Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Страстная невеста для ненасытного Дракона
Шрифт:

А еще ловкие руки девушки-капитана раздобыли за поясом у Барнса нож, и Клэр, посмеиваясь жутковатым смешком, очень чувствительно пощекотала остро отточенным лезвием под подбородком у зарвавшегося мерзавца, отчего Барнс вытянул шею, поросшую рыжеватой порослью, как индюк, выпрашивающий корма.

— Я скажу лишь единожды, и больше повторять не буду, — почти ласково произнесла Клэр, глядя ненавидящими темными глазами в блеклые глаза предателя, сучащего от страха ногами. — Если ты еще разок хотя бы заикнешься о том, что меня взял Дракон, ты получишь саблю в бок. И вовсе не потому, — нож Клэр сильнее прижался к дергающейся шее, с салистским удовольствием и провел вниз, выбривая широкую полосу, отчего предатель задергался и зашипел, — что знать об этом никому не

нужно. Нет. Дракон взял меня потому, что смог. Потому что он Дракон, а не трусливый поганый засранец, подобный тебе. Но вот говоришь ты об этом без должного уважения, — нож Клэр еще раз безжалостно провел по красной дергающейся шее, с хрустом выбривая еще одну дорожку, — и слушать мне тебя противно.

Команда, привлеченная ссорой меж своим капитаном и их нечаянным спасителем, начала собираться вокруг, не желая пропустить такого увлекательного зрелища, и Барнс, оглядевшись, увидел страшные, циничные лица разбойников, их кривые ухмылки, горящие кровожадные глаза.

— Дракона жалко, да? — в последней попытке обратить команду против капитала, заставить ее склонится на его, Барнса, сторону, выкрикнул он, и Клэр, скорчив печальную мордашка, кивнула головой

— Очень жалко, — произнесла она. Ее глаза снова налились слезами, но видел из один Барнс. — С большим удовольствием я потопила бы тебя, жалкого слизняка. Ты — предатель, ты хуже собаки, укусившей руку, что ее кормит. Ты так жалок, — Клэр безо всякого сожаления со всей силы цапнула Барнса за пах, да так крепко, что он взвыл от боли и по его мгновенно покрасневшим щекам хлынули слезы, — что тебе не даст и мартовская голодная крольчиха. Поэтому я очень хочу, чтобы ты уяснил свое место. Эй, там! Принесите ему швабру и ведро, пусть дриать палубу и гальюн! Юнгой будет у нас…

— Но я нужен вам! — выкрикнул Барнс, стараясь сохранить остатки внутреннего достоинства, но Клэр зацокала языком так, словно очень жалела Барнса, приплясывающего от ужаса, висящего подбородком на кончике его клинка, и ее нож безжалостно рещанул толстое сукно его одежды.

— Зачем бы это ты нам понадобился? — размышляя вслух она, по-хозяйски вытаскивая из его распоротой морской куртки карты, скатанные в рулон и слегка примятые. — Думаешь, мы без тебя не разберемся? Зря, зря!

Она небрежно перекинула свою добычу своему помощнику, и тот ловко поймал свитки.

— Ты обещала мне награду, — твердо произнес Барнс. — Два сорочьих яйца.

— И ты их получишь, — ответила Клэр небрежно. — Из ты отработал, освободив команду и вернув мне корабль. Но уважение мое ты не заработал. Так что марш драить гальюн.

Команда расхохоталась и Барнс, затравленно озираясь кругом, не увидел ни одного доброжелательного лица, хоть сколько-нибудь благодарного ему за свое спасение.

— Сборище ублюдков, — выдохнул Барнс очумело, и Клэр, кривляясь, сорвала с головы шляпу и отвесила Барнсу церемонный поклон, заметая палубу яркими перьями.

— А вы, господин Барнс, — не прекращая кривляться, произнесла Клэр, — думали, что попали на прием к королеве?! Вас кто-то бессовестно обманул!

Команда снова расхохоталась, и чей-то разбитной голос выкрикнул:

— Моряк, а такой чувствительный, как девушка в церкви!

Лицо Клэр просияло. Злая улыбка на миг скользнула по ее губам.

— Да ты голова, Бенкси! — выкрикнула она. — Ну, конечно!

— А, живо там! Не нужно швабру! Несите Красивое Платье!

Пираты кругом расхохотались так, что Барнсу показалось, что палуба сейчас треснет, и из преисподней полезут черти.

— Платье, Платье! — орали пираты, в восторге колотя по всему, что было доступно. Грохот и вой стоял такой, что и ведьмы облетали бы корабль десятой стороной.

— Платье?! — оторопел Барнс. — Зачем?!.

Но его вопроса никто не услышал — разве что Клэр разобрала его по еле заметному шевелению побледневших губ предателя да по недоумению, застывшему у него в глазах.

В сердце ее родилось отчаянное, горячее желание наотмашь хлестнуть по лицу этого человека, все поступки которого были продиктованы ничем иным, как воплями его собственных грехов, увлекающих его в ад. Ни благородство, ни доброта, ни желание помочь кому-либо не были ведомы этому человеку.

«Вот и Данкана он утопил, — сжав покрепче

зубы, чтобы не разреветься, подумала Клэр, — потому что его жадное сердце кричало ему: он не дал тебе больше! Жадный мешок кишок!»

В один миг Клэр взлетела на капитанский мостик, и ее окрепший, сильный голос перекрыл вой, свист и улюлюканье ее команды.

— Господин Дракон, — выкрикнула она, сжимая перильца на своем мостике, — изволил мне поведать интересную историю, правду о том, почему не сжег нас одним плевком, как мог бы сделать, — она обвела горящим взором команду, и азарт родился в ее сердце. — Мы с вами, господа, нечаянно стали обладателем одной очень ценной вещи. Ценной настолько, что она дороже десяти кораблей, — пираты удивленно загомонили, заговорили разом, но Клэр одним лишь жестом руки прервала их речи. — Это волшебные сорочью яйца. Яйца Золотой Сороки. Мы можем продать их Вечным, — над головами снова взлетел удивленный гул, — и больше никогда ни в чем не нуждаться. Поэтому предлагаю наведаться в наш тайник и отыскать их среди наших сокровищ.

Пираты одобрительно закивали головами, в голосах их послышалась радость.

— А этого, — Клэр кратко кивнула на онемевшего в изумлении Барнса, — познакомим с Моренной. Несите же Красивое Платье!!

Пираты снова разразились скотским хохотом, просто завыли, утирая катящиеся слезы, и Барнс, чуя недоброе, начал затравлено озираться.

— Зачем платье?! — выкрикнул он истерично, не выдержав.

Над толпой, растянутое множеством рук, как пиратское знамя перед водружением его над кораблем, появилось платье, и Барнс скривился от отвращения — настолько оно было нелепым. Пошитое из белого и ярко-розового, это платье налезло бы и на толстуху. Оно было довольно замызганным, его оборки приобрели сероватый оттенок, а шнурки на корсаже вытерлись до такой степени, что, казалось, сейчас лопнут. Но все же, при всех его недостатках, оно было очень ярким, и Клэр захохотала во всю глотку, глядя, как матросня обряжает в эту пеструю тряпку онемевшего, напуганного Барнса.

— Я же сказала, — снисходительно ответила Клэр, — для знакомства с Моренной.

— Моренна? Что такое — Моренна?!

— Ребята, он не знает, что такое Моренна!

Пираты снова расхохотались; видно, в их бродячей жизни было мало поводов для радости, коль скоро каждый из них они использовали по максимуму.

— Ну, кто-то же должен сторожить наше добро, — недобро прищурившись, произнесла Клэр. — А ты думал, мы все складываем на берегу, придавив камешком? Не-ет. Мы все надежно прячем. У нас и сторож есть — Моренна. Я не знаю, кто кого изнасиловал, чтоб родилось это чудовище, то ли акула осьминога, то ли краб каракатицу, да только Моренна родился, и родился он самцом. И он ужасно одинок. В этом платье, — Клэр кивнула на розовые оборки, — ты сойдешь за девицу. Будешь отвлекать его, пока мы спустимся и поищем наши сокровища.

— Меня к чудовищу?! — выкрикнул Барнс. — Нет-нет-нет!

— О да, — зловеще протянула Клэр, глядя, как заботливые, но неумелые руки пиратов натирают щеки Барнса давно испорченными морской водой румянами, отчего его перепуганное лицо приобретает зловеще-морковный цвет, и подкрашивают его глаза сажей. В таком виде Барнс стал похож на побитую жизнью проститутку с перепачканным лицом.

— Но платье зачем?! — взвился Барнс, расталкивая пиратов, когда они принялись рисовать ему сочный алый рот жирной алой помадой.

— Как зачем? — издеваясь, спросила Клэр. Результат стараний команды ей очень понравился, Барнс имел вид нелепый и странный. — Чтобы он был нежен с тобой! Даже если он тебя поймает, у тебя будет время, чтобы пожить еще немного. У мужчины такого шанса нет.

* * *

К месту, где припрятаны награбленные сокровища, прибыли уже к вечеру.

Все это время Барнс, обряженный в нелепое розовое платье, метался по палубе, со страхом вглядываясь в потемневшие воды и отирал пот со лба, еще больше размазывая и сажу, и морковного цвета румяна. Кто-то из команды поведал ему между делом, на ходу, что Моренна живет под водой, но толком не объяснил, потому что команды не хватало, приходилось работать за троих, и Клэр не допустила бы, чтобы кто-то прохлаждался и развлекался светскими беседами в то время как она сама вместе со всеми вяжет паруса.

Поделиться с друзьями: