Мечтал я тогда от всего оторваться,Что узами сердце сдержать бы смогло.Я чувствовал — круг начинает сжиматься —Избалует нежность, уют и тепло.Плетями привычек меня захлестнуло,Как вьющимся хмелем всего обвило,И все-таки сладость их в плен затянула!Но сердце и тысячу этих плетейПорвало ножом, чтоб уйти из сетей!
Друзья
ребенка
Перевод А. Ахматовой
С природою я сжился в годы детства:С песком, с травой, и с солнцем, и с рекою,И бабочек мне нравилось соседство,Летали пчелы, как друзья, за мною.Вступал я лишь с крапивой в бой жестокий,Коней-улиток запрягал порою,Как всадник мчался вдоль речной осоки,И камешки все были мне дружочки,Любил я их глухие шепоточки,Но и тогда готов был в путь далекий.
Детское горе
Перевод А. Ахматовой
Меня томило в детстве горе это:Любил я больше, чем меня любили,И раны сердца в мире без приветаЖгли непрестанно и вели к могиле.Хотел я мало и просил немного,Застенчивость уста мои смыкала.Но луч свободы я искал с тревогой,Чтоб, им согрета, юность вырастала.Как было б зернышко любви мне кстати!Иной и не просил я благодати.
Бегство
Перевод А. Ахматовой
Когда людей я встретил в первый раз,От вида их мне даже страшно стало,И содрогнулся я в тот горький часИ убежал. Минуло лет немало.Шипами душу я отгородилПрезреньем к низости людской природы,Но остриями душу изъязвил.И в муке долгие тянулись годы,Пока опять добился я свободы.
Злая звезда
Перевод О. Ивинской
О, сердце мое теперь плачет всегда!Куда мне деваться? Плач этот — со мной.Жизнь плещет озерной тяжелой волной,Горит над водой моя злая звезда!Кто высушит озеро, пламени полный?Не солнце! Лишь страсти доступно однойПоднять в небеса, словно радугу, волны!Взойдет ли, раз счастье огонь высекает,Не злая звезда, а звезда голубая?
Старый ларь
Перевод А. Ахматовой
Когда мы открываем ларь старинный,Там чуждый дух, что все же нам знаком,Там пыль и затхлость в нитях паутины,Отжившего остался запах в нем.В таком ларе тлен жизни пережитой,И пахнет
он давно минувшим днем,Все то, что там, должно быть позабыто.Но много зерен можно там найти,Что стали прахом, а могли цвести.
Глаза змеи
Перевод О. Ивинской
Что в прахе искрится? Иль жар он таит?Кто движется? Голову поднял тайком?А!.. Это две искры — два глаза змеи!Шипит, нагоняя смертельную дрожь:«Зачем же, живой, к неживым ты идешь?»И блеск черноты, и оскал ее рта — и жало дрожит над ее языком…
Всежелающее
Перевод О. Ивинской
Не плачет сердце — ждет, чтоб миром обладать!Ждет большего, чем то, что в прошлом потеряло,Залоги выкупить, в грядущем чистым стать,И петь любовь сначала и сначала!Пока не светит мне и то, что не терял.Любил же кто тебя? Ищи его! Иль малоТебе того, что солнцем обладал?О солнце, ты любовь прими, но дай и мне!По ней и от нее — душа моя в огне!
Ворота
Перевод О. Ивинской
Ворота к вечеру закрывши для иных,Мне перед смертью жизнь их настежь растворяет:Я вижу, как сады там пышно расцветают,Питаясь прахом дел моих земных!К чему так, жизнь? Чтоб обманула жалость?Потерь своих бедняк не осознает,И дни последние стенать ему осталось:«Как было хорошо! Когда-то!.. Ах, давно!Теперь то оценить мне прошлое дано!»
Сады
Перевод О. Ивинской
Нет, мало мне лишь созерцать ворота;Мне грустно издали — я в них хочу войти!Как ни упрямься, жизнь, я все же жду у входа!Закрой за мной, но в сад меня пусти!Твой прах еще на мне не оседает!Твоим решеткам — не переплестиМоей души! Она — не увядает!Иль ты поверила, что силы я лишен?Пока лес девствен — источник силы он!
Милые улыбки
Перевод О. Ивинской
Когда горю тоскою, ожидая,Что к вам смогу войти и словом вам помочь, —Меня от вас отбрасывает прочьУлыбки милой вежливость пустая…Тогда хочу я втиснуться во тьму,Где воды первозданные кипят,Отдать себя и все взять самому —Нет слов: для вас в любом змеиный яд.Лишь капельки воды вас ядом не поят!