Супруги по завещанию
Шрифт:
— Кстати, а почему вы приехали в столь ранний час? Что-то случилось? — тут же задала я животрепещущий вопрос.
— Как? — удивилась мать начальника тайной канцелярии, — Алмир тебе ничего не сказал? — спросила та, бросив на сына такой осуждающий взгляд, что тот невольно покраснел.
— Не сказал о чем? — повернувшись к супругу, переспросила я, предчувствуя неприятности.
Теперь настала очередь Алмира бросать на мать осуждающие взгляды. Этот хитрый, изворотливый жук, лишь по ошибке ставший моим мужем, явно не хотел посвящать меня во все нюансы прибытия его родителей. Но у леди Гейрлейв были на этот счет другие
— Алмиру нужно уехать по работе на пару дней, — тут же сдала она любимого сына с потрохами, — И он попросил нас приехать и присмотреть за тобой.
— Я что, маленький ребенок, чтобы за мной присматривать? — возмутилась я.
Герцог Гейрлейв старший мудро сделал вид, что он ничего не слышит и не видит, кроме своей тарелки. Леди Гейрлейв пожала плечами с видом «ну а что такого?», а вот драгоценный муж… Этот скользкий тип ловко выбрался из-за стола и, продвигаясь к выходу из столовой, отрапортовал:
— Хорошего всем дня, семья. А мне уже пора на службу.
Вот же гад какой! Приставил ко мне надзирателей, а сам решил смыться из дому.
— Когда ты уезжаешь? — бросила я ему вслед.
Тот медленно повернулся и невинно произнес:
— Так…уже сейчас.
И пока я не успела выдать очередную гневную тираду, быстро скрылся за дверью.
— Милая, не переживай, мы чудесно проведем время, — проворковала леди Гейрлейв, когда за ее сыном закрылась дверь, — И не обижайся на Алмира, он просто беспокоится о твоей безопасности.
— Почему? Что-то серьезное? — тут же встрепенулась я.
— Сын нам, как обычно, ничего не рассказывает о внутренних делах канцелярии, — отвлекся от своего завтрака лорд Гейрлейв, — Но просто так он бы не стал вызывать нас из столицы.
Чудесно. Алмир решил поиграть в заботливую няньку, а мне ни о чем не стоит даже сообщать.
— Не стоит тревожиться по пустякам, — заметив мое кислое выражение лица, тут же прощебетала свекровь, — Давай лучше посмотрим приглашения и выберем, как мы скоротаем ближайшие дни.
— Ханс! — позвала я дворецкого, который тот час появился в дверях столовой, — Будь добр, принеси свежую почту.
— Конечно, госпожа, — склонился тот в ответ и вновь скрылся за дверью.
Когда Ханс принес почту, которую успели доставить за сегодняшнее утро, леди Гейрлейв тут же взяла все в свои руки и принялась изучать приглашения.
— Это нам не подходит, — бормотала она вслух, откладывая письма в сторону, — Это тоже нет. И у этой старой мегеры нам делать нечего. О, Ханни, дорогая, а вот чаепитие сегодня днем в доме четы Максфон, прекрасная идея. Ах, у них такой чудесный сад. Он мне заполнился еще после прошлого визита. Предлагаю туда и отправиться. А вот завтра мы пройдемся с тобой по магазинам, купим новые шляпки. А вечером отправимся в театр. Эту постановку показывали в столице, мы остались в полном восторге. Правда, дорогой?
Леди Гейрлейв щебетала без умолку. И нам с ее мужем ничего не оставалось, кроме как переглянуться и активно закивать в ответ на все предложения этой активной женщины. С такими, как моя свекровь, иной раз проще согласиться, чем долго доказывать, почему ты против.
***
К назначенному времени мы прибыли в особняк семейства Максфон. И всю дорогу леди Гейрлейв возбужденно щебетала о том, какой у них чудесный сад, какой замечательный фонтан, а какие розы. Ей обязательно нужно узнать у леди
Максфон, что это за сорт. И непременно высадить такие в своем саду. А еще ей нужно установить новые качели для внуков, которые непременно скоро появятся, потому что старые давно пришли в негодность. Ведь Алмир вырос так давно. И как же славно будет устраивать пикники летними днями вместе с внуками. Они будут читать, пить чай, есть фрукты, качаться на качелях. В общем, свекровь всю дорогу фонтанировала все новыми и новыми идеями, порядком утомив нас с ее супругом.Поэтому, стоило нам прибыть в особняк, как мы с лордом Гейрлейв облегченно выдохнули в унисон. Здесь эта активная женщина непременно найдет новые свободные уши, и у нас появится хоть несколько часов блаженной передышки.
После радостного и долгого приветствия с четой Максфон, во время которого свекровь все же выпытала у леди Кэролин, что же это за чудесный сорт роз, мы присоединились к остальным гостям.
И если я надеялась найти неприметный уголок и отсидеться там спокойно до конца мероприятия, то у леди Гейрлейв были на этот счет совсем другие планы.
— О, милая, дорогой, там же лорд Бастер, — указала она в сторону одного из диванов, на котором сидел пожилой, солидный мужчина, с белоснежной бородой и окулярами в тонкой оправе, — Он очень интеллигентный и эрудированный собеседник. Представляете, лорд Бастер объездил множество стран и всегда рассказывает такие захватывающие дух истории. Мы недавно познакомились с ним в одном из столичных салонов. И я очень удивлена, увидев его здесь. Нам непременно нужно пойти и поздороваться.
— Дорогая, ты так восторженно описываешь этого лорда, что я начинаю ревновать, — нахмурился в ответ герцог Гейрлейв старший.
— Ах, любовь моя, — кокетливо хихикнула та в ответ, — Мое сердце давным-давно покорил совсем другой мужчина.
— Рад это слышать, — сдержанно отозвался герцог, но при этом шаловливо подмигнул супруге, отчего у той заалели щеки.
Поразительно, эти двое уже столько лет в браке, а до сих пор продолжают флиртовать.
Но времени на дальнейшие раздумья леди Гейрлейв нам не дала, уверенно потащив по намеченному курсу.
— Лорд Бастер, какая неожиданная встреча, — звонко поприветствовала она пожилого мужчину, поднявшегося ей навстречу.
— Ах, леди Гейрлейв, я и не надеялся вас здесь встретить. Вы, как всегда, выглядите превосходно. Познакомите с вашими спутниками?
— Это мой супруг – Абрахам, а это жена моего сына – Ханнелор. Ханни нам как дочь, — тут же с гордостью представила нас свекровь.
После всех положенных расшаркиваний мы разместились на диване у камина, где двое знакомых продолжили свою беседу, позволяя нам с моим названным отцом тихо отсиживаться в сторонке.
— Теодор, что же вас привело в Харпендер? — перешла к насущным вопросам леди Гейрлейв.
— О, Маргарет, вы же знаете мою страсть к путешествиям. За годы моего отсутствия в Империи этот город изменился до неузнаваемости. Вот я и решил немного погостить здесь со своим племянником. А вот, кстати, и он. Познакомьтесь, это Грегори Дортан, сын моей сестры.
Мне бы хотелось верить, что таких совпадений не бывает. Но, увы. Стоило мне обернуться, как я увидела того самого Грегори, который застал нас вчера с Алмиром не за самым респектабельным занятием.