Столб словесного огня. Стихотворения и поэмы. Том 2
Шрифт:
Осенний кошмар (т. 1, с. 638). Огни Святого Эльма – электрическое свечение, которое порой окружает высокие, заостренные объекты при приближении грозы.
Скамандр (т. 1, с. 646). Скамандр – река в древней Трое, часто упоминаемая в «Илиаде».
На сене (т. 1, с. 653). Калибан – персонаж-образ в комедии Шекспира «Буря», символизирует отношения между «благородными» и «чернью», с одной стороны, и между «цивилизованной» буржуазией и «дикарями» колоний – с другой.
Дриады (т. 1, с. 654). Дриады – нимфы,
San Francesco del deserto (т. 1,с. 656). SanFrancescodeldeserto – остров в венецианской лагуне, где в 1220 г. св. Франциск основал монастырь
Геба (т. 1, с. 662). Геба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, супруга Геракла на Олимпе.
Автобиографическая заметка (т. 1, с. 673). Печ. по: Гейнцельман А. Моя книга. Рим, 1961. С. 5–9.
ТОМ II СТИХОТВОРЕНИЯ 1917
Данные стихотворения включены в рукописную книгу Стихотворения. MCMXVII
Руина (т. 2, с. 7). Паросское темя – имеется в виду превосходный белый мрамор, добывавшийся с острова Паросе; Метопа – элемент фриза дорического ордера.
Нетленность (т. 2, с. 8). Хризостомос – Иоанн Злотоуст (ок. 347–407).
Смерть привратницы (т. 2, с. 11). Альционы – чайки; Эвксин – древнее название Черного моря; Эйхиверий – цветок (в народе 'каменная роза'); Фемида – богиня правосудия; фрикандо (фр. fricandeau) – кусок телятины, нашпигованный салом, шпиком и тушеный на пару; сальтисоны– мясное изделие.
Яблочко. Молитва (т. 2, с. 15).Императора Вильгельма – немецкий император Вильгельм II (1859–1941).
Гороскоп (т. 2, с. 16). Авлида – город в древней Греции, где Агамемнон собрал флот перед походом на Трою и принес в жертву Ифигению.
Очищения! (т. 2, с. 17). Астарта – богиня любви и власти.
Анемоны (т. 2, с. 22). Асмодей – в ветхозаветной книге Товита (II в. до н.э.), в Талмуде и в апокрифах – злой дух, глава демонов, разрушитель браков.
Крылья чайки (т. 2, с. 39). Орланд – герой рыцарской поэмы Неистовый Роланд Л. Ариосто.
Избиение крылящих (т. 2, с. 44). На фресках Джиоттовых в Ассизи – имеются в виду фрески Джотто ди Бондоне в базилике Св. Франциска в Ассизи.
Голуби (т. 2, с. 47). Барочный храм Святого Марка – церковь во Флоренции, при которой знаменитый монастырь с фресками Беато Анджелико. Там жили Савонарола и Максим Грек. Фасад церкви переделан в XVIIIв.; Фанти – имеется в виду памятник Манфредо Фанти (1806–1865), генералу, деятелю итальянского Рисорджименто; Нагое университета... строение–
главное здание Флорентийского Университета и Ректората до сих пор находятся на пл. Св. Марка. Там училась жена поэта; к Vasc’e– имеется в виду фонтан в саду Боболи.1919
Данные стихотворения включены в рукописные книги Стихи 1919. I; Стихи 1919. II.
Перед канонадой (т. 2, с. 68). в могилах SantaCroce – имеется в виду собор св. Креста во Флоренции, итальянский Пантеон, где погребены великие итальянцы.
Раскаяние (т. 2, с. 69). Гои... Зулоаги – испанские художники Франсиско Гойя (1746–1828) и Игнасио Зулоага (1870–1945).
Возврат. Сонет (т. 2, с. 70). Антенора – на самом деле Антенор, троянец, советник Приама; Менора – металлический подсвечник с семью ветвями. Один из символов иудаизма.
Королева Марго (т. 2, с. 72). Королева Марго... корабль Арго... Дуриндана...– в стихотворении шутливо перемешаны самые разные культурные пласты. Королева Марго – героиня романа Дюма, Арго – корабль Аргонавтов, Дуриндана – меч Роланда и т. д.
ViaAppia(т. 2, с. 77). ViaAppia – Аппиева дорога, в древнем Риме дорога в Грецию (из Рима до Бриндизи в Апулии).
Стансы (т. 2, с. 82). Гордий – легендарный фригийский царь; Ипокрена – Гиппокрена, священный источник на вершине Геликона в Беотии.
Киприда. Элегия (т. 2, с. 85). Ай-Петри – вершина Главной (Южной) гряды Крымских гор.
Дервиш (т. 2, с. 86). Дервиш – мусульманский аскет, приверженец суфизма.
Занавески (т. 2, с. 88). Alfresco –техника настенной живописи (ит.).
Больной соловушка (т. 2, с. 92). Ипогриф – волшебное существо: полуконь, полугрифон; ex-voto – вотивные дары.
Чудо (т. 2, с. 93). Sant’Jagoсам из Campostell’ы – Сантьяго-де-Кампостела, католическая святыня в Галисии, центр паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.
Ледяной корабль (т. 2, с. 95). Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного и соединяющий Баренцево море с Карским морем.
1920 Ромны
Стихи 1920 г. включены в рукописную тетрадь под названием EXODUS. Поэма. На смерть Друга. 1920.
Сад Гесперид. Идиллия (т. 2, с. 107). Геспериды – нимфы, хранительницы золотых яблок на крайнем западе; Тринакрия – у Гомера остров Гелиоса, идентифицируется с Сицилией; Монреали – пригород Палермо, где находится прекрасный собор, хранящий знаменитые византийские мозаики.