"Do you really?" said George, pleased. | – Ты правда так думаешь? – спросила довольная Джордж. |
"I'm so glad. | – Я так рада. |
Look! | Посмотрите! |
We're right on the other side of the island now, facing the sea. | Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море. |
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?" | Видите скалы и больших чудных птиц на них? |
The children looked. | Ребята посмотрели в указанном направлении. |
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions. | Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы. |
"They are cormorants," said George. | – Это бакланы, - объяснила Джордж. |
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it. | – Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её. |
Hallo- they're all flying away. | Смотрите-ка, они улетают. |
I wonder why!" | Почему бы? |
She soon knew- for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble. | Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул. |
"Thunder!" said George. | – Гром, - объявила Джордж. |
"That's the storm. | – Идет шторм. |
It's coming sooner than I thought!" | Он начался раньше, чем я думала. |
Chapter Six WHAT THE STORM DID | ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ |
THE four children stared out to sea. | Четверо ребят стали вглядываться в море. |
They had all been so interested in exploring the exciting old castle that not one of them had noticed the sudden change in the weather. | Они были так увлечены осмотром замечательного старого замка, что никто не заметил внезапной перемены погоды. |
Another rumble came. | Раздался новый раскат грома. |
It sounded like a big dog growling in the sky. | Он звучал так, будто на небе зарычала большая собака. |
Tim heard it and growled back, sounding like a small roll of thunder himself. | Тимми услышал его и зарычал в ответ. Его рычание походило на далекий слабенький раскат грома. |
"My goodness, we're in for it now," said George, half-alarmed. | – Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, - немного встревожилась Джордж. |
"We can't get back in time, that's certain. | – Домой вовремя вернуться не удастся, это точно. |
It's blowing up at top speed. | Гроза приближается на большой скорости. |
Did ever you see such a change in the sky?" | Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось? |
The sky had been blue when they started. | Когда они отправились в путь, небо было голубым. |
Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed. | Сейчас
его покрывали очень низко нависшие тучи. |
They scudded along as if someone was chasing them-and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened. | Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась. |
"It's beginning to rain," said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand. | – Начинается дождь, - объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку. |
"We had better shelter, hadn't we, George? | – Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж? |
We shall get wet through." | А то промокнем до нитки. |
"Yes, we will in a minute," said George. | – Да, через минуту, - согласилась Джордж. |
"I say, just look at these big waves coming! | – Посмотрите, какие большие волны! |
My word, it really is going to be a storm. | Честное слово, это настоящий шторм. |
Golly- what a flash of lightning!" | А какая молния! |
The waves were certainly beginning to run very high indeed. | Волны на самом деле стали очень высокими. |
It was queer to see what a change had come over them. They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar. | Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег. |
"I think we'd better pull our boat up higher still," said George suddenly. | – По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, -заявила Джордж. |
"It's going to be a very bad storm indeed. | – Шторм будет очень сильным. |
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one." | Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних. |
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat. | Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку. |
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it. | И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее. |
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there. | Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока. |
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked. | К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли. |
"I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls," said George. | – Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены,- сказала Джордж. |
They were there all right, looking rather cold and scared. | С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно. |
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway. | В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь. |
"Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round. | – Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, - предложил Джулиан, оглядывая комнату. |
