Театр французского классицизма
Шрифт:
Альсип
(Филисту)
Совпали место, час, а прочее — зачем?ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Клитон
Могу ли говорить я, сударь, без опаски?Дорант
Да, можешь. Я готов твои послушать сказки. Но больше при других не вздумай мне дерзить.Клитон
Вы снов не видите, начавши говорить?Дорант
Снов? Странно…Клитон
Так назвал, по наущенью божью, ЯДорант
О, жалкий ум!Клитон
Во мне Перевернулось все, когда вы на войне Полки водили в бой… без всякого смущенья. А праздник на воде? А эти угощенья? И почему в Париж вернулись год назад?Дорант
Чтоб оправдать мой пыл, не знающий преград.Клитон
Ну, а к чему война, придуманная вами?Дорант
А как по-твоему? Сказать прелестной даме, Что сердце ей вручил тот, кто еще вчера Корпел над книгами все дни и вечера? Сказать ей, что могу, коль в том нужда случится, Законы толковать? Что кодекса страницы Я знаю назубок? Что ворохом цитат Меня снабдили Бальд, Жазон и Альциат? [101] О! Речь подобная — кратчайший путь к успеху! Она пленяет слух, не вызывает смеха, Знаток параграфов — любовник хоть куда! Нет! Лишь герой войны сумеет без труда Знакомство завязать. И много ли тут надо? Гримасы, жесты, взгляд, чуть скрытая бравада,— Все это действует. Изящно надо лгать! Употреблять слова, которые понять Не может женщина; бросаться именами, Чьи звуки варварские слух пленяют даме; Все время повторять (чего от вас и ждут): Атака, контрэскарп, траншея, бой, редут,— Без смысла, вкривь и вкось, без всякого смущенья; И, этой ерунде внимая в восхищенье, Тебя причисливают к тем, кто знаменит, И дело сделано: тебе открыт кредит.101
Бальд, Жазон и Альциат — имена итальянских юристов и профессоров права, чьи сочинения изучали на юридических факультетах. Пьетро Бальд — перуджийский юрист XIV в.; А. Альциат и Жазон — миланские правоведы XV–XVI вв.
Клитон
Возможно, так и есть. Но, сударь, вы готовы К тому, что выплывет, где были вы и кто вы?Дорант
Я сделал первый шаг, чего-то уж достиг, И верю в лучшее; но если злой язык Начнет о нас болтать и нам вредить — ну что же, Есть и у нас язык, всегда он нам поможет. Вот так любовные дела ведут, Клитон.Клитон
Сказать по совести, я просто потрясен. Теперь о празднике. Урганда с Мелузиной [102] Пир так бы не смогли устроить в миг единый, Как вы устроили: у феи меньше чар. Романы б вам писать, у вас огромный дар! Имея под рукой и праздники и войны, С интригой сложною вы справитесь достойно. Зато уж как тогда дивиться будет мир: Что ни страница — бой, что ни страница — пир. На редкость развито у вас воображенье!102
Урганда с Мелузиной — добрые феи из средневековых рыцарских романов; Урганда — покровительница странствующего рыцаря Амадиса Галльского; Мелузина, возлюбленная Раймона де Пуатье, была воспета в одноименном романе Жана из Арраса (XIV в.).
Дорант
И с помощью его я привожу в смущенье Тех, кто пытается мне новость рассказать, Чтоб удивить меня. Тут от меня не ждать Пощады: я тотчас придумаю такое, Что собеседник мой, умолкнув, рот откроет И россказни свои проглотит чуть дыша. Жизнь в этот миг, Клитон, волшебно хороша.Клитон
Возможно, что и так. Но ваше поведенье Вас может в трудное поставить положенье.Дорант
Мы справимся и с ним. Но кончим разговор. Найти мне надо ту, что мой пленила взор. Итак, немедля в путь, и на пути к удаче Я научу тебя смотреть на жизнь иначе.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Клариса
Достоинства его готова я признать, Поскольку он ваш сын. Но, сударь, как же дать Согласие на брак, когда я с ним ни разу Еще не виделась? Не позволяет разум. Но если будет он ко мне являться в дом, Ухаживать за мной и в рвении своем Сумеет преуспеть, то могут эти встречи, Вполне невинные, дать повод для злоречья. Чтоб свиделась я с ним, не повредив себе, Вы иначе должны содействовать судьбе.Жеронт
Красива и умна! Клариса! Да, вы правы! Разумна ваша речь. И раз вам не по нраву Советы прежние, то выход есть другой: Доранта тотчас же я приведу с собой И с ним остановлюсь (как будто бы случайно) Под окнами у вас, чтобы смогли вы тайно Понаблюдать за ним и уж потом решить, Достоин он иль нет супругом вашим быть. Вчера из Пуатье вернулся он, но, кстати, Дух школьный на него не наложил печати; И даже при дворе не много мы найдем Ему соперников — так думаю о нем Не только я, отец, — тут все такого мненья. А думать о его семейном положенье Кто будет, как не я? И даже повод есть…Клариса
Мне выбором своим вы оказали честь. Идите же за ним и приводите срочно: Я, сударь, с ваших слов люблю его заочно.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Изабелла
Вы издали его увидите пока…Клариса
Но и судить о нем нельзя издалека. Увижу внешность я, приятную, возможно, А что в душе его, узнать довольно сложно; Не отражается душа в чертах лица, Они обманчивы и могут подлеца Скрывать под милою, приветливою маской,— К красивой внешности я отношусь с опаской. Глаза, вот что важней, скрывать им трудно ложь: Но, доверяясь им, опять на риск идешь: Им надо нравиться, чтоб жизнь текла спокойно, И с ними же вести невидимые войны — Не верить в нежность их, и верить в их отказ, И не давать огню потухнуть ни на час. Та цепь, что вяжет нас в земном существованье, Должна бы страх внушать, а вовсе не желанье Скорей ее надеть: ведь часто вяжут ей Живого с мертвецом или чужих людей. И раз уж суждено, чтоб цепь на нас надели, Мне надо знать, кто он, и знать на самом деле, То есть с какой душой.Изабелла
Поговорите с ним.Клариса
Ты знаешь, как Альсип ревнив и нетерпим.Изабелла
И пусть! А вам-то что? Идите к цели смело.Клариса
Альсипа потерять? Нет, тут сложнее дело. Все было решено, и он бы, наконец, Вступил со мною в брак, когда б его отец Приехал к нам в Париж. Два года обещает! То у него дела, то хворь ему мешает, То летняя жара, то холода и мрак — Из Тура [103] выбраться не может он никак! Он браку нашему противится два года. А что же делать мне? У моря ждать погоды? Чем больше будешь ждать, тем меньше стоишь ты. Как? Старой девой стать, похоронив мечты? Совсем не так легко расстаться с этим званьем! Нет! Годы зря терять, поверь уж, мы не станем. Бог времени суров — не любит он шутить, А долго честь хранить — ее же погубить.103
Тур — старинный город на реке Луаре, в 236 километрах к юго-западу от Парижа.