Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Сердце мое — небесный свод… Каждый, кто в жизнь пришел, Там звезду свою узнает, Свой находит престол. Сердце мое — небесный свод… Благоуханье цветам, Девушке радость любви дает, Опустошенному сердцу взлет, Жизнь бесплодным пескам. Сердце мое — небесный свод. 4 февраля 1893 Тифлис

19. «Певец я — птица в вышине…»

Перевод А. Ахматовой

Певец
я — птица в вышине,
Земных богатств не надо мне.
Люблю цветы и милых дев В благоухающей весне. И нежный шепот я люблю, И песню горя в тишине. 3 апреля 1893 Александрополь

20. «Товарищ, вперед!..»

Перевод В. Державина

Товарищ, вперед! С надеждой в груди, Над бездною вод, В пустыне морской, Мученья терпя, Свой парус веди Сквозь бешенство бурь, Сквозь яростный бой! Товарищ, вперед! Вдали — погляди — Надежды маяк Горит пред тобой! 21 июля 1893 Черное море

21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)

Перевод Т. Спендиаровой

Прохладой веет ветерок С зеленых луговин Бингёла, Несется пенистый поток В ущельях сумрачных Бингёла. Цветок хорут-морут поет Среди весеннего цветенья, Шохик-хури в объятьях вод Купается в уединенье. Покинул ангел небосклон, Земной красою пораженный, Упал со звездных высей он В Бингёла призрачное лоно. И, сострадая, скорбь свою Излило небо голубое: «Ах, не сиять тебе в раю, Избрал ты бытие земное!» Туман над озером взвился, И, точно влага дождевая, На лепестки цветов роса Ложится, радугой сверкая. Пришельца приняла земля: «Будь счастлив новой, дивной долей, Ее со смертными деля. Отныне цвесть тебе в Бингёле!» Ручей бормочет, как во сне, Трава трепещет еле-еле, И слышны в ясной тишине Разливы соловьиных трелей. Истомой веет ветерок С зеленых луговин Бингёла, Несется пенистый поток В ущельях сумрачных Бингёла. 29 июля 1893 Вена

22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**

Перевод Т. Спендиаровой

В горах, в ущельях ветер злой гудит. Скопленья туч. На землю мгла упала. Напрасно сына, мать моя, не жди — Твоя звезда блестящая упала. Родная, плачь, назад я не вернусь. Я ранен в сердце, плачь — я не
вернусь.
С нахмуренного неба слезы льет За каплей капля туча дождевая, Из раны сердца всё сочится кровь За каплей капля, не переставая. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Смертельна рана — исцеленья нет. Жестокой жизнью был обманут я — Друг лучший мой нанес удар нежданно. Мне рану нанесла судьба моя — Как памятка любимой эта рана. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Родного сына нет — погас твой свет! 3 августа 1893 Галиция

23. «Стал ветерок ночной нежней…»**

Перевод В. Рогова

Стал ветерок ночной нежней, И хоры звезд луну зовут. Луна упала в синь морей, И стаи птиц меня зовут. На струнах сердца я взыграл, И песни звонко полились. Я трепетал и ликовал, Но струны сердца порвались. Осталась лишь любви струна В моей сердечной глубине. Всегда мне песнь любви слышна, Везде она сияет мне… 5 августа 1893 Аргина

24. «В груди моей — радость творенья…»

Перевод В. Державина

В груди моей — радость творенья. Небо во мне поет, Пожар любви пламенеет, Горя, поток ревет… И если к тебе донесется Из песен моих хоть одна, Навек ее обаяньем Душа твоя будет полна. И если хоть малая искра Пожара моей любви В тебя западет — разольется Огонь и в твоей крови. И если хоть капля горя Бушующего моего Падет на тебя, ты разделишь Со мной исступленье его. В груди моей — радость творенья. Небо во мне поет, Пожар любви пламенеет, Горя, поток ревет. 28 августа 1893 Вена

25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»

Перевод М. Павловой

Оплачь мое горе, сымбул-трава, И вы, полевые цветы, Оплачь мое горе, небес синева И ты, соловей, и ты… Стало небо темней земли, Отныне брожу один, Любимую, джан мою, увели, В пустыне брожу один. Сердце мне подожгла моя джан, Расплавила и ушла, Не залечила в груди моей ран, Оставила и ушла. Оплачь мое горе, сымбул-трава, И вы, полевые цветы, Оплачь мое горе, небес синева И ты, соловей, и ты… 29 августа 1893 Вена
Поделиться с друзьями: