Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

26. «Извивается дорога…»

Перевод А. Ахматовой

Извивается дорога, К морю темному ведет,— Яр Шушан, меня покинув, С юношей другим идет. Я — мертвец, и у дороги Я лежу во мгле ночной, Незарытый, позабытый… Море плачет надо мной. И орел клюет те очи, Что глядели на Шушан, Волк грызет во мраке ночи Сердце, ждущее Шушан. А
дорога к бездне муки,
К морю темному ведет. Яр в крови омыла руки И к венцу с другим идет.
2 сентября 1893 Прага

27. Моей матери

Перевод А. Блока

От родимой страны удалился Я, изгнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна. С гор вы, пестрые птицы, летите, Не пришлось ли вам мать повстречать? Ветерки, вы с морей шелестите, Не послала ль привета мне мать? Ветерки пролетели бесшумно, Птицы мимо промчались на юг, Мимо сердца с тоскою безумной Улетели бесшумно на юг. По лицу да по ласковой речи Стосковался я, мать моя, джан, Был бы сном я — далече, далече Полетел бы к тебе, моя джан. Ночью душу твою целовал бы, Обнимал бы, как сонный туман, К сердцу в жгучей тоске припадал бы И смеялся и плакал бы, джан! 8 сентября 1893 Дрезден

28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**

Перевод А. Сендыка

Один я в объятьях бушующих вод, О моря житейского водоворот! Сердцем своим, Живым, огневым, Я должен осилить твой норов крутой, Должен достичь колыбели святой Грез моих Заревых. Реви же, неистовый водоворот, А ты, мое сердце, мой верный оплот, Будь чище росы И тверже скалы. Пусть шторм завывает, угрюм и могуч, Пусть молнии сыплются в море из туч, Пусть канет огонь маяка в темноту И скроется берег, одевшись в туман, — Я пристань найду. Великих стремлений моих Чистота, Святая любовь, И святая мечта, И силы небесные дали мне меч, Чтоб я пораженья не знал среди сеч, Крылья, чтоб мог я летать словно птица, Надежду, чтоб вынес я всё, что случится. 1893 Вена

29. «Ты устал, любимый мой…»**

Перевод А. Сендыка

Ты устал, любимый мой, Кончи пахоту — я жду. Льется пот с тебя рекой, Распряги волов — я жду. Сливки
сняты для тебя
И стоят на холоду… Для тебя надела я Красный фартук свой и жду.
Посвежеет дотемна, Постелила я в саду, Светит в душу нам луна… Приходи ко мне — я жду. Горы в тучах грозовых, К своему лети гнезду… За мозоли рук твоих Жизнь отдам, спеши — я жду. 1893

30. «Мне от любимой, ветерок…»

Перевод С. Шервинского

Мне от любимой, ветерок, Благоуханье принеси! Развей тоску и боль мою, Привет любви мне принеси! Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси! Из сада-сердца сладких слов Ты мне нарви и принеси! И поцелуев, и цветов На легких крыльях принеси! Мне чашу с розовым вином Ты, виночерпий, принеси! 1893

31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**

Перевод В. Рогова

Ночь опустилась, звезды блеснули, Нежно дрожание лунных лучей, Цветы в тишине уснули — В сиянье луны, в сверканье росы Тихо, спокойно уснули. Усните, розы, усни, соловей, И звезд жемчужные нити, И ветерок, и зыбь морей Спокойно-спокойно усните. Думы горькие, скорби души моей, И вы спокойно усните. 1893 Александрополь

32. «Бессонные ночи…»*

Перевод С. Шервинского

Бессонные ночи, Бездомные ночи… Как тосковал я, Страстью томимый, О тебе, о любимой! Сколько страдал, Сколько рыдал… Бессонные ночи, Бездомные ночи. 1893

33. «В бездне бед житейского моря…»

Перевод В. Державина

В бездне бед житейского моря, Как скала, я крепко стою. В блеске молний, с грозами споря, Как скала, я крепко стою. Пусть бушуют ветер и вьюга! Как скала, я крепко стою. Волны бьют, сменяя друг друга, — Как скала, я крепко стою. Кто ко мне плывет — не утонет, — Как скала, я крепко стою. Эй, ко мне! Пускай море стонет, — Как скала, я крепко стою! 29 мая 1894 Лейпциг
Поделиться с друзьями: