Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Начало 1830-х годов

НОЧЬ НА РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО [41]

Светлое небо покрылось туманною ризою [42] ночи; Месяц сокрылся в волнистых изгибах хитона [43] ночного; В далеком пространстве небес затерялась зарница; Звезды не блещут. Поля и луга Вифлеема [44] омыты вечерней росою; С цветов ароматных лениво восходит в эфир дым благовонный; Кипарисы курятся. Тихо бегут сребровидные волны реки Иордана; Недвижно лежат на покате стада овец мягкорунных; Под пальмой сидят пастухи Вифлеема.

41

Ночь на Рождество Христово (с. 88). Впервые — Библиотека для чтения, 1834, т. 7.

42

Риза — верхнее церковное облачение священнослужителей; металлический оклад на иконе.

43

Хитон — одежда в Древней Греции и у некоторых народов Востока; льняная или шерстяная рубашка, чаще без рукавов, подпоясывалась с напуском.

44

Вифлеем — город в Палестине; по евангельской легенде, там родился Иисус Христос.

Первый пастух

Слава Седящему в вышних пределах Востока! Не знаю,
к чему, Нафанаил, а сердце мое утопает в восторге;
Как агнец в долине, как легкий олень на Ливане [45] , как ключ Элеонский [46] , — Так сердце мое и бьется, и скачет.

Второй пастух

Приятно в полудни, Аггей, отдохнуть под сенью Ливанского кедра; Приятно по долгой разлуке увидеться с близкими сердцу; Но что я теперь ощущаю… Словами нельзя изъяснить… Как будто бы небо небес в душе у меня поместилось; Как будто бы в сердце носил я всезрящего бога.

45

Ливан — здесь: горный массив в Палестине.

46

Ключ Элеонский — поток, отделяющий Иерусалим от Масличной, или Элеонской горы, с которой связаны значительные события жизни Иисуса Христа.

Первый пастух

Друзья! воспоем Иегову [47] , Столь мудро создавшего землю, Простершего небо шатром над водами; Душисты цветы Вифлеема, Душист аромат кипариса; Но песни и гимны для бога душистей всех жертв и курений. И пастыри дружно воспели могущество бога И чудо творений, и древние лета… Как звуки тимпана [48] , как светлые воды — их голоса разливались в пространстве. Вдруг небеса осветились, — И новое солнце, звезда Вифлеема, раздрав полуночную ризу небес, Явилась над мрачным вертепом, И ангелы стройно воспели хвалебные гимны во славу рожденного бога, И, громко всплеснув, Иордан прокатил сребровидные воды…

47

Иегова (Яхве) — одно из священных имен бога в иудаизме.

48

Тимпан — древний ударный музыкальный инструмент.

Первый пастух

Я вижу блестящую новую звезду!

Второй пастух

Я слышу хвалебные гимны!

Третий пастух

Не бог ли нисходит с Сиона [49] ?.. И вот от пределов Востока является ангел: Криле [50] позлащены, эфирный хитон на раменах [51] , Веселье во взорах, небесная радость в улыбке, Лучи от лица, как молнии, блещут.

49

Сион — священная гора в Иерусалиме, где, согласно Библии, был дворец царя Давида, а также Иерусалимский храм.

50

Криле — крылья.

51

Рамена — плечи.

Ангел

Мир приношу вам и радость, чада Адама!

Пастухи

О, кто ты, небесный посланник?.. Сиянье лица твоего ослепляет бренные очи… Не ты ль Моисей [52] , из Египта изведший нас древле В землю, кипящую млеком и медом?

Ангел

Нет, я Гавриил [53] , предстоящий пред богом, И послан к вам возвестить бесконечную радость. Свершилась превечная тайна: бог во плоти днесь явился.

52

Моисей — по Библии, пророк, предводитель израильских племен, призванный богом вывести израильтян из египетского рабства; перед бежавшими от фараоновых войск израильтянами расступились воды Красного моря; на горе Синай бог дал Моисею две каменные плиты (скрижали) с начертанными на них 10 заповедями.

53

Гавриил — архангел, возвестивший деве Марии, что у нее родится сын Иисус Христос.

Пастухи

Мессия [54] ?.. О радостный вестник, приход твой от бога! Но где, покажи нам, небесный младенец, да можем ему поклониться?

Ангел

Идите в вертеп Вифлеемский [55] . Превечное слово, его же пространство небес не вмещало, покоится в яслях. И ангел сокрылся! И пастыри спешно идут с жезлами к вертепу. Звезда Вифлеема горела над входом вертепа. Ангелы пели: «Слава сущему в вышних! мир на земли, благодать в человеках!» Пастыри входят — и зрят непорочную матерь при яслях, И бога-младенца, повитого чистой рукою Марии, Иосифа-старца, вперившего очи в превечное слово… И пастыри, пад, поклонились.

54

Мессия (евр. спаситель) — по Ветхому завету, будет послан богом на землю уничтожить зло; в Евангелии (Новом завете) мессианская роль отведена Иисусу Христу.

55

Вертеп Вифлеемский — пещера, где родился Иисус Христос.

1834

МОЛОДОЙ ОРЕЛ [56]

Как во поле во широком Дуб высокий зеленел; Как на том дубу высоком Млад ясен орел сидел. Тот орел ли быстрокрылой Крылы мочные сложил. И к сырой земле уныло Ясны очи опустил. Как от дуба недалеко Речка быстрая течет, А по речке по широкой Лебедь белая плывет. Шею выгнув горделиво, Хвост раскинув над водой, Лебедь белая игриво Струйку гонит за собой. «Что, орел мой быстрокрылой, Крылья мочные сложил? Что к сырой земле уныло Ясны очи опустил? Аль не видишь — недалеко Речка быстрая течет, А по речке по широкой Лебедь белая плывет? Мочны крылья опустились? Клёв ли крепкий ослабел? Сильны ль когти притупились? Взор ли ясный потемнел? Что с тобою, быстрокрылой? Не случилась ли беда?» Как возговорит уныло Млад ясен орел тогда: «Нет, я вижу: недалеко Речка быстрая течет, А по речке по широкой Лебедь белая плывет. Мочны крылья не стареют; Крепкий клёв не ослабел, Сильны когти не тупеют, Ясный взор не потемнел. Но тоска, тоска-кручина Сердце молодца грызет, Опостыла мне чужбина, Край родной меня зовет. Там в родном краю приволье По поднебесью летать, В чистом поле на раздолье Буйный ветер обгонять. Там бураном вьются тучи; Там потоком лес шумит; Там дробится гром
летучий
В быстром беге о гранит. Там средь дня, в выси далекой Тучи полночья висят; Там средь полночи глубокой Льды зарницами горят. Скоро ль, скоро ль я оставлю Чужеземные край? Скоро ль, скоро ль я расправлю Крылья мочные мои? Я с знакомыми орлами Отдохну в родных лесах; Я взнесусь над облаками, Я сокроюсь в небесах».

56

Молодой орел (с. 91). Впервые — Библиотека для чтения, 1834, т. 7.

Один из первых опытов Ершова в песенном жанре. Получил высокую оценку В. К. Кюхельбекера (см.: Дневник В. К. Кюхельбекера. М.-Л., 1929, с. 222). Послужил источником популярной в конце XIX века народной песни «Как на дубе на зеленом».

1834 (?)

РУССКАЯ ПЕСНЯ [57]

Уж не цвесть цветку в пустыне, В клетке пташечке не петь! Уж на горькой на полыне Сладкой ягодке не зреть! Ясну солнышку в ненастье В синем небе не сиять! Добру молодцу в несчастье Дней веселых не видать! Как во той ли тяжкой доле Русы кудри разовью; Уж как выйду ль в чисто поле Разгулять тоску мою. Может, ветер на долину Грусть-злодейку разнесет; Может, речка злу кручину Быстрой струйкой разобьет. Не сходить туману с моря, Не сбежать теням с полей, Не разбить мне люта горя, Не разнесть тоски моей!

57

Русская песня (с. 94). Впервые — Библиотека для чтения, 1835, т. 10.

В начале 1840-х годов была положена на музыку.

1835

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ [58]

Я понял, я знаю всю прелесть любви! Я жил, я дышал не напрасно! Недаром мне сердце шептало: «Живи!» — В минуты тревоги ненастной. Недаром на душу в веселых мечтах Порою грусть тихо слетала И тайная дума на легких крылах Младое чело осеняла. Но долго я в жизни печально блуждал По тернам стези одинокой; Но тщетно я в мире прекрасной искал, Как розы в пустыне далекой. И много обшел я роскошных садов, Но сердце ее не встречало; И много я видел прелестных цветов, Но сердце упорно молчало. Пустыней казался мне мир. На пути Нигде не слыхал я привета. Зачем же, я думал, сей пламень в груди И сердце восторгом согрето? Но нет, не напрасно тот пламень возжжен И сердце в восторге трепещет! Настанет мгновенье, и радостно он В очах оживленных заблещет! Настанет мгновенье, и силой мечты Возникнет мир новый, чудесный. То мир упоенья! То мир красоты! То отблеск отчизны небесной! И радужным светом оденется высь И ярко в душе отразится; И в сердце проникнет небесная жизнь, И сумрачный взор прояснится… Настало мгновенье… И, радость очей, С надзвездной долины эфира Хранитель мой, гений в сиянье лучей Приникнул над бездною мира. Он видит глубокую тьму под собой, Он слышит печальных призванья. Он сходит на землю воздушной стопой — Утишить земные страданья. И мир превратился в роскошный чертог, И в тернах раскинулись розы; И в сердце зажегся потухший восторг, И сладкие канули слезы. О, сколько блаженства во взоре его! О, сколько в улыбке отрады! Всю вечность смотрел бы, смотрел на него: Другой мне не нужно награды. Но нет, то не гений! Небесный жилец На землю незримо нисходит; Но нет, то не смертный! Удельный [59] пришлец На небо собой не возводит. То горняя в мире земном красота! То цвет из эдемского рая! То лучшая чистого сердца мечта! То дева любви молодая! О юноша! в гордой душе не зови Забавой мечты той прекрасной! Я понял, я знаю всю цену любви! Я жил, я дышал не напрасно!

58

Первая любовь (с. 95). Впервые — Библиотека для чтения, 1835, т. II. Посвящено сестре писателя К. П. Масальского, университетского товарища Ершова. В семье Масальских поэт бывал в 1834–1835 годах.

59

Удельный — земной.

1835

ТУЧА

Ходит туча в синем небе, Смотрит туча мрачным взором, На груди покоя гром. «Где бы лучше, — молвит туча, — Мне расстлаться в синем небе Молньеблещущим ковром?» Видит море. Черным валом Плещет море в дальний берег, Ходит белою грядой. «Разостлалась бы над морем — Не спалить мне синя моря, Не зажечь волны седой». Туча дальше. Столп гранита, Подпирая сине небо, Опоясан бездной вод. «Раздавила б, растопила б Я Атланта. Но, могучий, Он разрушен — не падет». Туча дальше. Тучны нивы Дышат грудью золотою, Блещут бисером росы. «Не над ними грому грянуть! Пища червя — им ужасен И ничтожный взмах косы». Ходит туча в синем небе, Смотрит туча мрачным взором, На груди колебля гром. «Где бы лучше, — ропщет туча, — Мне отгрянуть в синем небе Разрушительным ядром?» Видит царство. Город пышный, Семь холмов собой раздвинув, Три реки сплотил собой. Шпицы башен блещут в солнце, Будто горы — медны стены Вьются длинною трубой. Пышность зданий, блеск уборов, Шум движенья, говор людства, Гром тимпанов и мечей. Стала туча. Дышит гневом. Меркнет солнце от движенья Мрачно-огненных очей. «Расстелюсь я над холмами, Я всколеблю ось земную, Я разрушу пышный град!» Но могуща сила веры: Дряхлый старец слабой дланью Двинул грозную назад!

1835

НОЧЬ [60]

Лежала тьма на высях гор; В полях клубился мрак унылый; Повитый мглой, высокий бор Курился ладаном могилы. Лениво бурная река Катила в море вал гремучий, И невидимая рука Сдвигала огненные тучи. Не холнет [61] ветр в тиши ночной; Не дрогнет лист немой дубравы; Лишь изредка в чащи лесной Сверкнут глаза звездой кровавой. Лишь изредка косматый зебрь В трещобу дальнюю промчится, И отзовется гулом дебрь, И след волною заструится. Но снова прянет тишина! И мрак, печальный спутник ночи, Крылами радужными сна Смежает дремлющие очи.

60

Ночь (с. 100). Впервые — Осенний вечер, изданный В. Лебедевым. Спб., 1835.

61

Холнуть — нанести холод, остудить.

Поделиться с друзьями: