Сердце мое — небесный свод…Каждый, кто в жизнь пришел,Там звезду свою узнает,Свой находит престол.Сердце мое — небесный свод…Благоуханье цветам,Девушке радость любви дает,Опустошенному сердцу взлет,Жизнь бесплодным пескам.Сердце мое — небесный свод.4 февраля 1893Тифлис
19. «Певец я — птица в вышине…»
Перевод А. Ахматовой
Певец
я — птица в вышине,Земных богатств не надо мне.Люблю цветы и милых девВ благоухающей весне.И нежный шепот я люблю,И песню горя в тишине.3 апреля 1893Александрополь
20. «Товарищ, вперед!..»
Перевод В. Державина
Товарищ, вперед!С надеждой в груди,Над бездною вод,В пустыне морской,Мученья терпя,Свой парус ведиСквозь бешенство бурь,Сквозь яростный бой!Товарищ, вперед!Вдали — погляди —Надежды маякГорит пред тобой!21 июля 1893Черное море
21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)
Перевод Т. Спендиаровой
Прохладой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.Цветок хорут-морут поетСреди весеннего цветенья,Шохик-хури в объятьях водКупается в уединенье.Покинул ангел небосклон,Земной красою пораженный,Упал со звездных высей онВ Бингёла призрачное лоно.И, сострадая, скорбь своюИзлило небо голубое:«Ах, не сиять тебе в раю,Избрал ты бытие земное!»Туман над озером взвился,И, точно влага дождевая,На лепестки цветов росаЛожится, радугой сверкая.Пришельца приняла земля:«Будь счастлив новой, дивной долей,Ее со смертными деля.Отныне цвесть тебе в Бингёле!»Ручей бормочет, как во сне,Трава трепещет еле-еле,И слышны в ясной тишинеРазливы соловьиных трелей.Истомой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.29 июля 1893Вена
22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**
Перевод Т. Спендиаровой
В горах, в ущельях ветер злой гудит.Скопленья туч. На землю мгла упала.Напрасно сына, мать моя, не жди —Твоя звезда блестящая упала. Родная, плачь, назад я не вернусь. Я ранен в сердце, плачь — я не
вернусь.С нахмуренного неба слезы льетЗа каплей капля туча дождевая,Из раны сердца всё сочится кровьЗа каплей капля, не переставая. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Смертельна рана — исцеленья нет.Жестокой жизнью был обманут я —Друг лучший мой нанес удар нежданно.Мне рану нанесла судьба моя —Как памятка любимой эта рана. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Родного сына нет — погас твой свет!3 августа 1893Галиция
23. «Стал ветерок ночной нежней…»**
Перевод В. Рогова
Стал ветерок ночной нежней,И хоры звезд луну зовут.Луна упала в синь морей,И стаи птиц меня зовут.На струнах сердца я взыграл,И песни звонко полились.Я трепетал и ликовал,Но струны сердца порвались.Осталась лишь любви струнаВ моей сердечной глубине.Всегда мне песнь любви слышна,Везде она сияет мне…5 августа 1893Аргина
24. «В груди моей — радость творенья…»
Перевод В. Державина
В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет…И если к тебе донесетсяИз песен моих хоть одна,Навек ее обаяньемДуша твоя будет полна.И если хоть малая искраПожара моей любвиВ тебя западет — разольетсяОгонь и в твоей крови.И если хоть капля горяБушующего моегоПадет на тебя, ты разделишьСо мной исступленье его.В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет.28 августа 1893Вена
25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»
Перевод М. Павловой
Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…Стало небо темней земли,Отныне брожу один,Любимую, джан мою, увели,В пустыне брожу один.Сердце мне подожгла моя джан,Расплавила и ушла,Не залечила в груди моей ран,Оставила и ушла.Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…29 августа 1893Вена