Страхолюдие
Шрифт:
Первой отчеканивала шаг разъяренная Засецкая. Аромат ее изысканных одеколонов благоухающим облаком распространялся на весь коридор, но больше всех наслаждался запахом благовоний Аливарес; он не отставал от лидера делегации ни на шаг. Таким образом, миновав узкую лестницу, группа путешественников очутилась у штурвала судна: недалеко от капитанского мостика.
– Вот вам, пожалуйста! Чего можно ожидать от такого капитана?
– Негодовала Засецкая.
– Полнейший бардак!
Все сразу обратили внимание - место рулевого пусто. То есть, совершенно не было матроса, который должен неусыпно следить за компасом. В это же самое время все прекрасно помнили давешнюю - впрочем, повседневную - суету матросов с оснасткой судна:
Теперь, озираясь по сторонам, люди начинали сознавать: нынче отсутствует даже малейший намек на команду; экипаж будто растворился в воздухе.
– Смотрите!
– Сарра ткнула веером куда-то вверх.
– Я точно помню, вчера вечером паруса были подняты, а сейчас они спущены и закреплены на реях.
Надо вам при этом заметить, что леди была абсолютно права, ибо, прежде чем исчезнуть матросы убрали паруса, оставив легкий фок.
– Странно... куда все могли запропаститься?
– Недоумевала дрожащим голосом Алиса Кармайн.
Вообще, никто не понимал, что происходит. Даже только что решительно настроенный Кортнер, теперь, секунду назад спустившись с капитанского мостика, лишь растерянно пожимал плечами.
Гости успели осмотреть только кормовую часть судна и ют, как к ним присоединились взволнованные Генри и его напарник Эскот.
– Ничего! Нигде ни одной живой души, просто мертвецкая тишина.
– А мисс Морлей, что же вы оставили ее там одну?
– Chere,* (Дорогая) /фр./ - Генри смотрел на супругу широко раскрытыми глазами, - Я ведь ясно выразился - "никого", понимаешь, она тоже исчезла. Все трюмы пусты, в сборной для матросов ни единого человека: мы даже обшарили грузовой отсек.
– Какой ужас...
– Засецкая заглядывала в лицо каждому, как бы пытаясь высмотреть там ответ.
– Что же это может означать? Они что, все провалились? Это что, очередная проделка Уоллеса?
Единственным человеком, кто еще не утратил самообладание в такой, несомненно, отчаянной ситуации, был оптимистически настроенный граф.
– А я вот думаю: Пока мы не осмотрели носовую часть шхуны, не стоит и паниковать. Возможно, мы обнаружим там именно то, что желаем найти.
Услышав это, Сарра оживилась.
– Вы хотите сказать команду?
Граф нарочито устрашающе сощурился, порылся в самых темных уголках сознания, скривил губы в злобной ухмылке.
– ... Конечно команду. А точнее, их изуродованные тела с обезображенными лицами.
– И тут же весело расхохотался.
– Сударь вы опять за свое?
– Нет миссис Кармайн, я просто фантазирую. Вы же, как писатель-драматург знаете, что это такое.
– Послушаете Луиджи, - голос американца звучал мягко, с заискивающим оттенком, - наши дамы и так напуганы всем этим кошмаром, а вы еще накаляете обстановку. Я вас прошу, пощадите их и без того трепещущие сердца.
– Но у меня и в мыслях не было кого-то пугать! Я выдвинул элементарную версию возможного раскручивания дальнейших событий.
– Он изобразил на лице саму невинность.
– Так же, хотелось бы обратить ваше потревоженное внимание на отсутствие спасательных шлюпок. Вчера вечером они находились по обе стороны судна и были надежно пристегнуты к бортам.
Все принялись озираться.
– Однако куда же они делись?
– Баронесса, впрочем, равно как и остальные, пребывала в панике.
– Скорее всего, леди и джентльмены,- граф еще раз осмелился продемонстрировать свое острословие, - матросы подслушали под дверью, когда я предлагал отправить их всех на корм акулам. Вот они с перепугу и удрали.
– А спустя паузу добавил: - Мерзавцы.
Обойдя кормовую надстройку, гости спустились на несколько ступеней вниз,
миновали межпалубное пространство, и очутились на носовой палубе. Тут процветали, впрочем, как и везде, тишь да унылое безлюдье.Сарра внезапно остановилась и замерла.
– Тише, я что-то слышу.
Теперь, вслушиваясь в горячий воздух, остальные тоже начали различать еле улавливаемые звуки, смутно напоминающие человеческий голос. Только голос этот звучал глухо, неразличимо, он будто выходил из-под земли, точнее из-под воды.
Эскот стал медленно двигаться на звук; к левому борту.
– Да-да господа, я тоже слышу, там кто-то стонет.
Преодолев расстояние в несколько метров, компания очутилась у большого рундука, предназначенного для корабельных снастей. Стон, что теперь было очевидным, доносился именно из его недр. Когда Эскот с помощью Кармайна подняли тяжелую крышку, то все в один голос ахнули. Такого люди никак не ожидали увидеть. На дне огромного дубового рундука изумленные гости обнаружили Уоллеса и доктора Тилобиа. Они оба были связаны по рукам и ногам тонким пеньковым канатом, а рты их были заткнуты кляпами из льняной ветоши. Явившаяся картина подобно мощному нокауту ошарашила тех, кто ее созерцал. Кого-кого, а увидеть первого помощника капитана и судового лекаря связанными, да еще с тряпками во рту... От этой картины господа даже забыли за свои требования и ультиматумы. Когда же пленники были освобождены, гостям шхуны пришлось ознакомиться и с вовсе неприглядными новостями. Офицер, полностью подавленный своим недавним плачевным положением сообщил, что еще сутки тому заметил странное поведение команды.
– Матросы часто собирались в группы, что-то недовольно обсуждали. В их поведении стала наблюдаться крайняя нервозность. Видимо, все дело в том, что они не были поставлены в известность о конечном пункте нашего плавания. Но за несколько дней пути опытные мореходы стали догадываться - шхуна идет прямым курсом на Остров Забвения. Да плюс все эти происшествия. Очевидно, наемники испугались и прошедшей ночью покинули корабль на спасательных шлюпках.
– Но позвольте!
– Граф не совсем понимал сказанное.
– Неужели команда опытных моряков, не первый год бороздившая моря и океаны, струсила из-за нескольких убийств? Причем до такой степени, чтобы удрать тайком. А этот ваш, боцман Хэнк, его так вообще, мне кажется, чем-либо испугать совершенно невозможно! А ведь мы, согласитесь, далековато от берега. А если попадутся акулы? В Тихом океане целые полчища самых свирепых белых акул.
– Вот именно граф, мы с Генри поддерживаем вашу точку зрения.
– И нам кажется, - сменил жену Кармайн, - вы чего-то не договариваете: это, во-первых. Во-вторых: Как же вы позволили себя схватить и связать? Вы же офицер!
– Оратор недовольно хмурился.
– Ну, а вы док, что нам споете? Или после рундука вы вообще онемели?
– Минуту господа!
– До этого момента режиссер молча слушал, но теперь в голове родилась идея.
– Мне думается, причина бегства команды кроется совсем в другом. Ведь неспроста от них утаили, куда мы направляемся. Но лишь только те стали догадываться, то сразу начали недовольно шушукаться: не так ли, сэр?
– Совершенно верно.
– Кивнул Уоллес.
– Значит, истинная причина в острове? И что это еще за странное название - Остров Забвения?
Офицер угрюмо молчал. Он сидел на краю рундука, свесив голову; нервно разминая пальцами край веревки, которой только что были связаны его руки. Остальные терпеливо ждали ответов на вопросы.
– Пауза затягивается!!!
– Не выдержав, баронесса так отчаянно рявкнула, что стоявшая рядом Сарра нервно дернулась.
– Мы желаем немедленно знать все! Вы слышите, мистер капитан без команды!? Сколько вам будет еще угодно испытывать наше терпение!? С такими морскими прогулками недолго угодить если не на тот свет, то в палату для психов - как минимум.