Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Кинтана (в сторону)

Дон Хиль живой Вознесется к славе вскоре.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в доме дон Педро

Сцена 2

Донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Где сеньор ваш?

Караманчель

Разглядеть, Где сеньор, — не так-то просто. Глаз не меньше, чем у моста, [389] Надо для того иметь. Он из виду пропадает Наподобие
клеща;
Я позеленел, [390] ища Господина, что блуждает Весь в зеленом. Прочитать «Отче наш» во время это Не успеешь, — как монета Из Валенсии, [391] он, глядь, Уж исчез… Но он к соседке Вашей завернуть не прочь; Эта Селестины дочь [392] Держит парня крепко в сетке.

389

Глаз не меньше, чем у моста. — Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. 319).

390

Я позеленел. — Переводчик дает свою игру слов вместо игры словом verde (зеленый) в подлиннике: «мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde — позабавиться на минутку) на его штаны» (Б. К.).

391

Как монета из Валенсии. — О Валенсии см. примеч. 293. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).

392

Селестины дочь. — О Селестине см. примеч. 160. Ее дочери — женщины сомнительных нравов.

Донья Инес

Как, соседкой нашей он Увлекается?..

Караманчель

Заметил Я, как он Эльвиру встретил, С этих самых пор влюблен Он в нее уже до смерти.

Донья Инес

Неужели?

Караманчель

Да, уж так! Эту ночь провел простак У нее в объятьях, верьте.

Донья Инес

Эту ночь?

Караманчель

Да, разве вас Совесть мучит? И не только Эту: за Зеленым столько Дел зеленых [393] числим, да-с!

Донья Инес

Вы, мой друг, болтун большой! Лжете! Дамы этой имя Незапятнано. С такими Обвиненьями — долой!

393

Дел зеленых. — Испанское verde — зеленый; в переносном смысле молодой, полный сил; отсюда нескромный, распутный (Б. К.)

Караманчель

Правда ль это или слухи, — Мне дон Хиль сказал в лицо, И к Эльвире письмецо Я несу в таком же духе. Запертым Эльвиры дом Я нашел, и остается Ждать, — служанка ли вернется, Паж иль конюх. В доме том Ведь должна же быть прислуга, Что записку передать Может ей? — А здесь застать Думал я его, как друга Вашего.

Донья Инес

Она, смотри, От дон Хиля?

Караманчель

Да.

Донья Инес

Хилико Не любовник ей!

Караманчель

Взгляни-ка, И что можешь, разбери.

(Приоткрывая

запечатанное письмо и показывал ей слова, которые сам читает.)

Я ведь грешен чрезвычайно Любопытством. — Я прочел Те слова, что здесь нашел Приоткрытыми нежданно.

(Читает)

Говорит он так: «Без вас Мне Инес… одни мученья…» Здесь он пишет: «посещенья…» Вставил здесь: «придет тот час…» С этой стороны: «Любви вы Убедитесь… час когда…» Здесь, смотрите: «твой всегда…» На конце стоит: «счастливой…» Это вам не пустячок! Это кладом почитайте! Ваша милость, размотайте Нить за нитью весь моток!

Донья Инес

Уж мою я размотаю,

(вырывает его)

Прочитав в письме о всей Лжи, которой нет подлей.

Караманчель

Нет, оставьте… Не желаю, Чтоб сеньёр меня извел.

Донья Инес

Сводник! Я велю вас высечь! Дать пинков вам десять тысяч!

Караманчель

Нет, брыкается осел Дважды лишь, хоть он и зол.

Донья Инес (вырывает записку и читает)

«Нет мне радости без вас; Доставляют посещенья Мне Инес одни мученья, К вам мой пламень не погас. Верю я, придет тот час, Час, когда в моей любви вы Убедитесь. Верьте, вам, Хоть иду к Инес, не дам Страх испытывать ревнивый. Твой всегда я, будь счастливой!» Подлость автора такой Обличается запиской! На объедки льстится, низкий, Мигуэлевы! Со мной Быть ему — одни мученья! Неужель я такова, Что, отведавши едва, Он бежит от пресыщенья? Что за вкус нашел он в ней, Что от голода томится?

Караманчель

Мед не лаком, говорится, Для ослиных челюстей. [394]

Донья Инес

Вся дрожу от гнева! Кара По заслугам от меня Ждет его. Сумею я.

Сцена 3

Агиляр, Донья Инес, Караманчель

Агиляр

К вам, сеньёра, донья Клара Будет тотчас.

394

Для ослиных челюстей. — В подлиннике: No es la miel para la boca del… (неоконченная поговорка, в которой нехватает слова asno) — «мед не по ослиному рту» (Б. К.).

(Уходит.)

Донья Инес

И свои Также Клара предъявляет На него права.

(В сторону.)

Желает Дон Хуан моей любви! Я скажу ему: убей Хиля, буду я твоей! Вот записка.

(Кидает ее.)

Вы же с нею Отправляйтесь к даме, чей Он поклонник. Хоть едва ли Целомудренна она [395] Низкий выпьет и вина, Что другому подавали.

395

Хоть едва ли целомудренна она. — В подлиннике: «хотя она не целомудренная Лукреция» (о Лукреции см. примеч. 289).

Поделиться с друзьями: