Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Мота

Да, лягушек там не счесть!

Дон Хуан

Ну, а живы две сестрицы?

Мота

Да, и учит потаскуха Селестина, [254] всем нам мать, Как мужчин не продремать…

Дон Хуан

Вельсевулова старуха! Ну-с, сначала о старш'oй!

254

Селестина — см. примеч. 160. Здесь же упоминается «обезьяна из Толю» (в «Tan largo» — Tulu). Ср. «кажется подвешенной обезьяной из Толю, — один глаз на север, другой на юг» (Лопе де Вега, «Король дон Педро», акт II).

Мота

Бланка? [255]
У нее, святоши,
Вечный пост, и нет ни гроша.

Дон Хуан

Стала, стало быть, ханжой?

Мота

Да, она кремень-девица.

Дон Хуан

А другая?

Мота

Та всегда Отвечать готова «да»! [256]

255

Бланка. — В подлиннике игра слов: Blanca sin blanca — «Бланка без бланки» (бланка — медная монета в полмараведиса).

256

Та всегда отвечать готова «да». — В подлиннике: no deshecha ripio — «не упустит случая». Но ripio значит также и «щебень», т. е. не просорит щебня. Отсюда понятна реплика дон Хуана: «Buen alba~nil quiere ser» — «хочет стать хорошим каменщиком».

Дон Хуан

На все руки мастерица! Как, маркиз, у вас насчет «Мертвой хватки»? [257]

Мота

С Эскив'eлем, Доном Педро, славу делим В этом отношеньи… Вот И сегодня намечаю Две…

Дон Хуан

Мне можно? Я таков, — Где найду гнездо птенцов На двоих я оставляю. Как успехи в деле сложном Воздыханья?

257

Насчет «мертвой хватки». — В подлиннике: perros muertos — «как насчет дохлых собак». Это выражение встречается у Тирсо и в «Португальском гербе». Dar perro muerto — означает: сыграть с кем-нибудь дурную шутку.

Мота

Есть предмет, Но — увы! — дыханья нет. [258]

Дон Хуан

Отчего?

Мота

О невозможном Я томлюсь.

Дон Хуан

Не любят вас?

Мота

Очень любят, как ни странно!

258

Воздыханья? — Есть предмет, но — увы! — дыханья нет. В подлиннике:

Que hay de terrero? — No muero En terrero, que en — terrado Me tiene mayor cuidado.

Hacer terrero — «ухаживать за дамой»; enterrado — «похоронный». Эту игру слов переводчик заменяет другой — с «дыханьем» и «воздыханьем».

Дон Хуан

Кто?

Мота

Кузина, донья Анна, Что приехала сейчас.

Дон Хуан

Да? Откуда же?

Мота

Откуда? Брал отец ее с собой В Лиссабон.

Дон Хуан

Она собой Хороша?

Мота

Ну просто чудо! В ней природа превзошла Самое себя!

Дон Хуан

Настолько Хороша! Глазком бы только Посмотреть!

Мота

Едва ль была Ей под солнцем кто подобна!

Дон Хуан

Смысл прямой жениться вам.

Мота

Но ее просватал сам — Вот как вышло неудобно! — Сам король кому-то…

Дон Хуан

Вас Любит
донья Анна?

Мота

Пишет Мне…

Каталинон (в сторону)

Не чувствует, не слышит, Кто с ним говорит сейчас: Озорник всея Испаньи!

Дон Хуан

Верьте же в свою звезду!

Мота

С трепетом сейчас я жду Иль блаженства иль страданья, — Путь определится наш…

Дон Хуан

Случая не упустите! Я ж вас буду ждать — хотите?

Мота

Да, бегу.

Каталинон (к слуге Мота)

Сеньор Кругляш, Добрый путь, сеньор Квадратный! [259]

Мота

До свиданья!

(Мота со своим слугой уходят.)

Дон Хуан

Мы вдвоем, Друг, что можно, и возьмем От историйки занятной! За маркизом до поры Проследи-ка под рукою…

(Каталинон уходит.)

259

Сеньор кругляш, сеньор квадратный. — Издание «Internacional» (Мадрид — Берлин — Буэнос-Айрес, 1924) делает примечание, что эти эпитеты Каталинон относит не к маркизу, а к его слугам, начало беседы с которыми утеряно.

Сцена 6

Горничная, высовываясь из решетки окна, дон Хуан

Горничная

Тсс! Кто это?

Дон Хуан

Что такое?

Горничная

Будьте милы и добры, Не возьметесь — скоро-скоро, — Так как вы маркизу друг, — В руки передать из рук Письмецо моей сеньоры?

Дон Хуан

Положитесь на меня. Дворянин и друг я, знайте.

Горничная

Верю вам, сеньор. Прощайте!

(Скрывается в окне.)

Сцена 7

Дон Хуан (один)

Голосок исчез, звеня… Точно заворожено Кем-то было все здесь, то, что Вышло, и письмо мне почтой Ветра было вручено. Да, оно, сомнений нет, Послано ему той самой, Так захваленной им дамой, Что его любви предмет… Вот, скажу, счастливый случай! И в Севилью слух проник Про меня, что озорник Я большой, что нету лучшей Мне забавы, чем: спешить К чьей-нибудь чужой невесте, Поозорничать — и чести Девичьей ее лишить! Раз письмо дано мне в руки, Я имею право вскрыть. Тут ловушка может быть? Прямо смех все эти штуки! Распечатал наконец… Так-с! Сомнений не осталось: «Донья Анна» подписалась… Ну-с, прочтем: «Меня отец Замуж выдает в секрете. И противиться нельзя. Это — для меня стезя К смерти; мне не жить на свете!.. Выполнением моей Воли ты меня обяжешь, Меру полную покажешь Этим ты любви своей. Ты увидишь, как теб'e я Предан'a, как я горю… Дверь я в полночь отворю, — В дверь входи ты не робея! Будешь знать, что не вотще Вздохи слал ко мне и пени… Вот примета для дуэньи: [260] Приходи в цветном плаще. Знай, душа моя с тобою, И прощай, несчастный друг!» Ну, и привалило вдруг! От удачи нет отбою. Дело сварится у нас! В точности такое дело, Как когда-то с Исабелой!

260

Вот, примета для дуэньи. — В подлиннике еще: «Леонорильи». Переводчик опускает это имя, поскольку в дальнейшем оно не упоминается.

Поделиться с друзьями: