Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
He knew how to open his eyes under water, so he was able to take a good look at the deck of the wreck. Правда, он умел плавать под водой с открытыми глазами и ему удалось как следует рассмотреть палубу корабля.
It looked very forlorn and strange. Она выглядела заброшенной и странной.
Julian didn't really like it very much. Джулиану она, во всяком случае, не очень понравилась.
It gave him rather a sad sort of feeling. He was glad to go to the top of the water again, and take deep breaths of air, and feel the warm sunshine on his shoulders. Он с радостью поднялся наверх, глубоко вдохнул воздух и с удовольствием ощутил тепло солнечных лучей на своих плечах.
He climbed into the boat, Джулиан забрался в лодку.
"Most exciting," he said. – Страшно интересно, - сказал он.
"Golly, wouldn't I just love to see that wreck properly- you know- go down under the deck into the cabins and look around. – С каким бы удовольствием я осмотрел весь этот корабль, пробрался бы под палубу в каюты и осмотрел их.
And oh, suppose we could really find the boxes of gold!" И нам тогда удалось бы найти ящики с золотом?
"That's impossible," said George. – Это невозможно!
– возразила Джордж.
"I told you proper divers have already gone down and found nothing. – Я говорила вам, что настоящие водолазы уже спускались туда и ничего не нашли.
What's the time? Который час?
I say, we'll be late if we don't hurry back now!" Если мы не поспешим сейчас обратно, то опоздаем.
They did hurry back, and managed to be only about five minutes late for tea. Они двинулись в обратный путь и опоздали к чаю всего на пять минут.
Afterwards they went for a walk over the moors, with Timothy at their heels, and by the time that bedtime came they were all so sleepy that they could hardly keep their eyes open. После чая они отправились на прогулку по вересковой, пустоши, а Тимми бежал следом. Ко времени отхода ко сну ребята были такими сонными, что с трудом боролись с желанием закрыть глаза.
"Well, good-night, George," said Anne, snuggling down into her bed. – Спокойной ночи, Джордж, - сказала Энн, устраиваясь поудобнее в своей постели.
"We've had a lovely day- thanks to you!" – Мы провели замечательный день, спасибо тебе.
"And I've had a lovely day, too," said George, rather gruffly. – Мне он тоже показался замечательным, -ответила Джордж немного ворчливо.
"Thanks to you. – Спасибо вам.
I'm glad you all came. Я рада, что вы приехали.
We're going to have fun. Мы хорошо проведем время.
And won't you love my castle and my little island!" Правда, тебе понравились мой замок и мой маленький островок?
"Ooh, yes," said Anne, and fell asleep to dream of wrecks and castles and islands by the hundred. – О да!
– воскликнула Энн и тут же заснула. Ей снились затонувшие корабли и сотни островов.
Oh, when would George take them to her little island? Когда же Джордж отвезет их на свой
островок?
Chapter Five A VISIT TO THE ISLAND ПОЕЗДКА НА ОСТРОВ
The children's aunt arranged a picnic for them the next day, and they all went off to a little cove not far off where they could bathe and paddle to their hearts' content. На следующий день тетя устроила для ребят пикник. Они отправились к маленькой бухточке, где могли купаться и бродить по воде сколько душе угодно.
They had a wonderful day, but secretly Julian, Dick and Anne wished they could have visited George's island. Они провели чудесный день, и все же Джулиан, Дик и Энн предпочли бы посетить остров Джордж.
They would rather have done that than anything! Этого им хотелось больше всего.
George didn't want to go for the picnic, not because she disliked picnics, but because she couldn't take her dog. Her mother went with the children, and George had to pass a whole day without her beloved Timothy. Джордж не хотела участвовать в пикнике не потому, что она не любила пикники, а потому, что не могла взять туда свою собаку - ведь вместе с ребятами пошла ее мама - и Джордж пришлось провести целый день без своего любимца.
"Bad luck!" said Julian, who guessed what she was brooding about. – Не повезло!
– сказал Джулиан, догадавшись, о чем она думает.
"I can't think why you don't tell your mother about old Tim. – Не понимаю, почему ты не расскажешь маме о старине Тиме.
I'm sure she wouldn't mind you letting someone else keep him for you. Уверен, она не станет возражать, раз он находится у других людей, которые держат его для тебя.
I know my mother wouldn't mind." Я знаю, что моя мама не возражала бы.
"I'm not going to tell anybody but you," said George. – Никому, кроме вас, я о нем рассказывать не буду, - заявила Джордж.
"I get into awful trouble at home always. – Я всегда дома попадаю в какую-нибудь беду.
I dare say it's my fault, but I get a bit tired of it. Признаюсь, по моей вине, но мне это немного надоело.
You see, Daddy doesn't make much money with the learned books he writes, and he's always wanting to give mother and me things he can't afford. Видишь ли, папа зарабатывает учеными книгами, которые он пишет, не так уж много, а ему всегда хочется, чтобы мама и я имели вещи, купить которые он не в состоянии.
So that makes him bad-tempered. Поэтому он всегда в дурном настроении.
He wants to send me away to a good school but he hasn't got the money. Он хотел бы отдать меня в хорошую школу, но у него для этого нет денег.
I'm glad. А я рада.
I don't want to go away to school. Я не хочу уезжать в школу.
I like being here. Мне нравится здесь.
I couldn't bear to part with Timothy." Я и слышать не хочу о том, чтобы расстаться с Тимми.
"You'd like boarding school," said Anne. – Тебе понравится школа-пансион, - сказала Энн.
"We all go. – Мы тоже учимся в такой.
It's fun." Это интересно.
"No, it isn't," said George obstinately. – Нет, неинтересно, - упрямо возразила ей Джордж.
"It must be awful to be one of a crowd, and to have other girls all laughing and yelling round you. – Ужасно попасть в общество девчонок, хохочущих и орущих вокруг тебя.
I should hate it." Мне это очень не понравится.
"No, you wouldn't," said Anne. – Нет, понравится, - настаивала Энн.
"All that is great fun. – Все это очень занятно.
It would be good for you, George, I should think." Тебе это, по-моему, пойдет на пользу, Джордж.
"If you start telling me what is good for me, I shall hate you," said George, suddenly looking very fierce. – Если ты начнешь мне говорить, что мне полезно, я тебя возненавижу, - пригрозила Джордж, внезапно рассердившись.
"Mother and father are always saying that things are good for me- and they are always the things I don't like." – Мама и папа всегда говорят о том, что для меня полезно, а это всегда то, что мне не нравится.
"All right, all right," said Julian, beginning to laugh. – Ну ладно, ладно, - вмешался Джулиан, засмеявшись.
"My goodness, how you do go up in smoke! – Бог ты мой, как легко ты вспыхиваешь!
Honestly, I believe anyone could light a cigarette from the sparks that fly from your eyes!" Мне кажется, что от искр, которые сыплются из твоих глаз, можно легко зажечь сигарету!
That made George laugh, though she didn't want to. Джордж засмеялась, хотя и против своей воли.
It was really impossible to sulk with good-tempered Julian. На добродушного Джулиана нельзя было всерьез сердиться.
They went off to bathe in the sea for the fifth time that day. Четверка в пятый раз отправилась купаться в море.
Soon they were all splashing about happily, and George found time to help Anne to swim. Вскоре все весело плескались, и Джордж нашла время, чтобы поучить Энн плавать.
The little girl hadn't got the right stroke, and George felt really proud when she had taught her. Малышка неправильно работала руками, и Джордж очень гордилась, научив ее делать это как следует.
"Oh, thanks," said Anne, struggling along. – Спасибо тебе, - поблагодарила ее Энн.
"I'll never be as good as you- but I'd like to be as good as the boys." – Так хорошо плавать, как ты, я, конечно, никогда не смогу, но хоть бы научиться не отставать от мальчиков.
As they were going home, George spoke to Julian. По дороге домой Джордж обратилась к Джулиану:
"Could you say that you want to go and buy a stamp or something?" she said. – Пожалуйста, скажи, что тебе необходимо купить почтовую марку или еще что-нибудь.
"Then I could go with you, and just have a peep at old Tim. Тогда я смогу пойти с тобой и взглянуть на старину Тима.
He'll be wondering why I haven't taken him out today." Он, наверно, удивляется, почему я сегодня за ним не зашла.
"Right!" said Julian. – Будет сделано, - ответил. Джулиан.
"I don't want stamps, but I could do with an ice. – Мне не нужны марки, но от мороженого я не отказался бы.
Dick and Anne can go home with your mother and carry the things. Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи.
I'll just go and tell Aunt Fanny." Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом.
He ran up to his aunt. Он подбежал к тете со словами:
"Do you mind if I go and buy some ice-creams?" he asked. – Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое?
"We haven't had one today. Сегодня мы его не ели.
I won't be long. Это не займет много времени.
Can George go with me?" Отпустите Джордж со мной, ладно?
"I don't expect she will want to," said his aunt. – Не думаю, что она захочет, - ответила тетя Фанни.
"But you can ask her." – Впрочем, спроси ее сам.
"George, come with me!" yelled Julian, setting off to the little village at a great pace. – Джордж, пойдем со мной, - крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал.
George gave a sudden grin and ran after him. Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним.
She soon caught him up and smiled gratefully at him. Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась.
"Thanks," she said. – Спасибо, - сказала она.
"You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim." – Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим.
They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home. Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого.
He waited about for George, who came running up after a few minutes. Джордж прибежала через несколько минут.
Her face was glowing. Ее лицо сияло.
"He's all right," she said. – Тим в порядке, - объявила она.
"And you can't imagine how pleased he was to see me! Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня.
He nearly jumped over my head! Он чуть не перепрыгнул через мою голову.
I say- another ice-cream for me. Что, опять мороженое для меня?
You really are a sport, Julian. Ты добрый, Джулиан.
I'll have to share something with you quickly. Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться.
What about going to my island tomorrow?" А что, если мы поедем на мой остров завтра?
"Golly!" said Julian, his eye's shining. – Вот здорово!
– воскликнул Джулиан.
"That would be marvellous. – Это будет чудесно.
Will you really take us tomorrow? Ты и вправду повезешь нас туда завтра?
Come on, let's tell the others!" Пошли расскажем об этом ребятам.
The four children sat in the garden eating their ices. Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое.
Julian told them what George had said. Джулиан передал друзьям слова Джордж.
They all felt excited. George was pleased. Они страшно обрадовались, и Джордж тоже.
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру.
"I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice. "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое.
"But it's going to be fun doing things with Julian and the others." – Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята".
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином.
They talked eagerly about the visit to the island next day. Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров.
Their aunt heard them and smiled. Тетя слушала их и улыбалась.
"Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you," she said. – Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, - сказала она.
"Would you like to take your dinner there, and spend the day? – Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так?
It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there." Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов.
"Oh, Aunt Fanny! – О, тетя Фанни!
It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne. Как это будет замечательно!
– воскликнула Энн.
George looked up. Джордж подняла глаза на маму:
"Are you coming too, Mother?" she asked. – А ты тоже поедешь с нами?
"You don't sound at all as if you want me to," said her mother, in a hurt tone. – Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, - с обидой ответила мама.
"You looked cross yesterday, too, when you found I was coming. – Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась.
No- I shan't come tomorrow- but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you." Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках.
George said nothing. Джордж промолчала.
She hardly ever did say a word when she was scolded. Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор.
The other children said nothing too. Остальные ребята тоже ничего не сказали.
They knew perfectly well that it wasn't that George didn't want her mother to go- it was just that she wanted Timothy with her! Они прекрасно знали, что дело вовсе не в нежелании Джордж. Просто она хотела взять с собой Тимми.
"Anyway, I couldn't come," went on Aunt Fanny. – Я не смогу поехать, - продолжала тетя Фанни.
"I've some gardening to do. – Мне надо поработать в саду.
You'll be quite safe with George. С Джордж вы не пропадете.
She can handle a boat like a man." Она управляет лодкой, как мужчина.
The three children looked eagerly at the weather the next day when they got up. The sun was shining, and everything seemed splendid. Когда ребята проснулись на следующий день, на небе сияло солнце. Все выглядело чудесно.
"Isn't it a marvellous day?"said Anne to George,as they dressed. – Какой сегодня замечательный день!
– обратилась Энн к Джордж, когда они одевались.
"I'm so looking forward to going to the island." – Я так хочу поскорее попасть на остров!
"Well, honestly, I think really we oughtn't to go," said George, unexpectedly. – Знаешь, честно говоря, я думаю, что сегодня нам туда не стоило бы ехать, - неожиданно заявила Джордж.
"Oh, but why?" cried Anne, in dismay. – Но почему же?
– удивилась Энн.
"I think there's going to be a storm or something," said George, looking out to the south-west. – По-моему, приближается шторм или что-то в этом роде, - ответила Джордж, глядя на юго-запад.
"But, George, why do you say that?" said Anne, impatiently. – Но, Джордж, почему ты так говоришь?
– продолжала допытываться Энн.
"Look at the sun- and there's hardly a cloud in the sky!" – Посмотри, какое солнце и почти ни одного облачка на небе.
"The wind is wrong," said George. – Дует скверный ветер, - объяснила Джордж.
"And can't you see the little white tops to the waves out there by my island? – Видишь небольшие белые гребешки на волнах около моего острова?
That's always a bad sign." Они всегда дурной признак.
"Oh George- it will be the biggest disappointment of our lives if we don't go today," said Anne, who couldn't bear any disappointment, big or small. – Ой, Джордж, это будет самым большим разочарованием в нашей жизни, если мы не поедем на остров сегодня, - заявила Энн, которая плохо переносила разочарования, большие и маленькие.
"And besides," she added, artfully, "if we hang about the house, afraid of a storm, we shan't be able to have dear old Tim with us."
А кроме того, - добавила она с хитрой улыбкой, -если мы останемся в доме, испугавшись шторма, мы не сможем привести сюда к нам дорогого старину Тимми.
"Yes, that's true," said George. – Да, это правда, - согласилась Джордж.
"All right- we'll go. – Ладно, поедем.
But mind, if a storm does come, you're not to be a baby. Но помни, если начнется шторм, веди себя как взрослая.
You're to try and enjoy it and not be frightened." Попытайся радоваться ему и не говори, что тебе страшно.
"Well, I don't much like storms," began Anne, but stopped when she saw George's scornful look. – Я не очень-то люблю бури, - начала Энн, но замолчала, поймав презрительный взгляд Джордж.
They went down to breakfast, and George asked her mother if they could take their dinner as they had planned. Они пошли вниз завтракать, и Джордж спросила маму, могут ли они взять с собой еду.
"Yes," said her mother. – Конечно, - ответила мама.
"You and Anne can help to make the sandwiches. – Вы с Энн помогите приготовить бутерброды.
You boys can go into the garden and pick some ripe plums.to take with you. А мальчики пусть пойдут в сад и наберут там спелых слив.
Julian, you can go down to the village when you've done that and buy some bottles of lemonade or ginger-beer, whichever you like." А потом ты, Джулиан, сходи в деревню и купи несколько бутылок простого или имбирного лимонада, какой тебе больше нравится.
"Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same. – Мне имбирный, спасибо, - заявил Джулиан, и остальные его поддержали.
They all felt very happy. Все были очень счастливы.
It would be marvellous to visit the queer little island. Поездка на чудный маленький островок их очень привлекала.
George felt happy because she would be with Tim all day. А Джордж тоже была счастлива, потому что предстояло провести весь день с Тимми.
They set off at last, the food in two kit-bags. Наконец они отправились в путь, уложив еду в два рюкзака.
The first thing they did was to fetch Tim. Прежде всего они зашли за Тимми.
He was tied up in the fisher-boy's back yard. Он был привязан в заднем дворике при доме рыбака.
The boy himself was there, and grinned at George. Сын рыбака тоже находился там и с улыбкой приветствовал Джордж.
"Morning, Master George," he said. – Доброе утро, мастер Джордж, - сказал он.
It seemed so queer to the other children to hear Georgina called 'Master George'! Ребятам было странно слышать, что Джорджину называют "мастер Джордж", как мальчика.
' Tim's been barking his head off for you. – Тим не переставал лаять в ожидании вас.
I guess he knew you were coming for him today." По-моему, он знал, что вы сегодня за ним зайдете.
"Of course he did," said George, untying him. – Наверняка знал, - ответила Джордж, отвязывая собаку.
He at once went completely mad, and tore round and round the children, his tail down and his ears flat. Та сразу же принялась бегать и прыгать как безумная, вертясь вокруг ребят, опустив хвост и прижав уши.
"He'd win any race if only he was a greyhound," said Julian, admiringly. – Если бы он был борзой, он бы выиграл любые бега, - заметил Джулиан с восхищением.
"You can hardly see him for dust. – Его почти не видно из-за поднятой им пыли.
Tim! Hie, Tim! Тим, эй, Тим!
Come and say "Good-morning"." Пойди сюда и скажи "доброе утро".
Tim leapt up and licked Julian's left ear as he passed on his whirlwind way. Тимми подпрыгнул и лизнул Джулиана в левое ухо, не переставая кружиться.
Then he sobered down and ran lovingly by George as they all made their way to the beach. Потом он немного успокоился и подбежал с ласковым видом к Джордж, и ребята направились вниз к пляжу.
He licked George's bare legs every now and again, and she pulled at his ears gently. Сейчас Тимми время от времени лизал голые ноги Джордж, а она ласково дергала его за уши.
They got into the boat, and George pushed off. Они сели в лодку, и Джордж оттолкнула ее от берега.
The fisher-boy waved to them. Местный мальчишка помахал им.
"You won't be very long, will you?" he called. "There's a storm blowing up. – Смотрите не задерживайтесь там, ладно?
– крикнул он им вдогонку.
Bad one it'll be, too." – Начинается шторм, очень сильный.
"I know," shouted back George. – Знаю, - прокричала Джордж в ответ.
"But maybe we'll get back before it begins. – Но мы постараемся вернуться до него.
It's pretty far off yet." Пока что он еще довольно далеко!
George rowed all the way to the island. Всю дорогу до острова Джордж гребла сама.
Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him. Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его.
The children watched the island coming closer and closer. Ребята смотрели на приближающийся остров.
It looked even more exciting than it had the other day. Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне.
"George, where are you going to land?" asked Julian. – Джордж, где ты собираешься причалить?
– спросил Джулиан.
"I simply can't imagine how you know your way in and out of these awful rocks. – Понять не могу, как ты находишь дорогу между этими ужасными рифами.
I'm afraid every moment we'll bump into them!" Я все время боюсь, что мы врежемся в один из них.
"I'm going to land at the little cove I told you about the other day," said George. – Я собираюсь причалить в маленькой бухточке, о которой я рассказывала вам вчера, - ответила Джордж.
"There's only one way to it, but I know it very well. – Туда можно проплыть только одним путем, но я очень хорошо его знаю.
It's hidden away on the east side of the island." The girl cleverly worked her boat in and out of the rocks, and suddenly, as it rounded a low wall of sharp rocks, the children saw the cove she had spoken of. Девочка умело вела лодку между скалами, и внезапно, когда лодка обошла низкую полосу острых рифов, ребята увидели бухточку, о которой она говорила.
It was like a natural little harbour, and was a smooth inlet of water running up to a stretch of sand, sheltered between high rocks. Она выглядела как естественная маленькая гавань, и спокойные волны омывали полосу песка, скрытую между высокими скалами.
The boat slid into the inlet, and at once stopped rocking, for here the water was like glass, and had hardly a wrinkle. Лодка скользнула в бухту и тут же перестала качаться - вода была прямо как стекло, без единой складочки.
"I say- this is fine!" said Julian, his eyes shining with delight. – Смотрите, как здорово!
– воскликнул Джулиан, и глаза его заблестели.
George looked at him and her eyes shone too, as bright as the sea itself. Джордж посмотрела на него, и ее глаза тоже засияли, став похожими на сверкающую морскую синеву.
It was the first time she had ever taken anyone to her precious island, and she was enjoying it. В первый раз в жизни она привезла кого-то на свой драгоценный остров - и получила от этого удовольствие.
They landed on the smooth yellow sand. Они высадились на гладкий песчаный берег.
"We're really on the island!" said Anne, and she capered about, Tim joining her and looking as mad as she did. The others laughed. – Неужели мы и вправду на острове!
– воскликнула Энн, шагая по желтому песку. Тимми присоединился к ней и так же радовался, как она.
George pulled the boat high up on the sand. Джордж втянула лодку далеко на берег.
"Why so far up?" said Julian, helping her. – Зачем так далеко?
– спросил Джулиан, помогая ей.
"The tide's almost in, isn't it? Surely it won't come as high as this." – Прилив почти кончился, вряд ли он будет еще выше.
"I told you I thought a storm was coming," said, George. – Я говорила вам, что, по-моему, приближается шторм, - объяснила Джордж.
"If one does, the waves simply tear up this inlet and we don't want to lose our boat, do we?" – Если он начнется, волны ворвутся в эту бухту, а мы ведь не хотим остаться без лодки, правда?
"Let's explore the island, let's explore the island!" yelled Anne, who was now at the top of the little natural harbour, climbing up the rocks there. – Давайте осмотрим остров! Давайте осмотрим остров!
– закричала Энн, добравшись до другой стороны маленькой бухты и забираясь вверх по скале.
"Oh do come on!" – Идите сюда, не останавливайтесь!
They all followed her. Ребята последовали за ней.
It really was a most exciting place. Rabbits were everywhere! Остров казался им самым волшебным местом на свете: повсюду бегали кролики.
They scuttled about as the children appeared, but did not go into their holes. Они разбежались, когда появились ребята, но не стали прятаться в свои норки.
"Aren't they awfully tame?" said Julian, in surprise. – Да они совсем ручные, правда?
– спросил Джулиан удивленно.
"Well, nobody ever comes here but me," said George, "and I don't frighten them. – Здесь никто, кроме меня, не бывает, а я их не пугаю, - ответила Джордж.
Tim! Tim, if you go after the rabbits, I'll spank you." – Тим, Тим, если ты вздумаешь охотиться на кроликов, я тебя отлуплю!
Tim turned big sorrowful eyes on to George. Тимми грустно посмотрел на Джордж.
He and George agreed about every single thing except rabbits. Он соглашался с Джордж во всем, кроме кроликов.
To Tim rabbits were made for one thing-to chase! He never could understand why George wouldn't let him do this. Он считал, что кролики существуют только для того, чтобы на них охотиться, и никак не мог понять, почему Джордж не разрешает ему гонять их.
But he held himself in and walked solemnly by the children, his eyes watching the lolloping rabbits longingly. Но он послушался и торжественно шествовал рядом с ребятами, не сводя с прыгающих кроликов жадных глаз.
"I believe they would almost eat out of my hand," said Julian. – По-моему, они готовы есть у меня из рук, -сказал Джулиан.
But George shook her head. Но Джордж отрицательно покачала головой.
"No, I've tried that with them," she said. – Нет, - сказала она, - я пыталась их кормить.
"They won't. Они не брали ничего.
Look at those baby ones. Посмотрите на этих крольчат.
Aren't they lovely?" Правда, они просто прелесть?
"Woof!" said Tim, agreeing, and he took a few steps towards them. – Гав, - тявкнул Тимми, соглашаясь с ней, и сделал несколько шагов в их направлении.
George made a warning noise in her throat, and Tim walked back, his tail down. Джордж угрожающе хмыкнула, и Тимми, опустив хвост, поплелся обратно.
"There's the castle!" said Julian. – А вот и замок, - объявил Джулиан.
"Shall we explore that now? I do want to." – Давайте подойдем поближе?
"Yes, we will," said George. – Да, - согласилась Джордж.
"Look- that is where the entrance used to be- through that big broken archway." – Смотрите, вот здесь был вход, через эту большую разрушенную арку.
The children gazed at the enormous old archway, now half-broken down. Перед ними была огромная, наполовину разрушившаяся старая арка.
Behind it were ruined stone steps leading towards the centre of the castle. За ней виднелась тоже развалившаяся каменная лестница, которая вела в замок.
"It had strong walls all round it, with two towers," said George. – Замок был окружен крепкими стенами с двумя башнями, - рассказывала Джордж.
"One tower is almost gone, as you can see, but the other is not so bad. – Как видите, от одной башни почти ничего не осталось, а вторая в неплохом состоянии.
The jackdaws build in that every year. Каждый год в ней устраиваются галки.
They've almost filled it up with their sticks!" Они почти всю ее заполонили своими гнездами.
As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of "Chack, chack, chack!" Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками "чак, чак, чак".
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him. Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну.
"This is the centre of the castle," said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds. – А это центр крепости, - сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом.
"Here is where the people used to live. – Это жилая часть замка.
You can see where the rooms were- look, there's one almost whole there. Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела.
Go through that little door and you'll see it." Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите.
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been. Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг.
Two slit-like windows lighted the room. Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет.
It felt very queer and mysterious. Выглядела она очень необычно и таинственно.
"What a pity it's all broken down," said Julian, wandering out again. – Как жалко, что все разрушилось, - сказал Джулиан, выходя из комнаты.
"That room seems to be the only one quite whole. There are some others here- but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone. – Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен.
That room is the only liveable one. Жить можно только в этой.
Was there an upstairs to the castle, George?" А второй этаж в замке был, Джордж?
"Of course," said George. – Конечно, - отвечала она.
"But the steps that led up are gone, Look! – Но ступеней, которые вели туда, уже нет. Посмотри!
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower. Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок.
You can't get up to it, though, because I've tried. I nearly broke my neck trying to get up. Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться.
The stones crumble away so." Камни так и летят из-под ног.
"Were there any dungeons?" asked Dick. – А подземелья тут были?
– спросил Дик.
"I don't know," said George. – Не знаю, - сказала Джордж.
"I expect so. – Наверно, были.
But nobody could find them now- everywhere is so overgrown." Но сейчас их найти невозможно - все так заросло.
It was indeed overgrown. Действительно, все заросло.
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners. Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока.
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies. Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии.
"Well, I think it's a perfectly lovely place," said Anne. – По-моему, это ужасно красивое место, - заявила Энн.
"Perfectly and absolutely lovely!" – Просто изумительное.
Поделиться с друзьями: