Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр французского классицизма
Шрифт:

Альсип

(Филисту)

Совпали место, час, а прочее — зачем?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дорант, Клитон.

Клитон

Могу ли говорить я, сударь, без опаски?

Дорант

Да, можешь. Я готов твои послушать сказки. Но больше при других не вздумай мне дерзить.

Клитон

Вы снов не видите, начавши говорить?

Дорант

Снов? Странно…

Клитон

Так назвал, по наущенью божью, Я
то, что у людей зовется просто ложью.
Я был почтителен.

Дорант

О, жалкий ум!

Клитон

Во мне Перевернулось все, когда вы на войне Полки водили в бой… без всякого смущенья. А праздник на воде? А эти угощенья? И почему в Париж вернулись год назад?

Дорант

Чтоб оправдать мой пыл, не знающий преград.

Клитон

Ну, а к чему война, придуманная вами?

Дорант

А как по-твоему? Сказать прелестной даме, Что сердце ей вручил тот, кто еще вчера Корпел над книгами все дни и вечера? Сказать ей, что могу, коль в том нужда случится, Законы толковать? Что кодекса страницы Я знаю назубок? Что ворохом цитат Меня снабдили Бальд, Жазон и Альциат? [101] О! Речь подобная — кратчайший путь к успеху! Она пленяет слух, не вызывает смеха, Знаток параграфов — любовник хоть куда! Нет! Лишь герой войны сумеет без труда Знакомство завязать. И много ли тут надо? Гримасы, жесты, взгляд, чуть скрытая бравада,— Все это действует. Изящно надо лгать! Употреблять слова, которые понять Не может женщина; бросаться именами, Чьи звуки варварские слух пленяют даме; Все время повторять (чего от вас и ждут): Атака, контрэскарп, траншея, бой, редут,— Без смысла, вкривь и вкось, без всякого смущенья; И, этой ерунде внимая в восхищенье, Тебя причисливают к тем, кто знаменит, И дело сделано: тебе открыт кредит.

101

Бальд, Жазон и Альциат — имена итальянских юристов и профессоров права, чьи сочинения изучали на юридических факультетах. Пьетро Бальд — перуджийский юрист XIV в.; А. Альциат и Жазон — миланские правоведы XV–XVI вв.

Клитон

Возможно, так и есть. Но, сударь, вы готовы К тому, что выплывет, где были вы и кто вы?

Дорант

Я сделал первый шаг, чего-то уж достиг, И верю в лучшее; но если злой язык Начнет о нас болтать и нам вредить — ну что же, Есть и у нас язык, всегда он нам поможет. Вот так любовные дела ведут, Клитон.

Клитон

Сказать по совести, я просто потрясен. Теперь о празднике. Урганда с Мелузиной [102] Пир так бы не смогли устроить в миг единый, Как вы устроили: у феи меньше чар. Романы б вам писать, у вас огромный дар! Имея под рукой и праздники и войны, С интригой сложною вы справитесь достойно. Зато уж как тогда дивиться будет мир: Что ни страница — бой, что ни страница — пир. На редкость развито у вас воображенье!

102

Урганда с Мелузиной — добрые феи из средневековых рыцарских романов; Урганда — покровительница странствующего рыцаря Амадиса Галльского; Мелузина, возлюбленная Раймона де Пуатье, была воспета в одноименном романе Жана из Арраса (XIV в.).

Дорант

И с помощью его я привожу в смущенье Тех, кто пытается мне новость рассказать, Чтоб удивить меня. Тут от меня не ждать Пощады: я тотчас придумаю такое, Что собеседник мой, умолкнув, рот откроет И россказни свои проглотит чуть дыша. Жизнь в этот миг, Клитон, волшебно хороша.

Клитон

Возможно, что и так. Но ваше поведенье Вас может в трудное поставить положенье.

Дорант

Мы
справимся и с ним. Но кончим разговор.
Найти мне надо ту, что мой пленила взор. Итак, немедля в путь, и на пути к удаче Я научу тебя смотреть на жизнь иначе.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жеронт, Клариса, Изабелла.

Клариса

Достоинства его готова я признать, Поскольку он ваш сын. Но, сударь, как же дать Согласие на брак, когда я с ним ни разу Еще не виделась? Не позволяет разум. Но если будет он ко мне являться в дом, Ухаживать за мной и в рвении своем Сумеет преуспеть, то могут эти встречи, Вполне невинные, дать повод для злоречья. Чтоб свиделась я с ним, не повредив себе, Вы иначе должны содействовать судьбе.

Жеронт

Красива и умна! Клариса! Да, вы правы! Разумна ваша речь. И раз вам не по нраву Советы прежние, то выход есть другой: Доранта тотчас же я приведу с собой И с ним остановлюсь (как будто бы случайно) Под окнами у вас, чтобы смогли вы тайно Понаблюдать за ним и уж потом решить, Достоин он иль нет супругом вашим быть. Вчера из Пуатье вернулся он, но, кстати, Дух школьный на него не наложил печати; И даже при дворе не много мы найдем Ему соперников — так думаю о нем Не только я, отец, — тут все такого мненья. А думать о его семейном положенье Кто будет, как не я? И даже повод есть…

Клариса

Мне выбором своим вы оказали честь. Идите же за ним и приводите срочно: Я, сударь, с ваших слов люблю его заочно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Изабелла, Клариса.

Изабелла

Вы издали его увидите пока…

Клариса

Но и судить о нем нельзя издалека. Увижу внешность я, приятную, возможно, А что в душе его, узнать довольно сложно; Не отражается душа в чертах лица, Они обманчивы и могут подлеца Скрывать под милою, приветливою маской,— К красивой внешности я отношусь с опаской. Глаза, вот что важней, скрывать им трудно ложь: Но, доверяясь им, опять на риск идешь: Им надо нравиться, чтоб жизнь текла спокойно, И с ними же вести невидимые войны — Не верить в нежность их, и верить в их отказ, И не давать огню потухнуть ни на час. Та цепь, что вяжет нас в земном существованье, Должна бы страх внушать, а вовсе не желанье Скорей ее надеть: ведь часто вяжут ей Живого с мертвецом или чужих людей. И раз уж суждено, чтоб цепь на нас надели, Мне надо знать, кто он, и знать на самом деле, То есть с какой душой.

Изабелла

Поговорите с ним.

Клариса

Ты знаешь, как Альсип ревнив и нетерпим.

Изабелла

И пусть! А вам-то что? Идите к цели смело.

Клариса

Альсипа потерять? Нет, тут сложнее дело. Все было решено, и он бы, наконец, Вступил со мною в брак, когда б его отец Приехал к нам в Париж. Два года обещает! То у него дела, то хворь ему мешает, То летняя жара, то холода и мрак — Из Тура [103] выбраться не может он никак! Он браку нашему противится два года. А что же делать мне? У моря ждать погоды? Чем больше будешь ждать, тем меньше стоишь ты. Как? Старой девой стать, похоронив мечты? Совсем не так легко расстаться с этим званьем! Нет! Годы зря терять, поверь уж, мы не станем. Бог времени суров — не любит он шутить, А долго честь хранить — ее же погубить.

103

Тур — старинный город на реке Луаре, в 236 километрах к юго-западу от Парижа.

Поделиться с друзьями: