Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Сцена 6

Король, дон Педро

Дон Педро

Я исполнил, о сеньор, Суд твой справедливо-строгий, Человек…

Король

Он мертв?

Дон Педро

Избег он Чудом наших лезвий гордых.

Король

Как же так?

Дон Педро

Но вот как, слушай. Только ты приказ свой отдал, Как
без просьбы о пощаде,
Но со шпагой обнаженной, Плащ свой на руку откинув, С дерзостью и быстротою На солдат напал он наших; А потом, ища исхода, Видя смерть вплотную, рядом, В сад — вот с этого балкона — Он в отчаяньи низвергся. Стража кинулась проворно В след, и выйдя через эту Дверь, нашли мы, что кольцом он Издыхающего змея Скрючившись лежит, и кровью Залито лицо. Но вдруг он Поднимается. При вопле Нашей стражи: «смерть злодею!» — Он как прыгнет, и с такою Скоростью неуследимой Исчезает, что с порога Не сошел я в изумленьи. Бывшая же с ним сеньора (Удивишься ты, — ведь это — Исабела!..) — в том покое… Говорит она, что с ней был Дук Октавьо, что позорной Хитростью, обманом низким Овладел он ею.

Король

Что ты?

Дон Педро

В том сама она призналась.

Король

Честь моя! О горе, горе! Если честь — душа мужчины, Вручена ты легковесной Женской стойкости почто же? Оля!

Сцена 7

Слуга. Затем Исабела и стража

Слуга

Здесь, сеньор.

Король

Введите Женщину пред наши очи.

Дон Педро

Вот, сеньор, ее приводит Стража.

(Стража приводит Исабелу.)

Исабела (в сторону)

Королю лицо я Показать могу ли?

Король

Все вы Уходите, и закройте За собою дверь.

(Слуга и стража уходят.)

Скажи мне, Женщина, тебя сегодня В мой дворец звезда какая Несчастливая, какое Горе лютое толкнуло, — Чтобы дерзкой красотою Опозорить эти стены?

Исабела

Мой сеньор…

Король

Молчи, ни слова! Твой язык моей обиды Мне позолотить не может. Кто был этот? Дук Октавьо?

Исабела

Мой сеньор…

Король

Так, значит: войско, Стража, слуги, зубья башен — Ненадежная опора Против мальчика-амура, Через стены он проходит? Дон Тенорьо, вы заприте Женщину вот эту тотчас В башню, а потом велите Без огласки
дука тоже
Захватить, и я намерен Требовать, чтоб он исполнил Слово иль обет дукесе.

Исабела

На меня хоть раз лицо вы, Мой сеньор, оборотите.

Король

Кто наносит за спиною Оскорбленье мне, — и кару Тот терпеть покорно должен, Моего лица не видя.

(Уходит.)

Дон Педро

Ну-с, дукеса?

Исабела (в сторону)

Я виновна, Оправдаться я не в силах; Но не так мой грех уж страшен, Если дук его загладит.

(Уходят.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Зала в доме дука Октавьо в Неаполе

Сцена 8

Дук Октавьо, Рипьо

Рипьо

Рано так, — а ты уже Встал…

Октавьо

Пускай я даже спал бы. Нету сна, что погашал бы Пламя страстное в душе! Ведь Амур — мальчишка истый, Он ложится неохотно Под голландские полотна И под горностай пушистый! А и лег — не засыпает, Утра ждет он — не дождется; Вместе с солнцем встрепенется, Как ребенок, день играет! Мысль: «А как-то Исабела?», Рипьо, не дает покоя; С ней душа, — но что ж такое, Быть должно в тревоге тело, Охраняя замок чести Днем и ночью, вновь и вновь.

Рипьо

Что за дерзкая любовь У тебя, прости, к невесте!

Октавьо

Как, безумный?

Рипьо

Говорю я, Что за дерзость можно счесть Так любить. Охота есть Слушать правду?

Октавьо

Да.

Рипьо

Спрошу я: Верно ль, влюблены вы оба? И она в тебя?

Октавьо

Дурак, Как ты смеешь?

Рипьо

Нет, я так… Ну, а ты в нее?

Октавьо

Еще бы!

Рипьо

Как же так? Глупец ты, значит, Отпрыск рода знаменитый, — Коль страдаешь от любви ты К той, что по тебе же плачет. [202] Не люби она тебя же, Был бы смысл по ней томиться, Домогаться и стремиться, Днем и ночью быть на страже. Но когда они стремятся Друг ко другу пылко оба, — Отчего они до гроба В церкви не соединятся?

202

К той, что по тебе же плачет. — Следующие четыре стиха прибавлены по изданию «La Lectura».

Поделиться с друзьями: