Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна глубокого озера
Шрифт:

— Ты присела перекусить?

— А потом заснула? — подключилась Трейси.

Белинда кивнула и потупила взгляд:

— Мне действительно жаль.

У нее был такой жалостно-виноватый вид, что подруги не смогли удержаться от смеха. Вместо того чтобы ругать ее за то, что она потерялась, они стали смеяться над ее подвигами.

— Это круто! — зашлась от смеха Трейси. — Мы уже перебрали все напасти, а ты, оказывается, просто спала! Тяжелый случай!

— Да, но… — начала было снова Белинда.

— Ладно, ничего. Мы все еще можем дойти до цели, если поторопимся. — Холли взглянула на часы — было уже

половина третьего. — Конечно, мы почти не сумеем поспать, если взберемся на холм и потом к восьми часам вернемся в Баттерпайк-холл, но это не столь важно. — Она помолчала секунду. — Главное, что с тобой все в порядке!

— Но послушайте. — Белинда наклонила голову набок. — Я слышала какой-то шум, когда входила в дом, и заглянула на кухню, чтобы узнать, в чем дело. Что вы об этом думаете? — Девочки прошли на кухню, и Белинда показала подругам тлеющие угли в камине, пустые банки и початую упаковку бисквитов.

— Кто-то побывал здесь до нас, я просто уверена, — задумчиво сказала Трейси. — Кто бы это мог быть?

— Да, кто? И почему он или она так быстро исчезли, как только я приблизилась к дому? — Белинда развела руками. Она чувствовала себя гораздо спокойнее в этом страшном месте, когда рядом были подруги. — Мне кажется, это просто предзнаменование.

Холли стала осматривать кухню, подняла пакет с бисквитами.

— Шоколад питателен, — заметила она, улыбнувшись Белинде. — Твои любимые?

— Эй, гляньте сюда! — Трейси стала осматривать капающий кран в умывальнике. Она направила лучик своего фонарика на наполовину заполненный водой умывальник и плавающий там обрывок синей джинсовой ткани.

Белинда подошла и тоже стала смотреть туда.

— Кровь! — Она прикрыла рот ладонью, а Трейси пропустила Холли вперед, чтобы она тоже все увидела. Они все уставились на красноватую воду в умывальнике.

— Ты уверена? — Трейси опустила палец в умывальник и потрогала тряпочку. — Может быть, это ржавчина или еще что-то?

— Нет, это больше похоже на кровь, — сказала Холли. — Но на чью? — Она тоже потрогала воду кончиками пальцев, по ржаво-красной поверхности воды пошли круги.

— Кому принадлежал этот кусок ткани? — задумчиво проговорила Трейси. Клочок одежды был примерно тридцать сантиметров в длину и шесть в ширину.

— Может быть, его бросили, когда убегали из дома, услышав, что я подхожу? — Белинда со значением посмотрела на дверь. — Наверное, он или она ранены?

— Но не сильно. Иначе как бы этот незнакомец убежал отсюда? — спросила Холли. Она рассматривала пламя свечи, догорающей в бутылке. — И кто бы он ни был, ему решительно не хотелось встречаться с людьми.

— Пойдемте отсюда, — заявила Трейси. — Иначе мы уже никуда не доберемся. Давайте обдумаем все по пути. — Ей не терпелось поскорее уйти из этого места, особенно ее впечатлила кровь в умывальнике.

— Но как же все это? — Холли не хотелось бросать эту тайну, лишь встретившись с ней.

— Тс-с-с! — Белинда стала вслушиваться, стараясь уловить какие-нибудь подозрительные звуки. Сквозь шум ветра в листве послышались чьи-то шаги. — Кто-то идет, давайте спрячемся сюда. — Она стала уходить в темноту по скрипучим половицам. — Выключите свои фонарики, пригнитесь. Как мне не нравится этот звук! — Загадочный обитатель коттеджа Ровера возвращался.

Детективный

клуб затаил дыхание в темноте.

В это время пришелец уже пытался пройти в дом. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Тогда он сильно ударил по ней ногой, а затем навалился плечом. Старая дверь затрещала и отворилась. Подруги тихо сидели в самом темном углу, незнакомец прошел мимо них в комнату налево, потом свернул направо, в кухню. Девочки услышали, как он сбросил банки, показались длинные, колеблющиеся тени от свечи, потом их сменил яркий луч фонарика.

Незнакомец стал шарить лучом по комнате.

— Пригнитесь! — прошептала Белинда. Подруги совсем сжались в своем пыльном углу.

— Я знаю, что ты прячешься здесь, гаденыш! — прокричал пришелец. — На этот раз ты от меня не уйдешь! — Голос был страшным. Но в нем слышались какие-то знакомые нотки.

Холли выпрыгнула из укрытия:

— Майк! Мы здесь!

Белинда и Трейси бросились за ней.

— Это вы?! — так и ахнул Майк. Оттолкнув подруг в сторону, он поднялся по лестнице и осмотрел две комнаты наверху, с шумом распахивая двери. Спустившись вниз, он, казалось, чуть-чуть успокоился. — Во имя всего святого, скажите мне, что вы здесь делаете? — спросил он. — Почему вы не ночуете на вершине холма? — Он взял Холли за локоть и повел ее на кухню и, на секунду замешкавшись, поглядел на царивший там разгром.

Белинда собралась с духом:

— Это моя вина. Я заблудилась, а они пришли сюда меня искать.

— Заблудилась? — повторил Майк. — Как ты могла отбиться от остальных?

Холли подумала о том, в каком дурацком положении они оказались.

— Такое может случиться с каждым, — вступила в разговор она.

— О да! — согласился Майк, подняв брови, с насмешливой улыбкой на лице.

— Как бы то ни было, мы планировали прийти на место и выполнить задание. — Трейси не хотелось терять лицо. — Правильно?

— Я не верю ни единому вашему слову. — Майк обвел рукой комнату. — Просто вы решили устроить здесь маленькую вечеринку!

— Да мы… — Белинда осеклась. — Мы не имеем ко всему этому никакого отношения.

— То есть?

— Здесь все было так, когда я пришла.

На лице Майка промелькнула тень, но затем он снова насмешливо усмехнулся:

— Будет вам сказки рассказывать! Небось просто стыдно, что намусорили, а?

— Нет! — Реакция Белинды была мгновенной. Может быть, она и плохо ориентировалась, но ложь терпеть не могла.

— Как вы могли сбиться и сойти так далеко с маршрута? Почему вы попали именно сюда? — Майк пересек кухню, а затем повернулся к ним. — Вы можете забыть об этом задании, уже слишком поздно, вам надо остаться тут и уже устраиваться на ночлег.

— Сдаться? — В голосе Трейси зазвучали возмущенные нотки. — Может быть, у нас будет еще один шанс? Мне кажется, мы сумеем выполнить задание утром!

— Никоим образом. — Майк снова отвернулся от них. В это время его взгляд упал на бак с красноватой водой. Он дернулся, как будто его ударило током, но ничего не сказал об увиденном. — Делайте, как вам говорят. У меня еще есть дела, надо проверить Марка, Олли и Стеффи. Они, наверное, более серьезно подошли к заданию, не то что некоторые! Все, у меня нет времени, мне некогда больше толочься здесь!

Поделиться с друзьями: