Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Oh!" said Anne, in surprise. – О!
– воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно.
"Then who are you?" – Так кто же ты?
"I'm George," said the girl. – Я - Джордж.
– заявила девочка.
"I shall only answer if you call me George. – Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж.
I hate being a girl. Я ненавижу себя за то, что я - девочка.
I won't be. Я не хочу быть девочкой.
I don't like doing the things that girls do. Мне не нравятся девчоночьи занятия.
I like doing the things that boys do. Мне нравится то, что делают мальчики.
I can climb better than any boy, and swim faster too. Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них.
I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
You're to call me George. Then I'll speak to you. Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж.
But I shan't if you don't." А иначе я разговаривать с тобой не стану.
"Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. – О!
– воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна.
"All right! I don't care what I call you. – Ладно, мне все равно, как тебя звать.
George is a nice name, I think. Джордж - по-моему, хорошее имя.
I don't much like Georgina. Мне не очень нравится "Джорджина".
Anyway, you look like a boy." Тем более, что ты похожа на мальчика.
"Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. – Правда?
– обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться.
"Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. – Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась.
I had hair all round my neck; it was awful." У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно!
The two girls stared at one another for a moment. Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга.
"Don't you simply hate being a girl?" asked George. – А ты не возражаешь быть девочкой?
– спросила Джордж.
"No, of course not," said Anne. – Нет, конечно, нет, - ответила Энн.
"You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls-and you can't do that if you're a boy." – Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол.
"Pooh! – Подумать только!
Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж.
"And dolls!
И о куклах!
Well, you are a baby, that's all I can say." Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу.
Anne felt offended. Энн обиделась.
"You're not very polite," she said. – Ты не очень-то вежлива, - сказала она.
"You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. – Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете.
They're real boys, not pretend boys, like you." Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты.
"Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. – Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати.
"I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! – Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь.
I'm quite happy on my own. Я прекрасно обхожусь одна.
Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!" А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев!
Anne felt that they had made a very bad beginning. Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным.
She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку.
George put on jeans too, and a boy's jersey. Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку.
Just as they were ready the boys hammered on their door. Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
"Aren't you ready? – Вы готовы?
Is Georgina there? Джорджина там?
Cousin Georgina, come out and see us." Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами!
George flung open the door and marched out with her head high. Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой.
She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз.
The other three children looked at one another. Все трое посмотрели друг на друга.
"She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. – Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн.
"She's awfully queer, I think. – По-моему, она ужасно странная.
She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей.
She laughed at me, and was rather rude." Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо.
Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful. Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной.
"Cheer up!" he said. – Не грусти, - попросил он.
"You've got us to stick up for you. – У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим.
Come on down to breakfast." Пошли вниз завтракать.
They were all hungry. Они все проголодались.
The smell of bacon and eggs was very good. Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри.
They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак.
Their uncle was sitting at the head, reading his paper. Во главе стола сидел дядя и читал газету.
He nodded at the children. Он кивнул ребятам.
They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать.
They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce. Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито.
George was there, buttering a piece of toast. Джордж тоже была здесь и намазывала на хлеб масло.
She scowled at the three children. Она неприветливо посмотрела на всю троицу.
"Don't look like that, George," said her mother. – Измени выражение лица, Джордж, - сказала ей мать.
"I hope you've made friends already. – Надеюсь, вы уже подружились.
It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe." Ты должна сегодня утром повести своих братьев и сестру осмотреть залив и показать им лучшие места для купания.
"I'm going fishing," said George. – Я отправляюсь ловить рыбу, - заявила Джордж.
Her father looked up at once. Ее отец сразу же поднял глаза.
"You are not," he said. – Нет, не отправляешься, - сказал он.
"You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. – Ты наконец должна научиться вести себя, как подобает воспитанной девочке, и показать детям залив.
Do you hear me?" Ты слышишь?
"Yes," said George, with a scowl exactly like her father's. – Ладно, - ответила Джордж так же сердито, как ее отец.
"Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper. – Мы можем и сами пройти к заливу, если Джордж собирается на рыбалку, - сказала Энн, подумав, что было бы хорошо обойтись без Джордж, если та в плохом настроении.
"George will do exactly as she's told," said her father. – Джордж сделает именно то, что ей ведено, -заявил отец.
"If she doesn't, I shall deal with her." – Если же она этого не сделает, я ей покажу!
So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж.
An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней.
Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea. Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море.
... "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. – Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега.
"We won't tell tales of you. – Мы никому ничего не расскажем.
We don't want to interfere with you, you know. Мы не хотим тебе мешать.
We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't." Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо.
"But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. – Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан.
He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth. Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы.
George stared at him. Джордж взглянула на него.
"I'll see, she said. – осмотрю, - сказала она.
"I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. – Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости.
I only make friends with people if I like them." Я дружу только с теми, кто мне нравится.
"So do we," said Julian. – И мы тоже, - ответил Джулиан.
"We may not like you, of course." А что, если и ты нам не понравишься?
"Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. – Ах!
– воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову.
"Well- you may not, of course. – Конечно, и так может случиться.
Lots of people don't like me, now I come to think of it." Меня действительно многие не любят.
Anne was staring out over the blue bay. Энн не отрываясь смотрела на синий залив.
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка.
"Isn't that a funny place?" she said. – Какое интересное место.
"I wonder what it's called." Любопытно, как оно называется, - сказала она.
"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. – Это остров Киррин.
– ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему.
"It's a lovely place to go to. – Это славное местечко.
If I like you, I may take you there some day. Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда.
But I don't promise. Но я ничего не обещаю.
The only way to get there is by boat." Единственный способ добраться туда - на лодке.
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. – А кому принадлежит этот забавный островок?
– спросил Джулиан.
George made a most surprising answer. Ответ Джордж был совершенно неожиданным.
"It belongs to me," she said. – Он принадлежит мне, - сказала она.
"At least, it will belong to me- some day! – Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне.
It will be my very own island- and my very own castle!" Это будет мой собственный остров и мой собственный замок.
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них.
"What do you mean?" said Dick, at last. – Что ты имеешь в виду?
– спросил наконец Дик.
"Kirrin Island can't belong to you. – Остров Киррин не может принадлежать тебе.
You're just boasting." Ты просто хвастаешь.
"No, I'm not," said George. – Нет, не хвастаю, - ответила Джордж.
"You ask Mother. – Спросите у мамы.
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова.
But I don't tell untruths. Но я никогда не говорю неправды.
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха.
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж.
How could she be possibly telling the truth? А что, если она в самом деле говорит правду?
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. – Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан.
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. – Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно.
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот.
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. – Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж.
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. – Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы.
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах.
"It sounds fine," said Dick. – Звучит интересно, - произнес Дик.
"How does it belong to you, Georgina?" – Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина?
George glared at him and didn't answer. Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила.
"Sorry," said Dick, hastily. – Прости, - поспешно извинился Дик.
"I didn't mean to call you Georgina. – Я не хотел называть тебя Джорджиной.
I meant to call you George." Я собирался сказать "Джордж".
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. – Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру.
She pulled away from him at once. Она немедленно оттолкнула его.
"Don't do that," she said. – Не делай этого, - приказала она.
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." – Я еще не знаю, подружусь ли я с вами.
"All right, all right," said Julian, losing patience. – Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение.
"Be enemies or anything you like. – Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь.
We don't care. Нам все равно.
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить.
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. – Вам нравится моя мама?
– спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился.
"Yes- she's a dear, isn't she? – Она прелесть, правда?
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. Ну
ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне.
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит.
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе.
"It's like this," she said. – Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ.
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. – Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь.
Then they got poor, and had to sell most of it. Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть.
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах.
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. – Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров!
– воскликнул Дик.
"I'd buy it at once if I had the money." – Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его.
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. – От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ.
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. – Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим.
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне.
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения.
The three children stared at her. Трое ребят в удивлении смотрели на нее.
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только!
Fancy having an island of your very own! Иметь свой собственный остров!
They thought she was very lucky indeed. Да, судя по всему, ей очень и очень повезло.
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. – О, Джорджина, то есть Джордж!
– вскричал Дик.
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. – Этот островок выглядит таким славным.
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда.
You simply can't imagine how we'd love it." Ты не представляешь, как нам этого хочется!
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. – Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж.
"I'll see. – Посмотрю.
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом.
But I don't like them, so I haven't." Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда.
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров.
The tide was going out. Наступил отлив.
It almost looked as if they could wade over to the island. Казалось, что они пешком смогут добраться до острова.
Dick asked if it was possible. Дик спросил, возможно ли это.
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. – Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке.
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко.
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь.
It's a dangerous bit of coast here. Берег там опасный.
There are a lot of wrecks about." Вокруг много затонувших кораблей.
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, – Затонувших кораблей!
– воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели.
"I say! I've never seen an old wreck. – Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля.
Are there any to see?" Там можно увидеть какой-нибудь корабль?
"Not now," said George. – Сейчас нет.
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова.
It's deep down in the water. Лежит глубоко под водой.
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду.
That wreck really belongs to me too." Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне.
This time the children really could hardly believe George. На этот раз поверить было просто невозможно.
But she nodded her head firmly. Но Джордж решительно закивала.
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that. – Да, - заявила она, - это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде.
He was bringing gold- big bars of gold- back in his ship-and it got wrecked off Kirrin Island." Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин.
"Oooh- what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big. – О-о-о!
– простонала Энн, широко раскрыв глаза.- А что случилось с золотом?
"Nobody knows," said George. – Никто не знает, - ответила Джордж.
"I expect it was stolen out of the ship. – Наверно, его украли с корабля.
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold." Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли.
"Golly- this does sound exciting," said Julian. – Вот это здорово, - сказал Джулиан.
"I wish I could see the wreck." – Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль.
"Well- we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George. – Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, - предложила Джордж.
"The water is so calm and clear today. – Вода такая гладкая и прозрачная сегодня.
