Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Суть Руми

Колман Баркс

Шрифт:

*** Ади ал-Рига - арабский поэт, Андалусия, 10 век.
– Прим. перев. на русск.

"O KОЛМАНЕ БАРКСЕ"

Колман Баркс круто изменил направление своей жизни в 1976 году, когда его друг и старший университетский коллега – знаменитый американский поэт Роберт Блай показал ему несколько экстатических поэм Джелаледдина Руми - суфийского мистика ХIII века, переведенных на английский с фарси и арабского академически сухим языком. Профессор Блай сказал тогда: "Эти поэмы надо только выпустить из их клеток."

Увлечённый мудростью, теплотой, юмором и духовной глубиной Руми, а также гениальной лёгкостью и кристальной прозрачностью исходного текста поэта, известного в исламских

странах так же широко, как Шейкспир известен на Западе, Баркс принял вызов.

В сотрудничестве с иранистом Джоном Мойном, Баркс стал главным источником литературных переводов Руми на английский, вводя мистическое сознание Руми в русло всемирной англоязычной культуры. В общей сложности Баркс перевел и издал 13 сборников поэм Руми (состояние на 2000 год).

Последние две книги: "Иллюстрированный Руми" (1997) и "Сущность Руми" (1995).

Переводы Баркса получили широчайшее признание в США.

Например, ему была посвящена часовая программа "Обманчивые Радости Любви" Билла Мойерса на Национальном Поэтическом Фестивале им. Джералдины Дадж в 1994 году, и специальная передача на Национальном Телевидении "Язык Жизни" в 1995 году.

Стихи Баркса вошли в 7-е издание престижнейшей Нортонской Антологии Шедевров Мировой Литературы. В стране, где даже поэту-лауреату Пулитцеровской премии редко удаётся продать 10,000 копий своей книги, переводы Баркса уже проданы тиражом более, чем 500,000 копий (данные 2003 года.)

Музыкальные записи этих поэм попали в топ 20 на Биллборде. Пантеон Голливудских звёзд записывает альбомы любовных поэм Руми ко дню Св. Валентина и имеет бешеный успех. Актриса Сэра Джессика Паркер делает свою аэробику под рок-н-ролл на слова Руми, и Руми можно купить в наборе аудио-кассет, помогающих находящимся в постоянной депрессии обитателям Нью-Йорка коротать маршруты в своей подземке. На стихи в переводе Баркса написаны либретто двух опер, музыку к одной из них написал великий Филип Гласс.

Если принять всё это во внимание, то явившийся из ХIII века персидский поэт стал самым популярным американским поэтом наших дней, обогнав за последние 15 лет по тиражам самого Шейкспира, несмотря на то, что последний входит в обязательные программы школ и университетов и массово закупается библиотеками. Такого феномена в англоязычной поэзии не бывало 300 лет!

Почти невероятен факт, что в мире после 9/11, в мире Бин Ладина и столкновения цивилизаций самым популярным поэтом в США с начала 1990-х годов становится не один из гигантов американской поэзии – Роберт Фрост, Роберт Лоуэлл, Уоллас Стивенс или Сильвия Платт, даже не Шейкспир, Гомер, или Данте, или иной великий европейский поэт. Нет, на этом троне прочно уселся средневековый мулла, получивший классическое исламское образование, преподававший законы шариата в медресе, в городишке, который был тогда столицей Турции, ещё до падения Константинополя.

Есть разные точки зрения на причины такой внезапной популярности переводов Баркса от духовного голода американцев до интереса к исламу и роста антиклерикальных настроений. Но, главное, в том, что Колман Баркс прекрасно перевёл прекрасную поэзию. Есть мнение, что большинству читателей Руми необходимо, как алкоголикам, быстро духовно опохмелиться, что у них нет никакого интереса к другой поэзии, кроме Руми. Для таких фанатов Баркс совершает регулярные туры по стране, которые он делает каждые два месяца с музыкантами, включая группу Пола Уинтера и танцовщицу и рассказчицу Зулейху. И публика раскупает билеты задолго до их приезда.

Колман Баркс по профессии и призванию и сам поэт, он 30 лет преподавал современную Американскую Поэзию в Университете штата Джорджия, в городе Афины.

Баркс пишет: "Я люблю как переводить Руми, так и писать мои собственные поэмы. Однако, в первом случае - с Руми, я должен исчезнуть,

а во втором, я должен выразить в поэме именно себя - мою личность, мои радости или мой стыд. Мне напрасно приписывают какие-то особенные отношения с Руми … поэту такого потрясающего масштаба и глубины, как Руми, необходимо иметь много разных переводчиков и интерпретаторов. Ежедневно в мире продаётся более сотни книг Руми в моих переводах, в то время, как книг моей собственной поэзии продаётся всего около 5 копий в месяц. Такое сравнение заставляет быть скромным.

Мистическая поэзия пытается ‘описать яблоневый сад в тумане языка' (метафора Руми). Я хочу надеяться, что мои переводы не сгущают этот туман, более того я надеюсь, что они этот туман рассеивают."

ГЛАВА 01, "ТАВЕРНА"

"Тот, кто привел меня сюда, домой меня доставить должен" Руми

О ТABEPHE

В этой Таверне много вин – зрелых, ароматных, вкусных, красивых; есть греческое вино интеллектуальной мощи, романея истории, кагор духовных песнопений. Человек, войдя сюда, находит разнообразные искушения. Тут прорывается тонкая виноградная кожица, давится сок и начинается брожение. Брожение - одна из

старейших литературных метафор созревания человека. Когда все раздавленные виноградины отдают свой сок и надолго запертые в тёмном месте, бродят результат получается потрясающий! Например, двое пьяных могут там встретиться, и, не зная ничего друг о друге, мгновенно стать друзьями. Рассуждения не имеют никакой силы в пьяном мире этой Таверны, с её земляным полом; там царит возбужденное веселье, неосознанные желания, и полное непонимание реальности.

Однако, проведя некоторое время в Таверне, человек созревает и вдруг осознаёт, что у него есть то ли смутное воспоминание, то ли неосознанное желание возвращения к Источнику. И каждый пьяный внезапно покидает Таверну, начинается его возвращение. В Коране говорится: "K Нему мы и вернёмся.*"

Таверна - это своего рода возвышенный ад, в котором некоторые умудряются насладиться, каждый успевает пострадать, и затем все изгоняются отсюда на поиски собственного пути к Истине. Таверна опасное место, в ней иногда полезно надеть маску и никогда не следует отдавать ей своё сердце, по мнению Руми. Тут можно раскрыться, расслабиться, излить душу, заплакать ... Крик на всю улицу начинается в Таверне, отсюда душа начинает свой долгий поиск пути домой.

В 4 часа утра Ходжа Насреддин покинул Таверну и начал бродить по городу. Его остановил ночной страж и спросил: "Почему ты бродишь по улицам ночью?"

"Господин мой", - ответил Ходжа, "Если бы у меня был ответ на такой вопрос, я бы уже давно был дома!"

_____________________

* Koрaн (2 : 156): "Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся"

ОТВЕТА НЕТ

Весь день я думаю об этом,

Спросить решаясь только ночью:

Что тянет душу пред рассветом?

К какому тянет средоточью?

Ответа нет.

Душа моя сюда явилась

Из мест иных. Горю желаньем

Быть там! Вымаливаю милость -

Пусть кончится скорей изгнанье!

Ответа нет.

Я начал пить в другой таверне,

Сюда явившись в стельку пьяным.

Я всё пропью к чертям, поверь мне!

Куда ж вернусь с пустым карманом?

Ответа нет.

Хочу лететь над морем, лесом ...

Поделиться с друзьями: