Стихотворения, поэмы, трагедия
Шрифт:
Дафнис, Хлоя — см. примеч. 130—134(1).
256. CArd. Беловой автограф РГАЛИ, с датой: 17 августа 1909, с посвящ. «Н. С. Гумилеву», без эпиграфа, с зар.
Эпиграф из посвященного Иванову ст-ния Николая Степановича Гумилева (1886—1921) «Судный день» (Гумилев Н. Стихотворения и поэмы. Л., 1988. С. 387. БП. БС, где публикуется по автографу при письме к Брюсову от 21 апреля 1909 г.). Гумилев был одним из молодых поэтов, с ноября 1908 г. постоянно посещавших «Поэтическую академию» на «башне» Иванова, а с осени 1909 г. его лекции в «Обществе ревнителей художественного слова» при Ап. «Вы наверно уже слышали о лекциях, которые Вячеслав Иванович читает нескольким молодым поэтам, в том числе и мне, — писал Гумилев Брюсову 11 мая 1909 г. — И мне кажется, что только теперь я начинаю понимать, что такое стих» («Нева». 1989. № 6. С. 69). Третьему разделу своего сб. «Жемчуга» (М., 1910) Гумилев предпослал
257.CArd. Беловой автограф (РГАЛИ, фонд В. Хлебникова), без загл., с датой: 3 июня 1909, с вар.
Хлебников Велимир (Виктор Владимирович) (1885—1922) — поэт, один из первых русских футуристов. В письме из Казани от 31 марта 1908 г., посылая Иванову несколько своих ст-ний («Желанье-сиянье», «Снегич узывный», «Там, где жили свиристели» и др.), Хлебников писал: «Читая эти стихи, я помнил о всеславянском языке, побеги которого должны прорасти толщи современного русского. Вот почему именно Ваше мнение об этих стихах мне дорого и важно и именно к Вам я решаюсь обратиться» (Хлебников Велимир. Неизданные произведения. М., 1940. С. 354). В 1909 г. поэты встречались в Петербурге. Хлебников посвятил Иванову поэму «Зверинец»: «В. И.». Автограф этой поэмы в письме Хлебникова от 10 июня 1909 г. с Царскосельского вокзала в Петербурге — в архиве Иванова (РГБ). Высказанное поэтессой О. Чюминой мнение, что «В. И.» — это Вера Ивановна Дамперова (предположение Чюминой приводит О. Матюшина в воспоминаниях, напечатанных в журнале «Звезда». 1973. № 3), сомнительно. Последняя встреча поэтов произошла в Баку в 1921 г.
Совопросник. Ср. в первом послании апостола Павла к коринфянам (I, 20): «...Где совопросник века сего?»
258. CArd. Бородаевская Маргарита Андреевна — жена поэта В. В. Бородаевского (см. примеч. 446).
259—264. ВЖ. 1905. № 4/5, с вар. — CArd. Шарль
Бодлер (1821—1867) был одним из предшественников европейского символизма. Русские символисты высоко ценили его поэзию и много его переводили (Бальмонт, Брюсов, Курсинский, Мережковский, Эллис и др.). Инициатива перевода Бодлера Ивановым принадлежала редакции ВЖ. 21 февраля/6 марта 1905 г. Иванов писал Г. Чулкову, в то время секретарю этого журнала: «Мысль о переводах, особенно из Бодлера, которого люблю, — мне по душе» (ЛН. 1976. Т. 85. С. 474). А уже через несколько дней, 24 февраля/9 марта, «на суд» Брюсова отправляются «первые опыты — опасные, конечно» (Там же). Ст-ния, переведенные Ивановым, входили в книгу Бодлера «Les Fleur du Mal» (1857) — «Цветы зла».
1. Перевод ст-ния «Spleen» («»uand le ciel bas et lourd pese comme une couvercle»).
2. Перевод ст-ния «Les phares».
Река забвения — Лета.
Рубенс Питер Пауэл (1577—1640) — фламандский живописец.
Винчи — Леонардо да Винчи (1452—1519) — итальянский
Рембрандт ван Рейн (1606—1669) — голландский живописец.
Анджело — Микеланджело Буонарроти (1475—1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор.
Пюже Пьер — (1620—1694) — французский скульптор, живописец, рисовальщик,
Ватто Антуан (1684—1721) — французский живописец и рисовальщик.
Гойя Франсиско (1746—1828) — испанский живописец.
Фрейшиц — русская передача названия оперы Вебера «Der Freischut„» — «Вольный стрелок».
3. Перевод ст-ния «L’homme et la mer».
4. Перевод ст-ния «Bohemiens en voyage».
5. Перевод ст-ния «La vie anterieure».
6. Перевод ст-ния «La beaute».
265—269. Байрон. СПб., 1904. Т. I, с вар.
– - CArd. Беловые автографы ПД: ст-ний 265 (только ст. 1—10) и 266, с вар. Черновой автограф ПД ст-ния 267. Списки РГБ рукой М. М. Замятниной с правкой Иванова ст-ний 267—269, с вар. Эпиграфы — первые строки оригинала. Давая общую оценку издания Байрона, Ю. Н. Верховский в письме Иванову от 2 августа 1906 г. высказал недовольство качеством переводов. «Исключаю немногие действительно художественные, — писал он, — в числе коих Ваши и некоторые из старых» (РГБ). Иванову принадлежат две статьи об английском поэте: «Настроения поэмы „Остров“» (1905) (ПЗв. С. 123—142) и «Байронизм как событие русского духа» (1916) (РВ.
1. Перевод ст-ния «Stanzas for music» (1815).
2. Перевод ст-ния «Stanzas for music» (1814).
3. Перевод ст-ния «Stanzas for music» (1815).
4. Перевод ст-ния «Stanzas for music» (1829).
5. Перевод ст-ния Julian. A fragment» (1814).
Моих увидев и познав, кто я. Ср. в Еванг. от Иоанна (I, 10, 11): «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли».
*270. «Gaudeamus». 1911. № 3. 10 февраля. Корректура ПД со штампом типографии товарищества «Наш век» (4 февраля 1911), вместе с корректурой ст-ний 272—273. Беловой автограф РГБ, без загл., с вар.
Бальмонт К. Д. — см. примеч. 141—143(3). 19 августа 1909 г. Иванов заметил в дневнике: «Написал стихи, ему (Бальмонту. — Ред.) посвященные, для отдела „Пристрастия“. Его, изгнанника, кажется еще никто не приветствовал стихами». И 20 августа: «Послал в „Скорпион“ стихи Бальмонта, назвав их „Ultima Cera“» (СС. Т. 2. С. 792—793).
Бард, что Геллеспонт Переплывал — Байрон, переплывший в 1810 г. Дарданеллы (Геллеспонт).
Изгнанника злосчастье —Твой рок!.. 31 декабря 1905 г., опасаясь преследований за свои революционные стихи (собранные позже в книгах «Стихотворения» — СПб., 1906 и «Песни мстителя» — Париж, 1907), Бальмонт тайно уехал за границу, откуда вернулся 5 мая 1913 г.
Лионель — герой переведенной Бальмонтом эклоги П. Б. Шелли «Розалинда и Елена», поэт и свободолюбец. Этим именем Бальмонт подписывал некоторые свои ст-ния.
«Зеленый Вертоград» (СПб., 1909) — сб. ст-ний Бальмонта.
271. CArd. Обращено к Вере Константиновне Шварсалон (1890—1920), дочери Л. Д. Зиновьевой-Аннибал от первого брака, впоследствии ставшей третьей женой Иванова. См. также ст-ния 405, 453—457. В НТ (С. 113) напечатано послание В. Шварсалон на латинском языке и обращенное к ней стихотворение «В альбом девушки» (С. 98).
Богиня молчаливая — Персефона.
Отец Времен — Xронос.
Ослепнуть и прозреть нагорным светом. Во время прогулки в горах В. Шварсалон перенесла световой удар (Альтман. С. 313).
272—273. «Gaudeamus». 1911. № 3. 10 февраля. Корректура ПД со штампом типографии товарищества «Наш век» (4 февраля 1911), вместе с корректурой ст-ния 270.
Гревс И. М. — см. примеч. к «Парижским эпиграммам», с. 279.
272—273. «Gaudeamus». 1911. № 3. 10 февраля. Корректура ПД со штампом типографии товарищества «Наш век» (4 февраля 1911), вместе с корректурой ст-ния 270.
Гревс И. М. — см. примеч. к «Парижским эпиграммам», с. 279.
274. CArd. Беловой автограф РГАЛИ (фонд И. Ф. Анненского), без загл., с датой: 14 октября 1909, с вар.
Анненский Иннокентий Федорович (1856—1909) — поэт, драматург, переводчик, критик. Крупнейший поэт, близкий к символизму, Анненский держался особняком от символистских литературных кругов. В статье «О современном лиризме» (1909) Анненский посвятил разбору поэзии Иванова сравнительно небольшой, но насыщенный положительными и критическими замечаниями пассаж. Он утверждал, что имя Иванова символизирует один из четырех сложившихся в современной поэзии типов лиризма (Анненский. С. 382). Характеризуя личность Иванова, Анненский в черновых набросках «Поэтические формы современной чувствительности» (1909) заметил: «В нем что-то — глубоко наше, русское» (Ежегодник 1976. С. 248. Публ. А. В. Лаврова, В. П. Купченко). Анненскому принадлежит цикл из двух ст-ний (июнь, июль 1909) «Мифотворцу — на башню». Комментируя их, А. В. Федоров указывает: «Поводом же для них послужили, надо полагать, какие-нибудь бытовые факты, относящиеся к жизни в квартире „на башне“ и не поддающиеся выяснению» (Анненский И. Стихотворения и трагедии. Л., 1990. С. 208. БП. БС). В настоящее время известен и „повод“ — ремонт в квартире Иванова (СС. Т. 2. С. 784, 786, 789), По прочтении комментируемого ст-ния Анненский писал Иванову 17 октября 1909 г.: «Я только что получил Ваше превосходное стихотворение, которое я и воспринимаю во всей цельности его сложного и покоряющего лиризма. Заглушаю в душе лирическое желание ответить — именно потому, что боюсь нарушить гармонию Вашей концепции и красоту мысли — такой яркой и глубинно-ласкающей, что было бы стыдно полемизировать против ее личного коррелята и еще стыднее говорить о себе в терминах, мистически связанных с „Тем безглагольным безответным“» (Анненский. С. 493—494). См. также: Корецкая И. В. Вячеслав Иванов и Иннокентий Анненский // Контекст: 1989. М., 1989. С 58—68; Kelly C. Vjaceslav Ivanov as the «Other»: A contribution to the «Drugomu» Debate // Cultura e memoria. Firen„e. 1988. Т. 1. 5. 151—161.