We could see a bit of it." Часть корабля мы сможем увидеть.
"Oh, how wonderful!" said Anne. – Как здорово!
– воскликнула Энн.
"I do so want to see a real live wreck!" – Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль.
The others laughed. Остальные засмеялись.
"Well, it won't be very alive," said Dick. – Он не будет очень уж живым, - охладил ее пыл Дик.
"I say, George- what about a bathe?" – А как насчет того, чтобы искупаться, Джордж?
"I must go and get Timothy first," said George. She got up. – Сначала я должна пойти и привести Тимоти, -заявила Джордж, вставая.
"Who's Timothy?" said Dick. – Кто это Тимоти?
"Can you keep a secret?" asked George. – А вы умеете хранить тайны?
– спросила Джордж.
"Nobody must know at home." – Никто дома не должен знать о нем.
"Well, go on, what's the secret?" asked Julian. – Ну, продолжай, какая еще тайна?
– спросил Джулиан.
"You can tell us. – Нам ты все можешь рассказать.
We're not sneaks." Мы не доносчики.
"Timothy is my very greatest friend," said George. – Тимоти - мой самый большой друг, - объяснила Джордж.
"I couldn't do without him. – Я не могу без него жить.
But Mother and Father don't like him, so I have to keep him in secret. Но мама и папа не любят его и не должны знать о его существовании.
I'll go and fetch him." Пойду приведу его.
She ran off up the cliff path. Она побежала по дорожке, ведущей вверх.
The others watched her go. Все трое наблюдали за ней.
They thought she was the queerest girl they had ever known. Она показалась им самой странной девочкой на свете.
"Who in the world can Timothy be?" wondered Julian. – Кто же этот Тимоти?
– спросил Джулиан.
"Some fisher-boy, I suppose, that George's parents don't approve of." – Какой-нибудь мальчишка из рыбацкой семьи? Наверно, родители Джордж не одобряют эту дружбу.
The children, lay back in the soft sand and waited. Ребята улеглись на мягком песке.
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них.
"Come on, Timothy! Come on!" – Вперед, Тимоти, вперед!
They sat up and looked to see what Timothy was like. Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти.
They saw no fisher-boy- but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается.
He was bounding all round George, mad with delight. Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге.
She came running down to them. Та бегом спускалась к ним.
"This is Timothy," she said. – Вот это - Тимоти, - объявила она.
"Don't you think he is simply perfect?" – Правда, он настоящее совершенство?
As a dog, Timothy was far from perfect. Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства.
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы.
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились.
"Oh, you darling!" said Anne, and got a lick on the nose. – Ах ты, миляга!
– воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос.
"I say- isn't he grand!" said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. – Послушайте, до чего же он хорош!
– вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный.
"I wish I had a dog like this," said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. – Хотел бы я иметь такую собаку, - объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную.
"Oh, George- he's fine. Aren't you proud of him?" – Какой славный!
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. Девочка улыбнулась, сразу похорошев.
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо.
"I love him awfully," she said. – Я его просто обожаю, - сказала девочка.
"I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty." – Я нашла его на вересковой пустоши еще щенком, год назад, и принесла домой, но когда он вырос, то стал большим озорником.
"What did he do?" asked Anne. – И что он делал?
– спросила Энн.
"Well, he's an awfully chewy kind of dog," said George. – Он - любитель жевать что попало, - последовал ответ Джордж.
"He chewed up everything he could- a new rug Mother had bought- her nicest hat- Father's slippers-some of his papers, and things like that. – Дома он сжевал множество вещей - новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое.
And he barked too. И к тому же он лаял.
I liked his bark, but Father didn't. Мне нравилось, как он лаял, а папе нет.
He said it nearly drove him mad. Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума.
He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе.
"Did you get spanked?" said Anne. – А тебя когда-нибудь шлепали?
– спросила Энн.
"I wouldn't like to be rude to your father. – Я бы не осмелилась грубить твоему папе.
He looks fierce." Он выглядит очень сердитым.
George looked out over the bay. Джордж посмотрела на залив.
Her face had gone sulky again. Ее лицо опять приняло хмурое выражение.
"Well, it doesn't matter what punishment I got," she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. – Как меня наказали, не имеет значения, - ответила она.
– Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть.
I cried for days- and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика.
"Boys do cry sometimes," began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. – Иногда мальчики плачут, - начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой.
Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. Дик толкнул ее в бок, и она замолчала.
George looked at Anne. Джордж посмотрела на Энн.
"Boys don't cry," she said, obstinately. – Мальчики никогда не плачут, - повторила она упрямо.
"Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. – Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать.
It's so babyish. Это такое ребячество.
But I just couldn't help it when Timothy had to go. Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми.
He cried too." Он тоже плакал.
The children looked with great respect at Timothy. Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми.
They had not known that a dog could cry before. Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать.
"Do you mean- he cried real tears?" asked Anne. – То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами?
– спросила Энн.
"No, not quite," said George. – Нет, не совсем, - ответила Джордж.
Поделиться с друзьями: