волной,Где не водятся коршуны злые.О вольные волны, забросьте меняНа берег далекий-далекий,Чтоб сердце уснуло, судьбы не кляня,На камень припав одинокий.1898Одесса
66. «Прибой, запенившись, кипел…»
Перевод И. Бруни
Прибой, запенившись, кипел,Ложился на берег устало;А к морю по крутой тропеНочная мгла спускаться стала.Бездомный, я давно не спал.Бегу от надоевшей жизни.Среди холодных, диких скалХочу забыть родных и ближних…А на небесный трон, в тиши,Взнеслись созвездья, заблестели.Из мрачных тайников душиНапевы звездами взлетели.И пели струны: «Близок срок,Увяла жизнь, и плакать поздно…»Пронесся тихий ветерок,Заплакали безмолвно звезды.1898Одесса
67. «Я любил, но любимую увели…»**
Перевод Вс. Рождественского
Я любил, но любимую увели,Сердце взяв из груди, увели.О жестокий, безжалостный мир!Сердце вырвав мое, увели.