Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Столб словесного огня. Стихотворения и поэмы. Том 2
Шрифт:

Апофеоз(т. 1,с. 220). MontePilli – холм в м. L’Apparita близ Флоренции; Валломброза – горная местность недалеко от Реджелло (Флоренция), знаменитая своим старинным бенедиктинским монастырем, основанным св. Джованни Гуальберто (монашеский орден валломброзианов); У водопада Арно Роза – имеется в виду лунгарно Санта Роза во Флоренции; SanMiniato – имеется в виду базилика св. Миниато аль Монте во Флоренции; Гаутами – имя Будды.

Остров мертвых (т. 1, с. 235). Остров

мертвых. Стихотворение навеяно одноименной знаменитой картиной А. Бёклина.

Красный мост (т. 1, с. 236). Красный мост – имеется в виду Ponte Rosso, мост над речкой Муньоне, откуда начинается аллея Мильтон (см. выше); Декамероне – именно у берегов речки Муньоне происходит действие новеллы Боккаччо о Каландрино и как его обманывают Бруно и Буффальмакко в связи с философским (волшебным) камнем.

Эремит (т. 1, с. 254). Великий Пан – сын бога Гермеса и аркадской нимфы Дриопы, бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы, выступающий в образе получеловека-полукозла.

В аллее (т. 1, с. 255). Коцит –одна из рек подземного мира.

У солнечной стены (т. 1, с. 256). Башня Джоттова (см. выше); Башня Арнольфова – башня Старого Дворца на площади Синьории во Флоренции, построенная Арнольдо ди Камбио (ок. 1245 – до 1310).

На обмежке (т. 1, с. 259). Сын Парсифаля Лоэнгрин – Лоэнгрин впервые упоминается как Лоэрангрин, сын Персиваля, в поэме Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Персиваль»).

Летучая мышка (т. 1, с. 260). Икар – сын Дедала. Погиб, подлетая слишком близко к солнцу, лучи которого растопили воск его крыльев.

Божьи лучики (т. 1, с. 265). Scherzo– шутка (итал.).

Фламинго (т. 1, с. 268). Ганг – священная река Индии; Брам – жрец. Член высшей варны индуистского общества.

По следам Божиим ( т. 1, с. 268). Агасфер – «вечный жид», персонаж христианской легенды позднего западноевропейского средневековья.

Облачные храмы ( т. 1, с. 269). Колумбовы три каравеллы – имеются в виду суда Пинта, Нинья и Санта Мария, на которых Колумб совершал свои экспедиции; Бенарес – старое название паломнического города Варанаси на берегах Ганга.

Похвала ветру (т. 1, с. 271). Деметра – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия; Персефона – дочь Деметры и Зевса.

Старый дуб (т. 1, с. 273). Россинант (исп. кляча, одер) – по имени коня Дон-Кихота.

Мертвый фонтан (т. 1, с. 274). В Лурде к гроту Бернадет – имеется в виду Бернадетта Субиру (1844–1879), которой в гроте близ Лурда, по её уверениям, являлась Дева Мария.

БуряуSan Pietro (т. 1,с. 278). Буцефал – конь Александра Македонского.

Предки (т. 1,

с. 279).
Как в Лукке тихой изваяние / Иларии в каменном гробу... – имеется в виду знаменитая надгробная статуя Иларии дель Карретто, творение Якопо делла Кверча (ок. 1374–1438) в соборе Лукки.

Пинета во Фьезоле (т. 1, с. 280). Фьезоле – город этрусского происхождения на холмах, откуда прекрасный вид на Флоренцию.

Апокалиптические всадники (т. 1, с. 287). Гольбейн – Ганс Гольбейн Младший (1497–1543), великий немецкий художник.

Накануне (т. 1, с. 293). Сивилла – пророчица.

Ничто (т. 1, с. 296). Геликоны – гора в Беотии, где находились священные для Муз родники.

Энтомологический этюд (т. 1, с. 298). Немезида – богиня карающего правосудия.

На чужбине (т. 1, с. 301). Ариман – по религии магов злое начало, источник всего злого, противник Ормузда, бога света, первоисточника добра; Дюрер Альбрехт (1471–1528) великий немецкий художник.

Бездумие (т. 1, с. 303). Ариадна – дочь критского царя Миноса и Пасифаи. Когда Тесей решился убить минотавра, которому афиняне по требованию отца Ариадны посылали ежегодно позорную дань из семи юношей и семи девушек, он получил от любившей его Ариадны клубок ниток.

Невинность (т. 1, с. 303). Септагинте – имеется в виду Септуагинта, перевод семидесяти толковников, собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III–II вв. до н. э. в Александрии.

Исчезновение (т. 1, с. 312). Грифоны – мифические крылатые существа, с туловищем льва, головой орла или льва.

Иллюзии (т. 1, с. 326). Готфрид – полководец крестовых походов, герой поэмы Тассо Освобожденный Иерусалим.

АМАЗОНСКИЕ СОНЕТЫ. СНОВИДЕНИЕ

2. «Вдали синели в дымке Кордильеры…» (т. 1, с. 331). Кордильеры – величайшая горная система вдоль западной части Американского континента

7. «Но обезьянки подавали руки…» (т. 1, с. 333). Эвмениды – с тех пор как Эриннии сменили гнев на милость, их стали называть Евменидами.

8. «На сочной изумрудовой лужайке…» (т. 1, с. 334). Лахезис – мойра, определяющая судьбу жизни (длину нити).

20. «Подобье здесь Содома и Гоморры…» (т. 1, с. 339). Кортес – Эрнан Кортес (1485–1547), испанский конквистадор, завоевавший Мексику. Пизарро – Франсиско Писарро и Гонсалес (1475–1541), испанский конквистадор, завоевавший империю инков.

22. «Однажды островок среди реки…» (т. 1, с. 340). Луксор – город в Египте, близ которого находятся знаменитые археологические раскопки.

Филин (т. 1, с. 349). Ихтин – архитектор, строил Парфенон.

Поделиться с друзьями: