Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"He's too brave for that. – Он слишком мужественный, чтобы так плакать.
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце.
And then I knew I couldn't possibly part with him." Я не могла от него отказаться.
"What happened then?" asked Julian. – Что же случилось потом?
– спросил Джулиан.
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. – Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги.
He said he would, and so he does. Он согласился, и теперь Тимми живет у него.
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим?
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. – Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе.
Julian tickled him. Джулиан пощекотал его.
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. – А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого?
– спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости.
"I don't manage," said George. – Ничего, - ответила Джордж.
"I go without, of course." – Я обхожусь без него, конечно.
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве.
They stared at George. Они удивленно смотрели на Джордж.
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. – А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами?
– спросил Джулиан.
"I don't let them," said George. – Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж.
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. – Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь.
So I say no." Поэтому я говорю "нет".
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. Вдали раздался звон колокольчика мороженщика.
Julian felt in his pocket. Джулиан полез в карман.
He jumped up and rushed off, jingling his money. Он вскочил и побежал, позвякивая монетами.
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими
порциями шоколадного мороженого.
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж.
She looked at it longingly, but shook her head. Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой.
"No, thanks," she said. – Спасибо, не надо, - сказала она.
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. – Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас.
It's mean to take from people if you can't give even a little back." Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же.
"You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. – У нас ты можешь мороженое взять...
– возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж.
"We're your cousins." – Мы - твои родственники.
"No, thanks," said George again. – Нет, спасибо, - опять повторила та.
"Though I do think it's nice of you." – Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило.
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое.
Then he smiled. Потом он улыбнулся.
"Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. – Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться.
You share those with us, and let us share things like ices with you. Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым.
See?" Понятно?
"What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. – А что у меня есть, чем я могла бы поделиться?
– спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей.
"You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. – У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу.
"We'd love to share him with you, he's such a darling. – Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга!
And you've got a lovely island. У тебя есть чудесный остров.
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься.
And you've got a wreck. И у тебя есть затонувший корабль.
We'd like to look at it and share it too. Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам.
Ices and sweets aren't so good as those things- but it would be nice to make a bargain and share with each other." Конечно, мороженое и сладости не идут ни в какое сравнение со всем этим, но было бы хорошо пойти на такой уговор и делиться друг с другом тем, что у кого есть.
George looked at the brown eyes that gazed steadily into hers. She couldn't help liking Julian. Джордж посмотрела прямо ему в глаза, и Джулиан улыбнулся в ответ.
It wasn't her nature to share anything. She had always been an only child, a lonely, rather misunderstood little girl, fierce and hot-tempered. She had never had any friends of her own. Она почувствовала, что он начинает ей нравиться.
Timothy looked up at Julian and saw that he was offering something nice and chocolately to George. Тимми посмотрел на Джулиана и увидел, что тот предлагает Джордж что-то вкусно-шоколадное.
He jumped up and licked the boy with his friendly tongue. Он подпрыгнул и дружески лизнул мальчика.
"There you are, you see- Tim wants to be shared," said Julian, with a laugh. – Вот видишь, Тим хочет, чтобы ты им с нами поделилась, - засмеялся Джулиан.
"It would be nice for him to have three new friends." – Было бы хорошо, если бы у него появились три новых друга.
"Yes- it would," said George, giving in suddenly, and taking the chocolate bar. – Да, конечно, - согласилась Джордж, внезапно уступив и взяв шоколадное мороженое.
"Thank you, Julian. – Спасибо, Джулиан.
I will share with you. Я поделюсь с вами.
But promise you'll never tell anyone at home that I'm still keeping Timothy?" Но обещайте никому ни слова не говорить дома, что Тимми остался у меня.
"Of course we'll promise," said Julian. – Конечно, обещаем, - заверил ее Джулиан.
"But I can't imagine that your father or mother would mind, so long as Tim doesn't live in their house. – Но я не могу, представить, что твои папа и мама будут возражать, раз Тимми больше не живет в вашем доме.
How's the ice? Ну, как мороженое?
Is it nice?" Правда, вкусное?
"Ooooh- the loveliest one I've ever tasted!" said George nibbling at it. – О, замечательное, никогда такого вкусного не ела!
– воскликнула Джордж.
"It's so cold. – Такое холодное!
I haven't had one this year. It's simply DELICIOUS!" В этом году я ни разу не ела мороженого.
Timothy tried to nibble it too. Тимоти тоже попытался дотянуться до мороженого.
George gave him a few crumbs at the end. Джордж не доела свое до конца и дала ему кусочек.
Then she turned and smiled at the three children. Затем повернулась и улыбнулась ребятам.
"You're nice," she said. – Вы мне нравитесь, - сказала она.
"I'm glad you've come after all. – Я рада, что вы приехали.
Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны?
"Rather!" said all three at once- and even Timothy wagged his tail as if he understood! – Конечно, - заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь.
Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их.
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание.
"You're jolly good," said Julian, admiringly. – Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан.
"It's a pity Anne isn't a bit better. – Жаль, что Энн плохо держится на воде.
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы.
They were all very hungry at lunch time. После купания все сильно проголодались.
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was! Дома их ждал отличный завтрак.
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр.
How the children tucked in! Ребята уписывали все за обе щеки.
"What are you going to do this afternoon?" asked George's mother. Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады.
– Что вы собираетесь делать после завтрака?
– спросила тетя Фанни.
"George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne. – Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн.
Her aunt looked most surprised. Тетя очень удивилась.
"George is going to take you!" she said. – Джордж отвезет вас!
– воскликнула она.
"Why George- what's come over you? – Джордж! Что с тобой случилось?
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз.
George said nothing, but went on eating her plum-pie. Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога.
She hadn't said a word all through the meal. Во время завтрака она не произнесла ни слова.
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again. – Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама.
But George shook her head. Но Джордж только покачала головой.
"I'm not doing it because I've got to," she said. – Я это делаю не потому, что мне велели, - сказала Джордж.
"I'm doing it because I want to. – Я это делаю потому, что так захотела сама.
I wouldn't have taken anyone to see my wreck, not even the Queen of England, if I didn't like them." Не повезла бы никого, даже королеву Англии, если бы она мне не понравилась.
Her mother laughed. Мама рассмеялась:
"Well, it's good news that you like your cousins," she said. – Что ж, это хорошие новости.
"I hope they like you!" Тебе понравились твои братья и сестра. Надеюсь, что ты тоже им понравилась.
"Oh yes!" said Anne, eagerly, anxious to stick up for her strange cousin. – Да, конечно, - быстро заговорила Энн, горя желанием защитить свою странную двоюродную сестру.
"We do like George, and we like Ti ..." – Джордж нам действительно нравится, и нам понравился Ти...
She was just about to say that they liked Timothy too, when she got such a kick on her ankle that she cried out in pain and the tears came into her eyes. Она только собралась сообщить, что им также понравился Тимоти, когда получила такой пинок по ноге, что вскрикнула от боли и из глаз ее побежали слезы.
George glared at her. Джордж гневно посмотрела на нее.
"George? – Джордж!
Why did you kick Anne like that when she was saying nice things about you?" cried her mother. Почему ты ударила Энн, когда она говорила о тебе?
– спросила ее мама.
"Leave the table at once. – Сейчас же уходи из-за стола.
I won't have such behaviour." Терпеть не могу такого поведения!
George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром.
It was all left on her plate. Ребята расстроились.
The other three stared at it in distress. Anne was upset. Особенно сильно переживала Энн.
How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми!
"Oh, please call George back!" she said. – Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн.
"She didn't mean to kick me. – Она не хотела ударить меня.
It was an accident." Это произошло случайно.
But her aunt was very angry with George. Но тетя очень рассердилась на Джордж.
"Finish your meal," she said to the others. – Кончайте свой завтрак, - распорядилась она.
"I expect George will go into the sulks now. – Теперь, конечно, Джордж будет дуться.
Dear, dear, she is such a difficult child!" О Боже, какой это трудный ребенок!
The others didn't mind about George going into the sulks. Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется.
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю.
They finished the meal in silence. Завтрак кончился в молчании.
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога.
He was having his meal in the study by himself. Второй завтрак ему приносили в кабинет.
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад.
The boys didn't scold her. Мальчики не ругали ее.
They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину.
George was lying on her back under a big tree in the garden. Джордж лежала на спине под большим деревом в саду.
Anne went up to her. Энн подошла к ней.
"I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. – Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она.
"Here's your bread and cheese. – Вот твой хлеб с сыром.
I've brought it for you. Я принесла его тебе.
I promise I'll never forget not to mention Tim again." Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми.
George sat up. Джордж села.
"I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. – Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она.
"Stupid baby!" – Ты - глупая малышка.
Anne's heart sank. Энн расстроилась.
This was what she had feared. Именно этого она боялась.
"Well," she said, "you needn't take me, of course. – Ну что ж, - сказала она.
– Можешь, конечно,
меня не брать.
But you might take the boys, George. Но повези туда мальчиков, Джордж.
After all, they didn't do anything silly. Они ведь не сделали ничего плохого.
And anyway, you gave me an awful kick. Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок?
Look at the bruise." Посмотри на синяк.
George looked at it. Then she looked at Anne. Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн.
"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. – Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет?
– спросила она.
"Of course," said Anne. – Конечно, буду.
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет.
Then George did a surprising thing for her. И тут Джордж поступила удивительным для нее образом.
She gave Anne a hug! Она обняла Энн!
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы.
And she always tried to act like a boy. А она всегда старалась вести себя, как мальчик.
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. – Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром.
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. – Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты.
Of course you can come this afternoon." Конечно, ты можешь поехать с нами.
Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж.
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати.
He had Timothy with him. С ним был Тимми.
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin. – Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь.
"And Tim's ready, too." – И Тимми тоже готов.
"Thanks," said George, and told the others to get in. – Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку.
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом.
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла.
She took the oars. Гребла она превосходно.
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались.
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него.
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard. – Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла.
"He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him. – Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его.
He's an awfully good swimmer." Он очень хорошо плавает.
"Isn't it nice to have a dog with us?" said Anne, anxious to make up for her mistake. – Правда ведь, хорошо, что с нами собака?
– сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку.
"I do so like him." – Она так мне нравится!
"Woof," said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear. – Гав, - ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо.
"I'm sure he knew what I said," said Anne in delight. – Я уверена, он понял, что я сказала, - Энн была в восторге.
"Of course he did," said George. – Конечно, понял, - подтвердила Джордж.
"He understands every single word." – Он понимает каждое словечко.
"I say- we're getting near to your island now," said Julian, in excitement. – Мы приближаемся к твоему острову, -возбужденно сообщил Джулиан.
"It's bigger than I thought. – Он больше, чем мне показалось вначале.
And isn't the castle exciting?" И какой там замок!
They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it. Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами.
Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island. Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка.
In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle. It had been built of big white stones. В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней.
Broken archways, tumbledown towers, ruined walls-that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong. Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены - вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова.
Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones. Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки.
"It looks awfully mysterious," said Julian. – Выглядит этот замок ужасно таинственно, -заметил Джулиан.
"How I'd love to land there and have a look at the castle. – Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи.
Wouldn't it be fun to spend a night or two here!" Вот было бы здорово провести там ночь, правда?
George stopped rowing. Джордж перестала грести.
Her face lighted up. На ее лице заиграла улыбка.
"I say!" she said, in delight. – Послушайте, - она была в восторге.
"Do you know, I never thought how lovely that would be! – Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно!
To spend a night on my island! Провести ночь на моем острове!
To be there all alone, the four of us. Быть здесь совсем одним, вчетвером.
To get our own meals, and pretend we really lived there. Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь!
Wouldn't it be grand?" Правда, было бы здорово?
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. – Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров.
"Do you think- do you suppose your mother would let us?" – Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам?
"I don't know," said George. – Не знаю, - ответила Джордж.
"She might. – Может быть, и разрешит.
You could ask her." Попробуйте попросить ее.
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian. – А сегодня нельзя здесь высадиться?
– спросил Джулиан.
"No, not if you want to see the wreck," said George. – Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж.
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." – Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время.
"Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден.
"Here, let me take the oars for a bit, George. – Дай мне для разнообразия весла, Джордж.
You can't do all the rowing." Тебе же трудно грести все время.
"I can," said George. – Я не устала, - отвечала Джордж.
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! – Но с удовольствием полежу в лодке.
Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту.
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" Рифы в этом заливе просто ужасные.
George and Julian changed places in the boat. Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами.
Julian rowed well, but not so strongly as George. Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж.
The boat sped along rocking smoothly. Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь.
They went right round the island, and saw the castle from the other side. Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю.
It looked more ruined on the side that faced the sea. Он выглядел отсюда еще более разрушенным.
"The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. – С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней.
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться.
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова.
Then she stopped and looked back towards the shore. Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег.
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" – А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем?
– спросил Джулиан.
"Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. – А вы видите шпиль церкви на берегу?
– спросила в свою очередь Джордж.
"And do you see the tip of that hill over there? – Видите там вершину холма?
Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем.
I found that out ages ago." Я в этом убедилась давным-давно!
The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка.
They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля.
The water was perfectly clear and smooth. Вода была совершенно прозрачной и гладкой.
There was hardly a wrinkle. На поверхности не было почти ни одной складочки.
Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть.
The children laughed at him. Ребята рассмеялись.
"We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. – Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж.
Wait, I'll row a bit to the left." – Я направлю лодку немного влево.
"Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! – Га-ав!
– вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана.
– Это затонувший корабль!
"It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. – Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении.
"I can see a bit of broken mast. – Я вижу кусок сломанной мачты.
Look, Dick, look!" Посмотри, Дик, посмотри!
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water. Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду.
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood. Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта.
"It's a bit on one side," said Julian. – Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан.
"Poor old ship. – Бедный старый корабль!
How it must hate lying there, gradually falling to pieces. Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски.
George, I wish I could dive down and get a closer look at it." Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния.
"Well, why don't you?" said George. – А почему бы и нет, - сказала Джордж.
"You've got your swimming trunks on. – Ты ведь надел плавки.
I've often dived down. Я много раз здесь ныряла.
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here. Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку.
There's a current that is trying to take it out to sea. А то тут проходит течение, которое может унести ее в море.
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot." Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте.
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same. Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру.
They both had on bathing costumes underneath. На обоих были купальные костюмы.
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water. Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду.
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath. Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание.
After a bit she came up, almost bursting for breath. Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь.
"Well, I went almost down to the wreck," she said. – Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она.
"It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things. – Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным.
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that. Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха.
You go down now, Julian." А теперь ныряй ты, Джулиан.
So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far. Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она.
Поделиться с друзьями: