Не вернуться им с поля бранного,С поля бранного, окаянного,С поля бранногоИм не встать.А и некому обнимать меня,Обнимать меня, целовать меня,Белу грудь моюЦеловать.
(1918)
TO SYLVIA BEACH
( following the publication of Ulysses)
Who is Sylvia, what is sheThat all our scribes commend her?Yankee, young and brave is sheThe west this grace did lend her,That all books might published be.Is she rich as she is braveFor wealth oft daring misses?Throngs about her rant and raveTo subscribe for UlyssesBut, having signed, they ponder grave.Then to Sylvia let us singHer daring lies in selling.She can sell each mortal thingThat's boring beyond telling.To her let us buyers bring.J.J.after W. S.
(February 1922)
СИЛЬВИИ
БИЧ
( по случаю публикации «Улисса»)
Кто Сильвия? И чем онаВсех авторов пленила?Юна, прелестна и умна,Талантом янки ей данаСтихи печатать сила.Рои людей, и голь и знать,Вокруг нее столклися,И рвут и мечут, чтоб достатьПодписку на «Улисса», —А там уж нет дороги вспять.Восславим Сильвию, друзья:Купец она удалый:Какая бы галиматьяК ней в руки ни попала,Она издаст ее шутя!Дж. Дж.по У. Ш.
(Февраль 1922)
PENNIPOMES TWOGUINEASEACH
Sing a song of shillingsA guinea cannot buy,Thirteen tiny pomikinsBobbing in a pie.The printer's pie was publishedAnd the pomes began to singAnd wasn't Herbert HughesiusAs happy as a king!
(April 1932)
ПЕННИ ЗА ШТУЧКУ — ГИНЕЯ ЗА КУЧКУ
Вот песенка за шиллинг,Не песенка, а клад.В один пирог зашилиТринадцать штук стишат.Стишата в тексте испеклись,Запели: «Тру-ля-ля!»И был Гербертус ХьюзиусСчастливей короля!
(Апрель 1932)
A PORTRAIT OF THE ARTIST AS AN ANCIENT MARINER
I met with a ancient scribelleerAs I scoured the pirates' seaHis sailes were alullt at nought coma nullNot raise the wind could he.The bann of Bull, the sign of SamBurned crimson on his brow.And I rocked at the rig of his bricabrac brigWith K.O. 11 on his prowShakefears & Coy danced poor old joyAnd some of their steps were corkersAs they shook the last shekels like phantom freckelsHis pearls that had poisom porkersThe gnome Norbert read rich bills of fareThe ghosts of his deep debauchesBut there was no bibber to slip that scribberThe price of a box of matchesFor all cried, Schuft! He has lost the LuftThat made his U. boat goAnd what a weird leer wore that scribelleerAs his wan eye winked with woe.He dreamed of the goldest sands uprolledBy the silviest Beach of BeachesAnd to watch it dwindle gave him KugelkopfschwindelTill his eyeboules bust their stitchesHis hold shipped seas with a drunkard's easeAnd its deadweight grew and grewWhile the witless wag still waived his flagJemmyrend's white and partir's blue.His tongue stuck out with a dragon's drouthFor a sluice of schweppes and brandyAnd but for the glows on his roseate noseYou'd have staked your goat he was Ghandi.For the Yanks and Japs had made off with his traps!So that stripped to the stern he clungWhile, increase of a cross, an AlbatrossAbaft his nape was hung.
(October 1932)
ПОРТРЕТ
ХУДОЖНИКА КАК СТАРОГО МОРЕХОДА
Я долго плавал в пиратских морях,Знавал и шторм и грозу.И мне повстречался старый мудрякС повязкой на левом глазу.Его заклеймил Папаша БульИ Дядюшка Сэм отверг.Одиннадцатый год его солнце жжетИ звезд слепит фейерверк.Ко-Ко и Пшикспир зовут на пир,Брачные бубны гремят,И мечут перлы скитальцы эрлыПод ноги поросят.Но чертов старик прыг на свой бриг,Как сверчок на насест!Плевать, если нет в кармане монет,Чтоб уплатить за проезд.Пускай лилипуты кричат: Капут!Хватай негодяя! ПораКак можно скорее вздернуть на реюЭтих пиратов пера!Но Водиссей лишь ухо заткнет,Припоминая с тоскойЛесок и Песок и голосокДальней сильвены морской.А бриг выделывал кренделяПод флагом бел-голубым,И чем выше флаг, тем больше флягРазгружалось под ним.От жажды вываливая язык,Твердя лишь один глагол,Он стал тощее любых мощейИ, как Махатма, гол.Ибо янки и япы, алчные лапы,Его раздели всерьез,И вместо рубашки на нем, бедняжке,Нелепый повис «Альбатрос».