Театр
Шрифт:
Мота
Да, лягушек там не счесть!Дон Хуан
Ну, а живы две сестрицы?Мота
Да, и учит потаскуха Селестина, [254] всем нам мать, Как мужчин не продремать…Дон Хуан
Вельсевулова старуха! Ну-с, сначала о старш'oй!254
Селестина — см. примеч. 160. Здесь же упоминается «обезьяна из Толю» (в «Tan largo» — Tulu). Ср. «кажется подвешенной обезьяной из Толю, — один глаз на север, другой на юг» (Лопе де Вега, «Король дон Педро», акт II).
Мота
Бланка? [255]Дон Хуан
Стала, стало быть, ханжой?Мота
Да, она кремень-девица.Дон Хуан
А другая?Мота
Та всегда Отвечать готова «да»! [256]255
Бланка. — В подлиннике игра слов: Blanca sin blanca — «Бланка без бланки» (бланка — медная монета в полмараведиса).
256
Та всегда отвечать готова «да». — В подлиннике: no deshecha ripio — «не упустит случая». Но ripio значит также и «щебень», т. е. не просорит щебня. Отсюда понятна реплика дон Хуана: «Buen alba~nil quiere ser» — «хочет стать хорошим каменщиком».
Дон Хуан
На все руки мастерица! Как, маркиз, у вас насчет «Мертвой хватки»? [257]Мота
С Эскив'eлем, Доном Педро, славу делим В этом отношеньи… Вот И сегодня намечаю Две…Дон Хуан
Мне можно? Я таков, — Где найду гнездо птенцов На двоих я оставляю. Как успехи в деле сложном Воздыханья?257
Насчет «мертвой хватки». — В подлиннике: perros muertos — «как насчет дохлых собак». Это выражение встречается у Тирсо и в «Португальском гербе». Dar perro muerto — означает: сыграть с кем-нибудь дурную шутку.
Мота
Есть предмет, Но — увы! — дыханья нет. [258]Дон Хуан
Отчего?Мота
О невозможном Я томлюсь.Дон Хуан
Не любят вас?Мота
Очень любят, как ни странно!258
Воздыханья? — Есть предмет, но — увы! — дыханья нет. В подлиннике:
Que hay de terrero? — No muero En terrero, que en — terrado Me tiene mayor cuidado.Hacer terrero — «ухаживать за дамой»; enterrado — «похоронный». Эту игру слов переводчик заменяет другой — с «дыханьем» и «воздыханьем».
Дон Хуан
Кто?Мота
Кузина, донья Анна, Что приехала сейчас.Дон Хуан
Да? Откуда же?Мота
Откуда? Брал отец ее с собой В Лиссабон.Дон Хуан
Она собой Хороша?Мота
Ну просто чудо! В ней природа превзошла Самое себя!Дон Хуан
Настолько Хороша! Глазком бы только Посмотреть!Мота
Едва ль была Ей под солнцем кто подобна!Дон Хуан
Смысл прямой жениться вам.Мота
Но ее просватал сам — Вот как вышло неудобно! — Сам король кому-то…Дон Хуан
Вас Любит донья Анна?Мота
Пишет Мне…Каталинон (в сторону)
Не чувствует, не слышит, Кто с ним говорит сейчас: Озорник всея Испаньи!Дон Хуан
Верьте же в свою звезду!Мота
С трепетом сейчас я жду Иль блаженства иль страданья, — Путь определится наш…Дон Хуан
Случая не упустите! Я ж вас буду ждать — хотите?Мота
Да, бегу.Каталинон (к слуге Мота)
Сеньор Кругляш, Добрый путь, сеньор Квадратный! [259]Мота
До свиданья!(Мота со своим слугой уходят.)
Дон Хуан
Мы вдвоем, Друг, что можно, и возьмем От историйки занятной! За маркизом до поры Проследи-ка под рукою…(Каталинон уходит.)
259
Сеньор кругляш, сеньор квадратный. — Издание «Internacional» (Мадрид — Берлин — Буэнос-Айрес, 1924) делает примечание, что эти эпитеты Каталинон относит не к маркизу, а к его слугам, начало беседы с которыми утеряно.
Сцена 6
Горничная, высовываясь из решетки окна, дон Хуан
Горничная
Тсс! Кто это?Дон Хуан
Что такое?Горничная
Будьте милы и добры, Не возьметесь — скоро-скоро, — Так как вы маркизу друг, — В руки передать из рук Письмецо моей сеньоры?Дон Хуан
Положитесь на меня. Дворянин и друг я, знайте.Горничная
Верю вам, сеньор. Прощайте!(Скрывается в окне.)
Сцена 7
Дон Хуан (один)
Голосок исчез, звеня… Точно заворожено Кем-то было все здесь, то, что Вышло, и письмо мне почтой Ветра было вручено. Да, оно, сомнений нет, Послано ему той самой, Так захваленной им дамой, Что его любви предмет… Вот, скажу, счастливый случай! И в Севилью слух проник Про меня, что озорник Я большой, что нету лучшей Мне забавы, чем: спешить К чьей-нибудь чужой невесте, Поозорничать — и чести Девичьей ее лишить! Раз письмо дано мне в руки, Я имею право вскрыть. Тут ловушка может быть? Прямо смех все эти штуки! Распечатал наконец… Так-с! Сомнений не осталось: «Донья Анна» подписалась… Ну-с, прочтем: «Меня отец Замуж выдает в секрете. И противиться нельзя. Это — для меня стезя К смерти; мне не жить на свете!.. Выполнением моей Воли ты меня обяжешь, Меру полную покажешь Этим ты любви своей. Ты увидишь, как теб'e я Предан'a, как я горю… Дверь я в полночь отворю, — В дверь входи ты не робея! Будешь знать, что не вотще Вздохи слал ко мне и пени… Вот примета для дуэньи: [260] — Приходи в цветном плаще. Знай, душа моя с тобою, И прощай, несчастный друг!» Ну, и привалило вдруг! От удачи нет отбою. Дело сварится у нас! В точности такое дело, Как когда-то с Исабелой!260
Вот, примета для дуэньи. — В подлиннике еще: «Леонорильи». Переводчик опускает это имя, поскольку в дальнейшем оно не упоминается.