"I wonder where we can find some nice dry sticks?" | – Где бы найти несколько сухих веток? |
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. | Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем. |
"Chack, chack, chack!" "Of course! | "Чак, чак, чак", - кричали они. |
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. | – Под башней полным-полно хвороста, - вспомнил Джулиан. |
"You know- where the jackdaws nest. | – Знаешь, под галочьими гнездами. |
They've dropped lots of sticks there." | Они роняли там ветки. |
He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. | Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста. |
"Good," said George. | – Здорово, - похвалила его Джордж. |
"We'll be able to make a nice fire with those. | – Теперь попробуем развести костер. |
Anyone got any paper to start it- or matches?" | У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички? |
"I've got some matches," said Julian. | – У меня есть несколько спичек, - откликнулся Джулиан. |
"But nobody's got paper." | – Но бумаги ни у кого нет. |
"Yes," said Anne, suddenly. | – Есть, - вмешалась Энн. |
"The sandwiches are wrapped in paper. | – Бутерброды завернуты в бумагу. |
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." | Давайте развернем их. |
"Good idea," said George. | – Неплохая мысль, - похвалила ее Джордж. |
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. | Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его. |
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. | После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост. |
It was fun when they lighted the paper. | Старые сухие прутья тут же вспыхнули. |
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. | Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем. |
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! | Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка. |
And how they raced by! | А как они мчались! |
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. | Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн. |
"I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne. | – Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, - сказала Энн. |
"Never! | – Никогда! |
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." | Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса. |
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! | Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга. |
They had to shout at one another. | Им пришлось кричать. |
"Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. | – Давайте поедим! – крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод. |
"We can't do anything much while this storm lasts." | – Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться. |
"Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. | – Да, да, давайте, - поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной. |
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. | – Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате. |
I wonder how long ago other people had a meal here. | Интересно, как давно другие люди ели здесь. |
I wish I could see them." | Хотелось бы мне увидеть их. |
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. | – А мне нет, - заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним. |
"It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen." | – И без этого день очень уж необычный. |
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. | Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше. |
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. | Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало. |
"We'll take it in turn to fetch sticks," said George. | – Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж. |
But Anne didn't want to go alone. | Но Энн не хотела выходить за ним одна. |
She was trying her best not to show that she was afraid of the storm- but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself. | Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась. |
Tim didn't seem to like the storm either. | Тимми шторм тоже не понравился. |
He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled. | Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома. |
The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too. | Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью. |
All the children had four biscuits each. | Каждому из ребят досталось по четыре печенья. |
"I think I shall give all mine to Tim," said George. "I didn't bring him any of his own biscuits, and he does seem so hungry." | – Пожалуй, я отдам свои Тимми, - сказала Джордж, - он выглядит таким голодным! |
"No, don't do that," said Julian. | – Нет, не нужно так делать, - вмешался Джулиан. |
"We'll each give him a biscuit- that will be four for him- and we'll still have three left each. | – Каждый из нас даст ему по одному печеные, значит, он получит четыре, а нам останется по три. |
That will be plenty for us." | Вполне достаточно. |
"You are really nice," said George. | – Вы и правда очень хорошие ребята, - сказала Джордж. |
"Tim, don't you think they are nice?" | – Тим, ты согласен, что они - хорошие ребята? |
Tim did. | Тимми был согласен. |
He licked everyone and made them laugh. | Он лизнул каждого, чем рассмешил их. |
Then he rolled over on his back and let Julian tickle him underneath. | Затем перевернулся на спину и дал Джулиану пощекотать себе живот. |
The children fed the fire and finished their picnic. | Ребята подбросили веток в огонь. |
When it came to Julian's turn to get more sticks, he disappeared out of the room into the storm. | Наступила очередь Джулиана идти за хворостом. Он вышел наружу и стоял, оглядывая все вокруг, а дождь падал на его непокрытую голову. |
He stood and looked around, the rain wetting his bare head. The storm seemed to be right overhead now. | Казалось, что гроза бушует прямо над ним. |
The lightning flashed and the thunder crashed at the same moment. | Сверкали молнии, и сразу немедленно следовали раскаты грома. |
Julian was not a bit afraid of storms, but he couldn't help feeling rather over-awed at this one. | Эта гроза показалась Джулиану совершенно необыкновенной. |
It was so magnificent. | Она была великолепна! |
The lightning tore the sky in half almost every minute, and the thunder crashed so loudly that it sounded almost as if mountains were falling down all around! | Молнии раскалывали небо пополам почти каждую минуту, а гром гремел так громко, что казалось, будто вокруг рушатся горы. |
The sea's voice could be heard as soon as the thunder stopped- and that was magnificent to hear too. | Как только гром затихал, становился слышен голос моря, но тоже было великолепно. |
The spray flew so high into the air that it wetted Julian as he stood in the centre of the ruined castle. | Брызги взлетали так высоко в воздух, что достигали Джулиана, стоявшего посередине разрушенной крепости. |
"I really must see what the waves are like," thought the boy. | "Надо бы посмотреть, как выглядят волны, -подумал мальчик. |
"If the spray flies right over me here, they must be simply enormous!" | – Если брызги долетают до меня сюда, значит, волны должны быть огромными". |
He made his way out of the castle and climbed up on to part of the ruined wall that had once run all round the castle. | Он вышел из замка и взобрался на часть разрушенной стены, которая когда-то окружала замок со всех сторон. |
He stood up there, looking out to the open sea. | Он стоял на ней, глядя в открытое море. |
And what a sight met his eyes! | Какое это было зрелище! |
The waves were like great walls of grey-green! | Волны походили на высокие стены серовато-зеленого цвета. |
They dashed over the rocks that lay all around the island, and spray flew from them, gleaming white in the stormy sky. | Они перекатывались через скалы, окружавшие остров, оставляя белую пену, которая резко выделялась на фоне грозового неба. |
They rolled up to the island and dashed themselves against it with such terrific force that Julian could feel the wall beneath his feet tremble with the shock. | Волны достигали острова и разбивались о него с такой ужасающей силой, что Джулиан ощущал, как колеблется от их ударов стена, на которой он стоял. |
The boy looked out to sea, marvelling at the really great sight he saw. | Мальчик смотрел на море, восхищаясь увиденным. |
For half a moment he wondered if the sea might come right over the island itself! | В какое-то мгновение он даже подумал, что волны могут перехлестнуть через остров. |
Then he knew that couldn't happen, for it would have happened before. He stared at the great waves coming in- and then he saw something rather queer. | И вдруг он увидел нечто странное. |
There was something else out on the sea by the rocks besides the waves- something dark, something big, something that seemed to lurch out of the waves and settle down again. | Около скал было что-то еще, кроме волн, что-то темное, большое, то появлявшееся на поверхности, то опять опускавшееся вниз. |
What could it be? | Что бы это могло быть? |
"It can't be a ship," said Julian to himself, his heart beginning to beat fast as he strained his eyes to see through the rain and the spray. | "Это не может быть корабль, - сказал себе Джулиан, и сердце у него забилось. |
"And yet it looks more like a ship than anything else. | Он напряг зрение, чтобы лучше видеть сквозь дождь и брызги морской воды. – Но все-таки это больше всего похоже на корабль. |
I hope it isn't a ship. | Надеюсь, что это не корабль. |
There wouldn't be anyone saved from it on this dreadful day!" | Ведь в эту ужасную погоду никто с него не спасется". |
He stood and watched for a while. | Он постоял, наблюдая еще какое-то время. |
The dark shape heaved into sight again and then sank away once more. | Темный
силуэт опять становился виден и снова опускался вниз. |
Julian decided to go and tell the others. | Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам. |
He ran back to the firelit room. | Он вбежал в освещенную костром комнату. |
"George! | – Джордж! |
Dick! | Дик! |
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice. | На скалах за островом появилось что-то странное, - крикнул он во всю силу своих легких. |
"It looks like a ship- and yet it can't possibly be. | – Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль. |
Come and see!" | Пойдите посмотрите! |
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet. | Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги. |
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain. | Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь. |
The storm seemed to be passing over a little now. | Шторм немного затих. |
The rain was not pelting down quite so hard. | Дождь лил уже не так сильно. |
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often. | Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто. |
Julian led the way to the wall on which he had climbed to watch the sea. | Джулиан повел ребят к стене, на которую он раньше взбирался, чтобы посмотреть на море. |
Everyone climbed up to gaze out to sea. | Теперь все взобрались на нее. |
They saw a great tumbled, heaving mass of grey-green water, with waves rearing up everywhere. | Они увидели вздымавшуюся громаду серовато-зеленой воды. Повсюду видны были ревущие волны. |
Their tops broke over the rocks and they rushed up to the island as if they would gobble it whole. | Разбиваясь о скалы, они мчались к острову с такой силой, что казалось, будто они хотят поглотать его. |
Anne slipped her arm through Julian's. | Энн взяла Джулиана под руку. |
She felt rather small and scared. | Она чувствовала себя совсем маленькой и очень боялась. |
"You're all right, Anne", said Julian, loudly. | – Не бойся, Энн, - громко сказал Джулиан. |
"Now just watch- you'll see something queer in a minute." | – Просто стой и смотри. |
They all watched. | Через минуту ты увидишь нечто странное. |
At first they saw nothing, for the waves reared up so high that they hid everything a little way out. | Все стали смотреть на море. Сначала они ничего не заметили, потому что волны поднимались так высоко, что почти все закрывали собой. |
Then suddenly George saw what Julian meant. | Но тут Джордж увидела то, о чем говорил Джулиан. |
"Gracious!" she shouted, 'it is a ship! Yes, it is! | – Вот это да! Это корабль! Да, да, это корабль! |
Is it being wrecked? | Он потерпел крушение? |
It's a big ship- not a sailing-boat, or fishing-smack!" | Это большой корабль, не парусная лодка и не рыбацкое судно! |
"Oh, is anyone in it?" wailed Anne. | – А там кто-нибудь есть? – спросила Энн. |
The four children watched and Tim began to bark as he saw the queer dark shape lurching here and there in the enormous waves. | Ребята продолжали вглядываться в очертания корабля, а Тим, увидев, как это странное темное сооружение то поднимается, то опускается в громадные волны, начал лаять. |
The sea was bringing the ship nearer to shore. | Море несло корабль все ближе к берегу. |
"It will be dashed on to those rocks," said Julian, suddenly. | – Волны выбросят его на скалы, - вдруг произнес Джулиан. |
"Look- there it goes!" | – Смотрите! Он к ним приближается! |
As he spoke there came a tremendous crashing, splintering sound, and the dark shape of the ship settled down on to the sharp teeth of the dangerous rocks on the southwest side of the island. | Вслед за его словами раздался оглушительный треск, и темный силуэт корабля оказался на острых зубцах опасных скал на юго-западной стороне острова. |
It stayed there, shifting only slightly as the big waves ran under it and lifted it a little. | Он прочно осел на них, слегка покачиваясь, когда подходили высокие волны, немного его приподнимавшие. |
"She's stuck there," said Julian. | – Он застрял там, - сказал Джулиан. |
"She won't move now. | – Теперь он уже оттуда не сдвинется. |
The sea will soon be going down a bit, and then the ship will find herself held by those rocks." | Скоро море немного успокоится, и тогда корабль останется на этих скалах. |
As he spoke, a ray of pale sunshine came wavering out between a gap in the thinning clouds. It was gone almost at once. | В эту минуту слабый луч солнца показался в разрыве между немного рассеявшимися тучами и через мгновение исчез. |
"Good!" said Dick, looking upwards. | – Порядок, - сказал Дик, посмотрев на небо. |
"The sun will be out again soon. | – Солнце скоро опять выйдет. |
We can warm ourselves then and get dry- and maybe we can find out what that poor ship is. | Тогда мы сможем согреться и обсохнуть, а может быть, и узнать, что это за несчастный корабль. |
Oh Julian- I do so hope there was nobody in it. | Знаешь, Джулиан, я надеюсь, что на нем никого нет. |
I hope they've all taken to boats and got safely to land." | Надеюсь, что все люди пересели в шлюпки и добрались до берега целыми и невредимыми. |
The clouds thinned out a little more. | Тучи еще немного рассеялись. |
The wind stopped roaring and dropped to a steady breeze. | Ветер перестал реветь и превратился в спокойный бриз. |
The sun shone out again for a longer time, and the children felt its welcome warmth. They all stared at the ship on the rocks. | Опять появилось солнце, и ребята с удовольствием на нем грелись, не сводя глаз с корабля. |
The sun shone on it and lighted it up. | Солнечные лучи осветили его. |
"There's something queer about it somehow," said Julian, slowly. | – Но в нем есть что-то странное, - медленно произнес Джулиан. |
"Something awfully queer. | – Что-то ужасно странное. |
I've never seen a ship quite like it." | Я никогда не видел подобного корабля. |
George was staring at it with a strange look in her eyes. She turned to face the three children, and they were astonished to see the bright gleam in her blue eyes. | Джордж повернулась к ребятам, и они с удивлением увидели, как блестят ее голубые глаза. |
The girl looked almost too excited to speak. | Девочка была так взволнована, что не могла говорить. |
"What is it?" asked Julian, catching hold of her hand. | – В чем дело? – спросил Джулиан, схватив ее заруку. |
"Julian- oh Julian- it's my wreck!" she cried, in a high excited voice. | – Джулиан, ах, Джулиан! Это мой затонувший корабль! – воскликнула она громко. |
"Don't you see what's happened! | – Понимаешь, что произошло? |
The storm has lifted the ship up from the bottom of the sea, and has lodged it on those rocks. | Шторм поднял корабль со дна моря и выбросил его на эти скалы. |
It's my wreck!" | Это мой затонувший корабль! |
The others saw at once that she was right. | Ребята сразу же увидели, что она права. |
It was the old wrecked ship! | Это был давно затонувший корабль! |
No wonder it looked queer. | Не удивительно, что он выглядел таким странным. |
No wonder it looked so old and dark, and such a strange shape. | Не удивительно, что он был такой старый и темный и имел такую необычную форму. |
It was the wreck, lifted high out of its sleeping-place and put on the rocks near by. | Это был затонувший корабль, поднятый с места, где он покоился, и выброшенный на ближайшие скалы. |
"George! We shall be able to row out and get into the wreck now!" shouted Julian. | – Джордж, мы сможем подгрести к нему и подняться на него прямо сейчас! – закричал Джулиан. |
"We shall be able to explore it from end to end. | – Мы сможем осмотреть его от носа до кормы. |
We may find the boxes of gold. | Мы можем найти ящики с золотом. |
Oh, George!" | О Джордж! |
Chapter Seven BACK TO KIRRIN COTTAGE | ВОЗВРАЩЕНИЕ В КИРРИН-КОТТЕДЖ |
THE four children were so tremendously surprised and excited that for a minute or two they didn't say a word. | Четверо ребят были так поражены и возбуждены, что несколько минут не произносили ни слова. |
They just stared at the dark hulk of the old wreck, imagining what they might find. | Просто, не отрываясь, смотрели на темный корпус старого затонувшего корабля, пытаясь представить себе, что можно там найти. |
Then Julian clutched George's arm and pressed it tightly. | Джулиан взял Джордж за руку и крепко сжал ее. |
"Isn't this wonderful?" he said. | – Как это чудесно, ведь правда? – сказал он. |
"Oh, George, isn't it an extraordinary thing to happen?" | – Правда, Джордж, ведь случилось что-то необыкновенное? |
Still George said nothing, but stared at the wreck, all kinds of thoughts racing through her mind. | Джордж продолжала молчать, вглядываясь в силуэт корабля. |
Then she turned to Julian. | Потом она повернулась к Джулиану: |
"If only the wreck is still mine now it's thrown up like this!" she said. | – Останется ли корабль моим теперь, когда он поднят наверх? |
"I don't know if wrecks belong to the queen or anyone, like lost treasure does. | Я не знаю, кому принадлежат затонувшие корабли - королеве или кому-нибудь еще, как потерянные сокровища. |
But after all, the ship did belong to our family. | Но, в конце концов, корабль раньше действительно принадлежал моей семье. |
Nobody bothered much about it when it was down under the sea- but do you suppose people will still let me have it for my own now it's thrown up?" | Когда он находился на морском дне, никто им не интересовался. А как ты думаешь, другие люди допустят, чтобы он оставался моей собственностью теперь, когда он поднят наверх? |
"Well, don't let's tell anyone!" said Dick. | – Что ж, давайте никому о нем не рассказывать, -предложил Дик. |
"Don't be silly," said George. | – Не говори глупостей, - отрезала Джордж. |
"One of the fishermen is sure to see it when his ship goes slipping out of the bay. | – Какой-нибудь рыбак обязательно увидит его, когда его лодка выйдет из залива в открытое море. |
The news will soon be out." | И новость вскоре распространится. |
"Well then, we'd better explore it thoroughly ourselves before anyone else does!" said Dick, eagerly. | – Тогда нам надо самим осмотреть его как следует до того, как кто-нибудь еще это сделает, -продолжал возбужденно Дик. |
"No one knows about it yet. | – Пока что никому о нем не известно. |
Only us. | Только нам. |
Can't we explore it as soon as the waves go down a bit?" | А мы сможем его осмотреть, как только волны немного утихнут? |
"We can't wade out to the rocks, if that's what you mean," said George. | – Пешком добраться до скал, если ты это имеешь в виду, мы не можем, - стала объяснять Джордж. |
"We might get there by boat- but we couldn't possibly risk it now, while the waves are so big. | – Попасть туда можно только на лодке, но сейчас это будет рискованно, пока волны такие громадные. |
They won't go down today, that's certain. | А они не успокоятся до завтрашнего дня, это точно. |
The wind is still too strong." | Ветер еще очень сильный. |
"Well, what about tomorrow morning, early?" said Julian. | – Тогда как насчет завтрашнего утра, раннего? – спросил Джулиан. |
"Before anyone has got to know about it? | – До того, как кто-нибудь узнает о нем. |
I bet if only we can get into the ship first, we can find anything there is to find!" | Я готов поспорить, что, если только первыми добраться до корабля сумеем именно мы, нам удастся найти все, что там есть интересного. |
"Yes, I expect we could," said George. | – Да, наверно, сумеем, - ответила Джордж. |
"I told you divers had been down and explored the ship as thoroughly as they could- but of course it is difficult to do that properly under water. | – Но я говорила вам, что корабль тщательно осматривали водолазы. Правда, трудно это сделать глубоко под водой. |
We might find something they've missed. | Может, удастся найти что-нибудь, что они пропустили. |
Oh, this is like a dream. | О, это прямо как сон! |
I can't believe it's true that my old wreck has come up from the bottom of the sea like that!" | Просто невероятно, что мой старый затонувший корабль поднялся со дна моря! |
The sun was now properly out, and the children's wet clothes dried in its hot rays. | Сейчас солнце уже светило вовсю, и мокрая одежда ребят сохла в его горячих лучах. |
They steamed in the sun, and even Tim's coat sent up a mist too. | От нее и даже от шерсти Тимми шел пар. |
He didn't seem to like the wreck at all, but growled deeply at it. | Тимми затонувший корабль, по-видимому, не понравился, и он громко на него лаял. |
"You are funny, Tim," said George, patting him. | – Ты чудак, Тим, - сказала Джордж, поглаживая его. |
"It won't hurt you! | – Он ничего плохого тебе не сделает. |
What do you think it is?" | Как ты думаешь, что это такое? |
"He probably thinks it's a whale," said Anne with a laugh. | – Может быть, он думает, что это кит, -рассмеялась Энн. |
"Oh, George- this is the most exciting day of my life! | – О, Джордж! Сегодня самый удивительный день в моей жизни! |
Oh, can't we possibly take the boat and see if we can get to the wreck?" | А нельзя сесть в лодку и посмотреть, не сумеем ли мы добраться до корабля? |
"No, we can't," said George. | – Нет, нельзя, - успокоила ее Джордж. |
"I only wish we could. | – Я очень хотела бы это сделать. |
But it's quite impossible, Anne. | Но это совершенно невозможно, Энн. |
For one thing I don't think the wreck has quite settled down on the rocks yet, and maybe it won't till the tide has gone down. | Во-первых, я не уверена, что корабль уже прочно сидит на скалах, и не знаю, что произойдет, когда начнется отлив. |
I can see it lifting a little still when an extra big wave comes. | Я вижу, что он приподнимается, когда на него накатывает большая волна. |
It would be dangerous to go into it yet. | Приближаться к нему опасно. |
And for another thing I don't want my boat smashed to bits on the rocks, and us thrown into that wild water! | А во-вторых, я не хочу, чтобы моя лодка разбилась о скалы и превратилась в щепки, выбросив нас в эти бурные волны! |
That's what would happen. | Именно так может случиться. |
We must wait till tomorrow. | Приехать сюда рано утром - неплохая мысль. |
It's a good idea to come early. I expect lots of grown-ups will think it's their business to explore it." | Но боюсь, множество взрослых решит, что осмотр корабля - их дело. |
The children watched the old wreck for a little time longer and then went all round the island again. | Ребята еще какое-то время разглядывали корабль, а потом опять обошли остров. |
It was certainly not very large, but it really was exciting, with its rocky little coast, its quiet inlet where their boat was, the ruined castle, the circling jackdaws, and the scampering rabbits everywhere. | Он действительно был небольшим, но каким же оказался любопытным! Им нравился его скалистый берег, спокойная маленькая бухта, где они оставили лодку, разрушенный замок, кружащиеся галки и бегающие повсюду кролики. |
"I do love it," said Anne. | – Мне тут очень нравится, - заявила Энн. |