Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Внешний мир

Перевод О. Ивинской

Мир внешний надо мной не властен совершенно, Ни радостью меня, ни страхом не сковать. Мой Дух исполнен силою нетленной. — Могу ли я идти свободною стезей? «…Но даже ветры связаны с землей!» Крупинке не упасть из закромов Вселенной.

Осень

Перевод А. Ахматовой

Зачем так низко ласточки летают, Недвижны дерева, и луг поник. Чуть трону я цветок — он опадает, И в сердце
страх таинственный проник.
Иль ждет природа первого ненастья И близкой смерти проступает лик, А я имею все права на счастье. Я, как и все, дитя земли, — ступаю По ней и к ней чело свое склоняю.

Мне дано право на большое счастье

Перевод О. Ивинской

На счастье право есть — Окончить жизнь во сне. Но счастье жить в сердцах и больше, и полней!

Холод мира

Перевод О. Ивинской

Я холод мировой почувствовал давно, Душа моя, в себе замкнулась ты, Сжимаясь, как земля средь вечной мерзлоты! «Но ведь земле озябшей все равно Живую воду вспенивать дано! Вот так и ты, душа, другой не дашь остыть!»

Хватит уже отбывать барщину

Перевод О. Ивинской

Батрачить хватит мне! Меня ты отпусти! Работал я, страдал — и не к чему работа! Овец без пастухов немыслимо пасти — Сама душа болеет у народа! «Он умирает?» — «Нет, он борется с дремотой…» «Ступай к нему!» — «Я слаб!» «Звони! Пора идти!»

Против смерти

Перевод О. Ивинской

Враждуешь с жизнью ты? Ты ей напуган так? Со смертью ты воюй! Она — смертельный враг!

Защитник

Перевод А. Ахматовой

Грядущий век защитник верный твой, И он воздаст за все пережитое. Спокоен станешь ты, сражен судьбой, И глаз не будет увлажнен слезою. Шипами кустик защищен, а кедр Не дрогнет, если вдруг его разбудят, Он хочет лишь расти, могуч и щедр. Твой скорбный путь грядущее забудет, Нас по трудам судить потомок будет.

У преддверья земли

Перевод А. Ахматовой

Сквозь дрему слушал я полночную, Как глубоко и тихо под землею, Вода несет струю проточную, Где перегной под вековечной тьмою. Быть там, навек туда уйти хочу Чрез дверь земли… Но утро предо мною, И покоряюсь я его лучу. Тебя осудит утро непреложно, В утробный мрак вернуться невозможно.

Стой, беглец!

Перевод А. Ахматовой

Что ж, убегай ты по любой дороге, На всех путях ты встретишь труд, Что крикнет: «Стой, сверкни в глаза тревоге!»

Страж жизни

Перевод В. Бугаевского

«Нет выбора… И светлый день и черный Ты должен одинаково встречать. Ведь помощь у других просить позорно, А кто ж придет,
чтоб сам тебя обнять?»
«Смерть может от всего тебя избавить!» — «Ложь! Должен ты бороться, и дерзать, И против смерти все клинки направить. Ужели ей, врагу, ты жизнь предашь? Ведь ты ее пестун, ты — жизни страж!»

Поток

Перевод А. Ахматовой

Ты пенистым ручьем с горы слетаешь, И ты же — куст на берегу. Ты, жажду утоляя, расцветаешь.

Великие круги

Перевод А. Ахматовой

Те волны движут в небесах светила, А ты летишь в них по большим кругам, Ничтожных жизней очень много там, Но и твоя круг этот отразила. И жизни духа в тех волнах движенье, Там новое порою рвется к нам И ввысь влечет, чтоб вновь не повториться. Но может человек круги ломать, Приказывая новым солнцам встать, И новый круг от старых зародится.

Дух-преобразователь

Перевод О. Ивинской

Родившись, Дух Материю покинет, Но, двигаясь стремительно вперед Преображенный, большего достигнет И миру чудо вдруг преподнесет? Ибо Земля с ним связи не теряет: И мера есть ему, и принят вес в расчет; Но Землю ведь саму Творец преображает! Что, если цепи — в Духа бы впились, Когда он — Дух, который рвется ввысь? Под птицей — на земле — пшеницу собирают…

Жизнь — движение

Перевод А. Ахматовой

Движенье — жизнь. А смерть? И смерть движенье, Хоть у него и вид иной. Подумай лишь о верном примененье.

С той стороны

Перевод А. Ахматовой

С той стороны дыханье урагана Вздымало волны белоснежные, Они неслись под пеленой тумана На смерть, как юноши мятежные. Велишь — и все умрут в мгновение, Велю — и заживет любая рана, И тот поток опять придет в движение. Ведь песня возвращает жизнь всему, Что умерло… И сердцу моему.

Перемол

Перевод О. Ивинской

Что я люблю людей — меня не понимают. Нет, презираемых не следует любить. Пусть их дробят, пусть кости им ломают, Пока из них не вырвутся рабы! Мука крупна — не бойся перемола! В туман ее возможно превратить. Щербатый нож — скорей пускай под молот! Потомство слабое? — Бросай его в котел, Чтоб силу в нем бессильный приобрел! Не можете? — Приидет смертный холод.

Неперестраданное

Перевод А. Ахматовой

От мук былых ты не освободился И сам не воссиял, Но дух твой снова к солнцу устремился.

Где змея укусила

Перевод О. Ивинской

Змеи укус бесследно не пройдет — Душа разрушится, — и что же завтра будет? Я знаю — тот неправ, кто улучшенья ждет.
Поделиться с друзьями: