Театр
Шрифт:
Кинтана (в сторону)
Дон Хиль живой Вознесется к славе вскоре.КАРТИНА ВТОРАЯ
Сцена 2
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Где сеньор ваш?Караманчель
Разглядеть, Где сеньор, — не так-то просто. Глаз не меньше, чем у моста, [389] Надо для того иметь. Он из виду пропадает Наподобие389
Глаз не меньше, чем у моста. — Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. 319).
390
Я позеленел. — Переводчик дает свою игру слов вместо игры словом verde (зеленый) в подлиннике: «мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde — позабавиться на минутку) на его штаны» (Б. К.).
391
Как монета из Валенсии. — О Валенсии см. примеч. 293. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).
392
Селестины дочь. — О Селестине см. примеч. 160. Ее дочери — женщины сомнительных нравов.
Донья Инес
Как, соседкой нашей он Увлекается?..Караманчель
Заметил Я, как он Эльвиру встретил, С этих самых пор влюблен Он в нее уже до смерти.Донья Инес
Неужели?Караманчель
Да, уж так! Эту ночь провел простак У нее в объятьях, верьте.Донья Инес
Эту ночь?Караманчель
Да, разве вас Совесть мучит? И не только Эту: за Зеленым столько Дел зеленых [393] числим, да-с!Донья Инес
Вы, мой друг, болтун большой! Лжете! Дамы этой имя Незапятнано. С такими Обвиненьями — долой!393
Дел зеленых. — Испанское verde — зеленый; в переносном смысле молодой, полный сил; отсюда нескромный, распутный (Б. К.)
Караманчель
Правда ль это или слухи, — Мне дон Хиль сказал в лицо, И к Эльвире письмецо Я несу в таком же духе. Запертым Эльвиры дом Я нашел, и остается Ждать, — служанка ли вернется, Паж иль конюх. В доме том Ведь должна же быть прислуга, Что записку передать Может ей? — А здесь застать Думал я его, как друга Вашего.Донья Инес
Она, смотри, От дон Хиля?Караманчель
Да.Донья Инес
Хилико Не любовник ей!Караманчель
Взгляни-ка, И что можешь, разбери.(Приоткрывая запечатанное письмо и показывал ей слова, которые сам читает.)
Я ведь грешен чрезвычайно Любопытством. — Я прочел Те слова, что здесь нашел Приоткрытыми нежданно.(Читает)
Говорит он так: «Без вас Мне Инес… одни мученья…» Здесь он пишет: «посещенья…» Вставил здесь: «придет тот час…» С этой стороны: «Любви вы Убедитесь… час когда…» Здесь, смотрите: «твой всегда…» На конце стоит: «счастливой…» Это вам не пустячок! Это кладом почитайте! Ваша милость, размотайте Нить за нитью весь моток!Донья Инес
Уж мою я размотаю,(вырывает его)
Прочитав в письме о всей Лжи, которой нет подлей.Караманчель
Нет, оставьте… Не желаю, Чтоб сеньёр меня извел.Донья Инес
Сводник! Я велю вас высечь! Дать пинков вам десять тысяч!Караманчель
Нет, брыкается осел Дважды лишь, хоть он и зол.Донья Инес (вырывает записку и читает)
«Нет мне радости без вас; Доставляют посещенья Мне Инес одни мученья, К вам мой пламень не погас. Верю я, придет тот час, Час, когда в моей любви вы Убедитесь. Верьте, вам, Хоть иду к Инес, не дам Страх испытывать ревнивый. Твой всегда я, будь счастливой!» Подлость автора такой Обличается запиской! На объедки льстится, низкий, Мигуэлевы! Со мной Быть ему — одни мученья! Неужель я такова, Что, отведавши едва, Он бежит от пресыщенья? Что за вкус нашел он в ней, Что от голода томится?Караманчель
Мед не лаком, говорится, Для ослиных челюстей. [394]Донья Инес
Вся дрожу от гнева! Кара По заслугам от меня Ждет его. Сумею я.Сцена 3
Агиляр, Донья Инес, Караманчель
Агиляр
К вам, сеньёра, донья Клара Будет тотчас.394
Для ослиных челюстей. — В подлиннике: No es la miel para la boca del… (неоконченная поговорка, в которой нехватает слова asno) — «мед не по ослиному рту» (Б. К.).
(Уходит.)
Донья Инес
И свои Также Клара предъявляет На него права.(В сторону.)
Желает Дон Хуан моей любви! Я скажу ему: убей Хиля, буду я твоей! Вот записка.(Кидает ее.)
Вы же с нею Отправляйтесь к даме, чей Он поклонник. Хоть едва ли Целомудренна она [395] … Низкий выпьет и вина, Что другому подавали.395
Хоть едва ли целомудренна она. — В подлиннике: «хотя она не целомудренная Лукреция» (о Лукреции см. примеч. 289).