Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Тысяча плетей

Перевод О. Ивинской

Мечтал я тогда от всего оторваться, Что узами сердце сдержать бы смогло. Я чувствовал — круг начинает сжиматься — Избалует нежность, уют и тепло. Плетями привычек меня захлестнуло, Как вьющимся хмелем всего обвило, И все-таки сладость их в плен затянула! Но сердце и тысячу этих плетей Порвало ножом, чтоб уйти из сетей!

Друзья

ребенка

Перевод А. Ахматовой

С природою я сжился в годы детства: С песком, с травой, и с солнцем, и с рекою, И бабочек мне нравилось соседство, Летали пчелы, как друзья, за мною. Вступал я лишь с крапивой в бой жестокий, Коней-улиток запрягал порою, Как всадник мчался вдоль речной осоки, И камешки все были мне дружочки, Любил я их глухие шепоточки, Но и тогда готов был в путь далекий.

Детское горе

Перевод А. Ахматовой

Меня томило в детстве горе это: Любил я больше, чем меня любили, И раны сердца в мире без привета Жгли непрестанно и вели к могиле. Хотел я мало и просил немного, Застенчивость уста мои смыкала. Но луч свободы я искал с тревогой, Чтоб, им согрета, юность вырастала. Как было б зернышко любви мне кстати! Иной и не просил я благодати.

Бегство

Перевод А. Ахматовой

Когда людей я встретил в первый раз, От вида их мне даже страшно стало, И содрогнулся я в тот горький час И убежал. Минуло лет немало. Шипами душу я отгородил Презреньем к низости людской природы, Но остриями душу изъязвил. И в муке долгие тянулись годы, Пока опять добился я свободы.

Злая звезда

Перевод О. Ивинской

О, сердце мое теперь плачет всегда! Куда мне деваться? Плач этот — со мной. Жизнь плещет озерной тяжелой волной, Горит над водой моя злая звезда! Кто высушит озеро, пламени полный? Не солнце! Лишь страсти доступно одной Поднять в небеса, словно радугу, волны! Взойдет ли, раз счастье огонь высекает, Не злая звезда, а звезда голубая?

Старый ларь

Перевод А. Ахматовой

Когда мы открываем ларь старинный, Там чуждый дух, что все же нам знаком, Там пыль и затхлость в нитях паутины, Отжившего остался запах в нем. В таком ларе тлен жизни пережитой, И пахнет
он давно минувшим днем,
Все то, что там, должно быть позабыто.
Но много зерен можно там найти, Что стали прахом, а могли цвести.

Глаза змеи

Перевод О. Ивинской

Что в прахе искрится? Иль жар он таит? Кто движется? Голову поднял тайком? А!.. Это две искры — два глаза змеи! Шипит, нагоняя смертельную дрожь: «Зачем же, живой, к неживым ты идешь?» И блеск черноты, и оскал ее рта — и жало дрожит над ее языком…

Всежелающее

Перевод О. Ивинской

Не плачет сердце — ждет, чтоб миром обладать! Ждет большего, чем то, что в прошлом потеряло, Залоги выкупить, в грядущем чистым стать, И петь любовь сначала и сначала! Пока не светит мне и то, что не терял. Любил же кто тебя? Ищи его! Иль мало Тебе того, что солнцем обладал? О солнце, ты любовь прими, но дай и мне! По ней и от нее — душа моя в огне!

Ворота

Перевод О. Ивинской

Ворота к вечеру закрывши для иных, Мне перед смертью жизнь их настежь растворяет: Я вижу, как сады там пышно расцветают, Питаясь прахом дел моих земных! К чему так, жизнь? Чтоб обманула жалость? Потерь своих бедняк не осознает, И дни последние стенать ему осталось: «Как было хорошо! Когда-то!.. Ах, давно! Теперь то оценить мне прошлое дано!»

Сады

Перевод О. Ивинской

Нет, мало мне лишь созерцать ворота; Мне грустно издали — я в них хочу войти! Как ни упрямься, жизнь, я все же жду у входа! Закрой за мной, но в сад меня пусти! Твой прах еще на мне не оседает! Твоим решеткам — не переплести Моей души! Она — не увядает! Иль ты поверила, что силы я лишен? Пока лес девствен — источник силы он!

Милые улыбки

Перевод О. Ивинской

Когда горю тоскою, ожидая, Что к вам смогу войти и словом вам помочь, — Меня от вас отбрасывает прочь Улыбки милой вежливость пустая… Тогда хочу я втиснуться во тьму, Где воды первозданные кипят, Отдать себя и все взять самому — Нет слов: для вас в любом змеиный яд. Лишь капельки воды вас ядом не поят!
Поделиться с друзьями: