Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Суть Руми

Колман Баркс

Шрифт:

– "7 золотых светильников, и посреди светильников, подобного Сыну Человеческому, облечённому в подир и по персям опоясанного золотым поясом" (Откр. 1, 13)

– Сидящий на престоле "держал в деснице Своей 7 звезд, и лице Его было как солнце, сияющее в силе своей" (Откр. 1, 16).

– Спаситель говорит к Иоанну: "Тайна 7

звезд
, которые ты видел в деснице Моей, и 7 золотых светильников есть сия:

– -- 7 звезд суть Ангелы 7 церквей;

– -- а 7 светильников, которые ты видел, суть 7 церквей" (Эфес, Смирна, Пергам, Фиатира, Сардис, Филадельфия, Лаодикия) (Откр. 1, 20).

– И далее: "7 светильников огненных горели пред престолом, которые суть 7 духов Божиих" (Откр. 4, 5). – Прим. перев. на русск. яз.

**** Исламские толкования видений Дакуки:

7 святых людей = 7 главных пророков ислама – Адам, Ной, Хызр, Авраам, Моисей, Иисус, Мухаммед. – Прим. перев. на русск. яз.

7 светильников = 7 имён Аллаха (вечноживой - хайи; всераскрывающий - алим; всё учитывающий - хасиб; всемогущий - кади; всеслышащий - сами; всевидящий - басир; и всезнающий – хабир). – Прим. перев. на англ. яз.

Meснави (3, 1972 – 2029, 2046 – 2073, 2077 - 2083)

ЧАСЫ

Сгибаешься под тяжестью годов?

Часы - виновник этих перемен.

Кто избежал узилища часов,

Не знает подлых времени измен.

Когда ты час воруешь у часов,

Бесследно исчезают "что" и "как".

Ты близишься к Создателю миров,

И забываешь глупый смерти страх.

Часы идут бессменным часовым

По древним стенам времени-тюрьмы,

Но знаю я оттуда путь один -

Чрез исступленье станем вольны мы!

Меснави (3, 2073 - 2076)

METAMOРФОЗА

Способен измениться человек!

Гляди как червь, лишь жравший весь свой век,

Взлетел однажды, будто лёгкий дым,

Блистая перламутром золотым!

Одним метаморфоза – благодать,

Другим – лишь повод спором досаждать,

Но, споря, отрицает лишь дурак,

Что изменился к лучшему червяк!

Красив он, как павлин, как вешний сад,

Как турмалин и более не гад!

На радость глядя, мудрость подтвердит –

Способна гадость изменить свой вид!

Меснави (4, 2537 - 2539)

СВЕЖЕСТЬ БЫТИЯ

Когда снега и вьюги

на дворе,

Ты выглядишь особенно красивой!

Благодарю я зиму в серебре,

Что мне приблизит губ Твоих оливы!

Я разгадал Твой внутренний секрет,

Который всё ещё неведом свету,

Что смысл и хлада зим и жара лет -

Есть Ты сама, других же смыслов нету!

Испытываю свежесть бытия,

Во время наших трепетных мгновений,

Но объяснить не в состоянье я

Твоих приходов и исчезновений!

Когда Твоё является обличье,

Теряюсь я перед его величьем!

Диван Шамса Тебризи # 1047

СУДИ ЖЕ МОТЫЛЬКА СВЕЧИ КРАСОЮ

Ты – шаха сын! А принцу не пристало

Шарахаться во тьму уединенья!

Ты не обязан стать ни генералом,

Ни визирем, и труд – не униженье!

Хотя военщина тебя сломила скоро,

А бюрократия – причина озлобленья,

Но хуже нет безделия позора,

Безделие – пред Богом преступленье!

Ты подражал мозаике настенной

Давно, но безо всякого успеха.

В публичной бане даже битвы сцены,

Народу представляются потехой!

Увидев, что скрывается Лев Божий,

В тебе под мирным ликом человека,

Я книгу подобрал про случай схожий,

Харири* "Макамат"– творенье века!

* * *

Стать истинным влюблённым – вот задача!

Тут не бывает "рано" или "поздно"!

Влюблённого оценивай удачу

Возлюбленной величьем грациозным!

Суди же мотылька свечи красою,

Которой в дар принёс он дух и тело!

Пусть Шамс не виден, лунной полосою

Он океан перекрывает целый!

Да, Шамс невидим, он есть сущность света,

Эссенция всемирного эфира,

Всевидящее море интеллекта,

Пронзающее оба наши мира!

__________________________

* Книга Харири (аль-Басри, 1054 – 1122 Р.Х.) "Макамат" – знаменитый сборник поэтических плутовских новелл, заключавших в себе тонкую критику социальных условий и моральных канонов эпохи.

Подражания ей писались в средневековье не только по-арабски, но и на иных языках, а её персонаж, вор и краснобай, стал образцом испанского, а затем и европейского плутовского романа. – Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи # 2627

УТРЕННИЙ БРИЗ

Приносит свежесть по утрам

Бриз во дворец, шатёр и храм.

Встань, надышись покуда жив,

Он улетит к другим мирам!

Рубайaт, # 0751

ГОСПОДЬ ДВУХ ВОСТОКОВ

Эй раб, берегись! Ведь Господь двух востоков* тебе кинул молнию ту златобоку

Из облака мрачного на небосводе! Ты просто гадаешь о внешней природе,

А Он демонстрирует истинный опыт,

И в этом различии – суть, недотёпа!

________________________

* Коран (55 : 17): "Он - Господь обоих востоков и Господь обоих западов".
– Прим. перев. на русск. яз.

Рубайат # 0309, Исфаган # 0180, Арберри стр. 019а

Поделиться с друзьями: