Светлое небо покрылось туманною ризою [42] ночи;Месяц сокрылся в волнистых изгибах хитона [43] ночного;В далеком пространстве небес затерялась зарница;Звезды не блещут.Поля и луга Вифлеема [44] омыты вечерней росою;С цветов ароматных лениво восходит в эфир дым благовонный;Кипарисы курятся.Тихо бегут сребровидные волны реки Иордана;Недвижно лежат на покате стада овец мягкорунных;Под пальмой сидят пастухи Вифлеема.
41
Ночь на Рождество Христово (с. 88). Впервые — Библиотека для чтения, 1834, т. 7.
42
Риза — верхнее церковное облачение священнослужителей; металлический оклад на иконе.
43
Хитон — одежда в Древней Греции и у некоторых народов Востока; льняная или шерстяная рубашка, чаще без рукавов, подпоясывалась с напуском.
44
Вифлеем — город в Палестине; по евангельской легенде, там родился Иисус Христос.
Первый пастух
Слава Седящему в вышних пределах Востока!Не знаю,
к чему, Нафанаил, а сердце мое утопает в восторге;Как агнец в долине, как легкий олень на Ливане [45] , как ключ Элеонский [46] , —Так сердце мое и бьется, и скачет.
Второй пастух
Приятно в полудни, Аггей, отдохнуть под сенью Ливанского кедра;Приятно по долгой разлуке увидеться с близкими сердцу;Но что я теперь ощущаю… Словами нельзя изъяснить…Как будто бы небо небес в душе у меня поместилось;Как будто бы в сердце носил я всезрящего бога.
45
Ливан — здесь: горный массив в Палестине.
46
Ключ Элеонский — поток, отделяющий Иерусалим от Масличной, или Элеонской горы, с которой связаны значительные события жизни Иисуса Христа.
Первый пастух
Друзья! воспоем Иегову [47] ,Столь мудро создавшего землю,Простершего небо шатром над водами;Душисты цветы Вифлеема,Душист аромат кипариса;Но песни и гимны для бога душистей всех жертв и курений.И пастыри дружно воспели могущество богаИ чудо творений, и древние лета…Как звуки тимпана [48] , как светлые воды — их голоса разливались в пространстве.Вдруг небеса осветились, —И новое солнце, звезда Вифлеема, раздрав полуночную ризу небес,Явилась над мрачным вертепом,И ангелы стройно воспели хвалебные гимны во славу рожденного бога,И, громко всплеснув, Иордан прокатил сребровидные воды…
47
Иегова (Яхве) — одно из священных имен бога в иудаизме.
48
Тимпан — древний ударный музыкальный инструмент.
Первый пастух
Я вижу блестящую новую звезду!
Второй пастух
Я слышу хвалебные гимны!
Третий пастух
Не бог ли нисходит с Сиона [49] ?..И вот от пределов Востока является ангел:Криле [50] позлащены, эфирный хитон на раменах [51] ,Веселье во взорах, небесная радость в улыбке,Лучи от лица, как молнии, блещут.
49
Сион — священная гора в Иерусалиме, где, согласно Библии, был дворец царя Давида, а также Иерусалимский храм.
50
Криле — крылья.
51
Рамена — плечи.
Ангел
Мир приношу вам и радость, чада Адама!
Пастухи
О, кто ты, небесный посланник?.. Сиянье лица твоего ослепляет бренные очи…Не ты ль Моисей [52] , из Египта изведший нас древлеВ землю, кипящую млеком и медом?
Ангел
Нет, я Гавриил [53] , предстоящий пред богом,И послан к вам возвестить бесконечную радость.Свершилась превечная тайна: бог во плоти днесь явился.
52
Моисей — по Библии, пророк, предводитель израильских племен, призванный богом вывести израильтян из египетского рабства; перед бежавшими от фараоновых войск израильтянами расступились воды Красного моря; на горе Синай бог дал Моисею две каменные плиты (скрижали) с начертанными на них 10 заповедями.
53
Гавриил — архангел, возвестивший деве Марии, что у нее родится сын Иисус Христос.
Пастухи
Мессия [54] ?.. О радостный вестник, приход твой от бога!Но где, покажи нам, небесный младенец, да можем ему поклониться?
Ангел
Идите в вертеп Вифлеемский [55] .Превечное слово, его же пространство небес не вмещало, покоится в яслях.И ангел сокрылся!И пастыри спешно идут с жезлами к вертепу.Звезда Вифлеема горела над входом вертепа.Ангелы пели: «Слава сущему в вышних! мир на земли, благодать в человеках!»Пастыри входят — и зрят непорочную матерь при яслях,И бога-младенца, повитого чистой рукою Марии,Иосифа-старца, вперившего очи в превечное слово…И пастыри, пад, поклонились.
54
Мессия (евр. спаситель) — по Ветхому завету, будет послан богом на землю уничтожить зло; в Евангелии (Новом завете) мессианская роль отведена Иисусу Христу.
55
Вертеп Вифлеемский — пещера, где родился Иисус Христос.
Как во поле во широкомДуб высокий зеленел;Как на том дубу высокомМлад ясен орел сидел.Тот орел ли быстрокрылойКрылы мочные сложил.И к сырой земле унылоЯсны очи опустил.Как от дуба недалекоРечка быстрая течет,А по речке по широкойЛебедь белая плывет.Шею выгнув горделиво,Хвост раскинув над водой,Лебедь белая игривоСтруйку гонит за собой.«Что, орел мой быстрокрылой,Крылья мочные сложил?Что к сырой земле унылоЯсны очи опустил?Аль не видишь — недалекоРечка быстрая течет,А по речке по широкойЛебедь белая плывет?Мочны крылья опустились?Клёв ли крепкий ослабел?Сильны ль когти притупились?Взор ли ясный потемнел?Что с тобою, быстрокрылой?Не случилась ли беда?»Как возговорит унылоМлад ясен орел тогда:«Нет, я вижу: недалекоРечка быстрая течет,А по речке по широкойЛебедь белая плывет.Мочны крылья не стареют;Крепкий клёв не ослабел,Сильны когти не тупеют,Ясный взор не потемнел.Но тоска, тоска-кручинаСердце молодца грызет,Опостыла мне чужбина,Край родной меня зовет.Там в родном краю привольеПо поднебесью летать,В чистом поле на раздольеБуйный ветер обгонять.Там бураном вьются тучи;Там потоком лес шумит;Там дробится гром
летучийВ быстром беге о гранит.Там средь дня, в выси далекойТучи полночья висят;Там средь полночи глубокойЛьды зарницами горят.Скоро ль, скоро ль я оставлюЧужеземные край?Скоро ль, скоро ль я расправлюКрылья мочные мои?Я с знакомыми орламиОтдохну в родных лесах;Я взнесусь над облаками,Я сокроюсь в небесах».
56
Молодой орел (с. 91). Впервые — Библиотека для чтения, 1834, т. 7.
Один из первых опытов Ершова в песенном жанре. Получил высокую оценку В. К. Кюхельбекера (см.: Дневник В. К. Кюхельбекера. М.-Л., 1929, с. 222). Послужил источником популярной в конце XIX века народной песни «Как на дубе на зеленом».
Уж не цвесть цветку в пустыне,В клетке пташечке не петь!Уж на горькой на полынеСладкой ягодке не зреть!Ясну солнышку в ненастьеВ синем небе не сиять!Добру молодцу в несчастьеДней веселых не видать!Как во той ли тяжкой долеРусы кудри разовью;Уж как выйду ль в чисто полеРазгулять тоску мою.Может, ветер на долинуГрусть-злодейку разнесет;Может, речка злу кручинуБыстрой струйкой разобьет.Не сходить туману с моря,Не сбежать теням с полей,Не разбить мне люта горя,Не разнесть тоски моей!
57
Русская песня (с. 94). Впервые — Библиотека для чтения, 1835, т. 10.
Я понял, я знаю всю прелесть любви!Я жил, я дышал не напрасно!Недаром мне сердце шептало: «Живи!» —В минуты тревоги ненастной.Недаром на душу в веселых мечтахПорою грусть тихо слеталаИ тайная дума на легких крылахМладое чело осеняла.Но долго я в жизни печально блуждалПо тернам стези одинокой;Но тщетно я в мире прекрасной искал,Как розы в пустыне далекой.И много обшел я роскошных садов,Но сердце ее не встречало;И много я видел прелестных цветов,Но сердце упорно молчало.Пустыней казался мне мир. На путиНигде не слыхал я привета.Зачем же, я думал, сей пламень в грудиИ сердце восторгом согрето?Но нет, не напрасно тот пламень возжженИ сердце в восторге трепещет!Настанет мгновенье, и радостно онВ очах оживленных заблещет!Настанет мгновенье, и силой мечтыВозникнет мир новый, чудесный.То мир упоенья! То мир красоты!То отблеск отчизны небесной!И радужным светом оденется высьИ ярко в душе отразится;И в сердце проникнет небесная жизнь,И сумрачный взор прояснится…Настало мгновенье… И, радость очей,С надзвездной долины эфираХранитель мой, гений в сиянье лучейПриникнул над бездною мира.Он видит глубокую тьму под собой,Он слышит печальных призванья.Он сходит на землю воздушной стопой —Утишить земные страданья.И мир превратился в роскошный чертог,И в тернах раскинулись розы;И в сердце зажегся потухший восторг,И сладкие канули слезы.О, сколько блаженства во взоре его!О, сколько в улыбке отрады!Всю вечность смотрел бы, смотрел на него:Другой мне не нужно награды.Но нет, то не гений! Небесный жилецНа землю незримо нисходит;Но нет, то не смертный! Удельный [59] пришлецНа небо собой не возводит.То горняя в мире земном красота!То цвет из эдемского рая!То лучшая чистого сердца мечта!То дева любви молодая!О юноша! в гордой душе не зовиЗабавой мечты той прекрасной!Я понял, я знаю всю цену любви!Я жил, я дышал не напрасно!
58
Первая любовь (с. 95). Впервые — Библиотека для чтения, 1835, т. II. Посвящено сестре писателя К. П. Масальского, университетского товарища Ершова. В семье Масальских поэт бывал в 1834–1835 годах.
59
Удельный — земной.
1835
ТУЧА
Ходит туча в синем небе,Смотрит туча мрачным взором,На груди покоя гром.«Где бы лучше, — молвит туча, —Мне расстлаться в синем небеМолньеблещущим ковром?»Видит море. Черным валомПлещет море в дальний берег,Ходит белою грядой.«Разостлалась бы над морем —Не спалить мне синя моря,Не зажечь волны седой».Туча дальше. Столп гранита,Подпирая сине небо,Опоясан бездной вод.«Раздавила б, растопила бЯ Атланта. Но, могучий,Он разрушен — не падет».Туча дальше. Тучны нивыДышат грудью золотою,Блещут бисером росы.«Не над ними грому грянуть!Пища червя — им ужасенИ ничтожный взмах косы».Ходит туча в синем небе,Смотрит туча мрачным взором,На груди колебля гром.«Где бы лучше, — ропщет туча, —Мне отгрянуть в синем небеРазрушительным ядром?»Видит царство. Город пышный,Семь холмов собой раздвинув,Три реки сплотил собой.Шпицы башен блещут в солнце,Будто горы — медны стеныВьются длинною трубой.Пышность зданий, блеск уборов,Шум движенья, говор людства,Гром тимпанов и мечей.Стала туча. Дышит гневом.Меркнет солнце от движеньяМрачно-огненных очей.«Расстелюсь я над холмами,Я всколеблю ось земную,Я разрушу пышный град!»Но могуща сила веры:Дряхлый старец слабой дланьюДвинул грозную назад!