Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна старинного саквояжа
Шрифт:

— Мне нужны детали! Во сколько вы пришли? Что делали? Как вы вошли в дом? — с каждым вопросом лицо миссис Томпсон мрачнело, похоже она уже пожалела, что позвала законников. Рейнард же наблюдал за ней с интересом исследователя, как за чем-то примечательным.

— Зашла через кухню без четверти десять, открыв своим ключом дверь, — нарочито небрежно ответила она, Хизер уловила в ее эмоциях толику страха, который она старательно давила гневом.

— Как вы нашли тело? — констебль Барнетт поддержал коллегу.

— Я поднялась наверх. Мистер Гардин предпочитает пить кофе с молоком в половину одиннадцатого утра, — этот ответ прозвучал более

спокойно.

— Правильно, ли я понял, что до этого момента вы и не знали, что в доме находится мертвец? — принял эстафету Пэриш.

— Да, — все наблюдали, как миссис Томпсон спокойно наливала чай.

— Глория, вашей силе воли можно позавидовать, — не удержался мистер Гардиан, — найти мертвеца и даже не выронить поднос, не говоря уже о том, чтобы после убрать кофейник и посуду.

— Осторожней, — мягко заметила Хизер, экономка задумалась и не заметила, как через края чашки полился чай.

— Ох! Прошу прощения! Я сейчас все уберу, — засуетилась она. Мужчины переглянулись.

— Не торопитесь, — вкрадчиво произнес Пэриш. — Замечание мистера Гардиана весьма уместно, хотя он без дозволения влез в разговор.

— В моем доме я сам решаю, когда открывать рот, — усмехнулся Рейнард.

— Вы в доме вашего дяди и вы под следствием, — тонкие губы серого растянулись в улыбке. — Миссис Томпсон, мы все еще ждем объяснений.

Эта маленькая пикировка сыграла свою роль — экономка взяла себя в руки.

— Я растерялась, инспектор, — доверительно призналась она. — Знаете, я сначала не поверила, будто все происходящие не со мной. И… Какой ужас! — миссис Томпсон всхлипнула и полезла за носовым платком. — До сих пор не могу поверить, что это произошло! Почему Судья забирает таких достойных людей?!

— Глория, — обратился к ней Гардиан, не дав той погрузиться в образ несчастной женщины, — а где вы взяли молоко?

— Какое молоко? — удивилась она.

— То, которое вы добавили в кофе моему дяде? — заботливо разъяснил маг.

— С утра привез молочник, — не задумываясь, ответила миссис Томпсон.

— Вы же пришли без четверти десять, а мистер Гувер привозит его к нам ровно в девять, — захлопнул ловушку Рейнард.

— Что же вы молчите, Глория? — мистер Гардиан уже не сдерживался, Хизер отчетливо чувствовала, как от мага исходил поток. Он смотрел на экономку немигающим взглядом, а та в свою очередь медленно пятилась в сторону двери.

— Успокойтесь, — Хизер решительно встала и положила свою кисть на предплечье Рейнарда, даря поддержку. Он опустил взгляд на ее руку, и девушка ее отдернула, будто обожглась.

В коридоре послышался шум шагов, и в дверях замелькали серые мундиры.

— Никто не двигается, — приказал Пэриш. — Сейчас я с группой поднимусь наверх, а после мы продолжил нашу беседу. Барнетт, проследи.

Судя по лицу констебля ему не очень хотелось выполнять поручение вышестоящего по званию, но он покорно кивнул. После чего встал и закрыл дверь за ушедшим, в гостиной сразу стало спокойней, хоть наверху и слышались шаги, голоса — слава Равновесию, никто не спускался с обвинительными речами. Только миссис Томпсон продолжала возмущенно смотреть на Рейнарда, он же казалось не замечал ничего. Его лицо напоминало маску, совершенно не отражая то, что творилось в его душе. А то, что в ней бушевал шторм Хизер знала, даже сквозь щиты до нее доходили отголоски ярости, которая отдавала горечью. Что-бы, кто не думал, но он скорбел по своему дяде.

— Что происходит в городе Барнетт? — нарушил

тишину мистер Гардиан. Эти двое явно были знакомы.

Инспектор на секунду замялся, после чего махнул рукой, будто смирившись с чем-то, и поделился новостями:

— Начало сезона, много приезжих проводников и инженеров.

— И, — подбодрил его Рейнард.

— И к нам приехал инспектор из столицы, — Барнетт с опаской оглянулся на дверь, после чего наклонил голову в сторону миссис Томпсон, показывая, что при ней говорить не станет.

Мистер Гардиан хмыкнул, и Хизер почувствовал возмущение в потоке, не сильное, но вполне ощутимое, так легкий ветерок робко тревожит листья в парке.

— Теперь она нас не услышит. Для нее ничего не изменилось — мы все так же напряженно молчим.

Хизер с долей восхищения посмотрела на проводника, такое точечное воздействие считалось верхом мастерства, тем более сюда не бежит толпа сверху, обвиняя его в применении магии на месте преступления.

— А мисс Хукридж?

— Она никому не расскажет, — в очередной раз решил за нее жених.

Девушка промолчала, хотя ей очень хотелось сказать, что подобные разговоры ее не касаются, но мистер Гардиан все сильнее увлекал ее в этот обман. Чем она будет больше знать, тем для нее самой опасней. Разве он этого не понимал? Или же специально затягивал в ту паутину, в которую она попала? Сейчас мисс Хукридж напоминала себе бабочку, которая бессильно бьется в липкой ловушке, чем яростней она вырывается, тем крепче становятся путы.

— Джентльмены, я все же считаю, что и меня следует оградить от подобных сведений, — решительно произнесла Хизер и подняла взгляд на Рейнарда.

— С характером, — оценил выступление девушки констебль.

— Я заметил, — пожал плечами мистер Гардиан. — Хизер, хотите вы того или нет, но мы с вами в одной лодке…

— Ничего подобного! — перебила она его. — Вы силой бросили меня в нее, а теперь старательно гребете в открытый океан.

Хизер отчетливо представила себе это картину, что даже ощутила на лице брызги морской воды, шелест волн и пронизывающий холод, от чего зябко передернула плечами.

— А вы забавная зверюшка, мисс Хукридж, — подвел итог этому выступлению Рейнард.

От возмущения у Хизер даже открылся рот, и она с силой его захлопнула, обиженно уставившись в стену.

— Интересные у вас отношения, — заметил очевидное Барнет.

Мистер Гардиан сделал вид, что ничего не слышал, а Хизер фыркнула.

— Речь сейчас о другом, друг мой, — вернул разговор в прежнее русло Рейнард. — Так что происходит в городе?

— Началось все с пропажи приезжих, — тяжело вздохнул констебль. — Проводники, теряющие разум всегда считались хорошей добычи, но в этом году исчезло слишком много. В соседних городах тоже творится нечто подобное.

— Тела нашли? — задумчиво поинтересовался Рейнард.

— В том-то и дело, что нет. Если раньше, мы хотя бы натыкались на какие-то части, что не особо покупались среди черных магов, то теперь даже этого нет. Вам нехорошо, мисс Хукридж? — равнодушие в голосе не добавило Хизер сил. К счастью, завтрака она лишилась ранее, и потому надушенный платок смог остановить порыв очистить желудок вновь.

— Соберитесь, — приказал Рейнард. Хизер с ненавистью посмотрела на своего мучителя.

— Если бы только исчезновения, — продолжил рассказ Барнетт. — Поток в Скримвотер сошел с ума. Проводники теряют над ним власть, а обычные вещи приобретают возможности артефактов.

Поделиться с друзьями: