Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

«Пустынь сомнений мне никак не покорить…»

Перевод О. Ивинской

Пустынь сомнений мне никак не покорить. Ты говоришь про сад в сверкающем расцвете — А как ты полетишь? — Там блеклый месяц, ветер… О, слишком крылья у тебя пестры — Их лунный свет не может обесцветить. И слишком любишь ты, — а север — пеприветлив, Ах, Olivia!

La rabbia

Перевод О. Ивинской

[22]

Ты
всех ненавидеть готова,
И ты у людей не в чести; Ступай в одиночество сиова, И муки мои прекрати!
Ступай в свое пекло обратно, Кто вызвал тебя из огня Пугать нас тоской непонятной И душу тянуть из меня? Opuntia, n`e Olivia [23] .

22

Гнев (итал.).

23

Опунция, не Оливия (лат.).

«Ночью гром проходит прямо мимо дома…»

Перевод О. Ивинской

Ночью гром проходит прямо мимо дома — Он клокочет в гневе, всё черней, синей, Высекает искры, ударяясь в скалы — Ух, как злобен он! Что ж, греми погромче! Нам то что до грома? Что, дитя, боишься? Ты прильни ко мне! Греют мои руки жарче одеяла, Посмеемся тихо, погружаясь в сон!

На забытый мотив

Перевод С. Шервинского

Когда любимых ты схоронил давно, Живешь один и в сердце твоем темно, Тогда, как солнце, в дали зыбкой Милое детство встает с улыбкой. И сладким чувством снова томишься ты, И вновь ты — мальчик, пчелы жужжат… Сверкают капли, с трав спадая, цветы… В блестках головка твоя златая.

Золотая пыль на пепле

Перевод О. Ивинской

Не надо мне твердить о черных Кудрях — об угольных, задорных И южных огненных глазах! Ах, мне бы глубь очей озерных, Свет солнца в локонах покорных И пыль, что позолотит прах!

«Большой была любовь…»

Перевод О. Ивинской

Большой была любовь большая — над нею гордость верх берет. Луна, под солнцем умещаясь, затменье солнца создает.

Monte Generoso

Перевод С. Шервинского

[24]

Вкруг голубого неба белый пояс Из тихих, ветром сбитых облаков. Их гавань ждет, там, за горами, кроясь… А где моя? Ползет от юга тяжкая истома, Клокочет и клубится тучный пар. Без устали ревут раскаты грома… Куда пойдем? Последняя песчиночка морская Когда-нибудь выносится на свет, О радости своей кричит, сверкая, — А я?

24

Гора Дженерозо (итал.).

«Вчера казалось мне обидно…»

Перевод

О. Ивинской

Вчера казалось мне обидно, Что боль ты причинила мне, Но за себя сегодня стыдно: Тебе ведь, может быть, больней! Должно быть, боль твоя сильнее — Ты непривычнее меня. Мне жаль тебя — тебе больнее, — Что мне? — Мне горести родня.

«Платана могучие корни…»

Перевод О. Ивинской

Платана могучие корни Удобный мой стул. Листвою, на солнце узорной, Мне веер платан развернул. Сижу над озерной водою: В ней зелень и синь серебра. Под солнцем плывут чередою То села, то бор, то гора… Прорвавшись из дымки тумана, Меня чья-то рученька манит…

«Одно только солнце восходит…»

Перевод О. Ивинской

Одно только солнце восходит — Одно для земли и небес. Кто в это проник — Тот находит, Что счастье однажды приходит И больше не просит чудес. Olivia!

«Мне бы в трудную минуту…»

Перевод О. Ивинской

Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко, В одиночестве подумать, отчего я одинок; Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой — Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *
У Оливии читаю надпись в доме на воротах: «Domus mea domus pacis et verae libertatis!» «Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!» Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *
За долинами далеко царство глаз твоих, царица! Пред тобою распростерты расточительной рукой Рощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей — Оливия, ты возьми их, Сядь за стол накрытый свой!

«Ты держишь в маленькой руке…»

Перевод О. Ивинской

Ты держишь в маленькой руке Слетевший с древа жизни птицей Листок, и жизни смысл в листке…
* * *
Вот едет в небе колесница, В песчаных медлит облаках, И поцелуй наш — длится, длится…
* * *
Вот Оливия шепчет мне: В века Пошлем от нас двоих с тобою Посланца — вдаль, издалека… Любви продление живое.

«Как луг зовет!..»

Перевод О. Ивинской

Как луг зовет! Как полевицы тебя одели пухом золотым! Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *
Какие алые!.. А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита! Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!
Поделиться с друзьями: