Я к тебе ворвался с нежнойПесней, жаркою как кровь.Ты нема и безмятежна,Но… жива моя любовь.26 ноября 1897Александрополь
51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…»
Перевод Т. Спендиаровой
«Что за огонь разводишь, мать?»— «От раны зелье кипячу».— «Ах, эта рана в сердце, мать,Ничем ее не облегчу.Ах,
я жестоко ранен, мать,Злосчастному спасенья нет.Не разрывай мне сердца, мать,Той ране исцеленья нет».Зима 1897Александрополь
52. «Тихий шелест ветвей…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Тихий шелест ветвей,Чуть ветерок подует.Покоя всё нет. Во мнеБушуют горькие думы.Вот по земле туманСтелется дымкой мглистой,На облака упалСолнца луч золотистый.…Но весь я — дух.Звезд потускнели взоры,Месяца лик потух,Уснули горы.…Но весь я — мечта.Вдаль устремляюсь, таю…Плеск родника,Сердце мое расцветает.…О, как величавСиний небесный купол,Темных ущелий провал.О, как радуга блещет,Все краски мира вобрав.…О, как прекрасныЗвезды веселые ночи,Рассвет багряный,Сердечные раны,Моря бездонные очи.Всё ж снова стремлюсь я в путь,Всё ж слезы теснят мне грудь.1897Ереван
53. «Брожу я молча в лесу глухом…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Брожу я молча в лесу глухом,Вороны, совы мне говорят:«Ах, бедный парень, грустишь о чем?Иль нездоров ты?» — мне говорят.Брожу я молча в лесу глухом,Деревья росою меня кропят.«Ах, бедный парень, мы слезы льем:Рана твоя глубока», — говорят.Дунул ветер, листья летят,Землю устлали слоем густым…«Ах, бедный парень, тех листьев платБудет последним ложем твоим».1897
54. «Глухим, неясным, призрачным порывом…»
Перевод Б. Пастернака
Глухим, неясным, призрачным порывомКуда-то рвется существо мое.Как мглистой ночью моря забытьеЛишь плеском выдает себя тоскливым —Душа как сон: то есть, то нет ее.1897Александрополь
55. «Журавлиные
стаи, стаи…»
Перевод С. Мар
Зелень пробилась к солнцу из тьмы,
Когда же придешь ты, сынок, из тюрьмы?
Слова моей матери
Журавлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.Джан, я грустила доныне,Вас долго не было, птицы.Несете ли весть о сыне?Не умер ли он в темнице?Ах, сына взяли, связали,Лишили сердце покоя.Проходят годы в печали,Гляжу на горы с тоскою.Весною солнце смеется,Цветам и травам не спится.Когда же сын мой вернетсяИз ненавистной темницы?Журавлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.1897Александрополь
56. «Подул холодный осенний ветер…»*
Перевод С. Шервинского
Подул холодный осенний ветер,Ивы затрепетали,Желтые листья в неверном светеС шорохом грустным опали.Сидит лишь ворон на ветке голойВ хламиде черной своей,Да я, безутешный, в тоске тяжелойТомлюсь у твоих дверей.1897Александрополь
57. «Душа моя была что сад…»**
Перевод В. Рогова
Душа моя была что сад:Он буйно цвел и зеленел.Любви моей распев-раскатИстомно соловьем звенел.Красавица, сказала ты:«Как соловей поет в плену!Какие чудные цветы —Позволь мне розу взять одну!»Я молод был и ликовал, —Коварно речи лгали мне;Промолвил я: «Дарю весь сад!»Коварно очи лгали мне.Жестокая, вошла ты в сад,Все розы растоптала ты,И обломала мой гранат,И соловья украла ты…2 августа 1898Одесса
58. «На чело твое тучи легли…»**
Перевод А. Сендыка
На чело твое тучи легли,Ты оделся в туман, Алагяз,Нынче солнце не светит и мне,И на сердце туман, Алагяз.