Театр
Шрифт:
Сцена 9
Слуга. Потом дон Педро и стража. Те же
Слуга
К вам, сеньор, посол Испаньи; Он находится в приемной И с надменностью нескромной С вами требует свиданья… Как бы не арестовали Вашу милость! Уж про то Ходят слухи…Октавьо
Как? За что? Пусть скорей войдет!(Входит дон Педро со стражей.)
Дон Педро
Едва ли Спать, как вы, беспечно ляжет Тот, за кем проступок есть…Октавьо
Если ваша милость честь Посещенья мне окажет, Как же можно, чтоб я спал, Как глаза сомкнуть посмею? Честь мне! Чем обязан ею?Дон Педро
Чем? Король меня послал.Октавьо
Если память самог'o Короля нас удостоит Знаками вниманья, — стоит Жизнь сложить к стопам его. Той звездой, которой краше Для меня на небе нет, КоролевскийДон Педро
Та звезда — несчастье ваше. Короля посол, держу С порученьем к вам мой путь я.Октавьо
В чем оно, маркиз? Ничуть я Не волнуюсь, не дрожу…Дон Педро
Вас поручено под стражу Взять. Извольте шпагу сдать!Октавьо
Но за что? Вины признать Не могу малейшей даже…Дон Педро
Ох, получше моего Знаете, — ручаюсь смело! Но на всякий случай, дела Сообщу вам ход всего. В час, когда гиганты негры, [203] Черные свои палатки Вмиг собрав, топча друг друга, Пред зарею убегали, В этот час мы говорили О делах — король и я же. (Ибо солнцу супротивник Всякий, облеченный властью!) Вдруг мы слышим голос женский (Голос эхом был подхвачен Из колодезей священных); Будто бы: «на помощь!» звали… Сам король на шум и голос Кинулся… И что предстало Перед ним? И что он видит? Исабелу! И в объятьях Человека страшной силы. (Ведь на небо покушаться Лишь чудовище посмеет!) Приказал король забрать их. Подошел тогда к мужчине И хотел его оставить Без оружья… Но, должно быть, Это демон был под маской Человека, — тотчас дымом И золою мелкой стал он, И в мгновение низвергся Вниз с балкона, между вязов, Что венчают капители, Красоту дворцовых зданий. Мы схватили лишь дукесу, А она при всех сказала, Будто на правах супруга Это ею дук Октавьо Овладел…203
В час, когда гиганты негры и т. д. — образец богато инструментованной романсовой формы, в духе гонгоризма (см. статью).
Октавьо
Что говорите?Дон Педро
Только то, что все слыхали, В чем сомнений быть не может, Исабела, там по разным…Октавьо
Можно вас просить о ней Помолчать? Надежды мало… Все же, может быть, солгала Ради чести так своей… Продолжайте же скорей! Жизнь у сердца отнята Вашим ядом… Неспроста Стал подобен я старухам, [204] Что вошедшее сквозь ухо Пропускают сквозь уста. Исабела — вот загадка Страшная! — Меня забыть! Дать мне смерть! Не может быть! Как во сне забыться сладко! Как, проснувшись, тяжко жить! Злые сны! Не веря в вас, Грудь тоскою не сжималась, Отдохнуло сердце малость… Вдруг пронзает слух рассказ О таком, чему и глаз Не поверил бы… Ужели Правда все об Исабеле? Не поверю, — нет, маркиз! С высоты такой — и вниз! Невозможно, в самом деле! Женщина! Суров закон Чести… Даму охраняя, Все бы принял на себя я! С Исабелой… Кто ж был он? Я совсем с ума сведен…204
Стал подобен я старухе. — В подлиннике:
Que imita a la comadreja, Que concibe por la oreja Para parir por la boca,т. e. «стал подобен я кумушке, которая, зачав через ухо, родит через рот». Необходимо отметить в подлиннике последовательно проведенную аллитерацию на p и r.
Дон Педро
Так, как правда то, что в гнездах Птицы населяют воздух; То, что рыбам в этом мире Из стихий родны четыре; То, что счастье блещет в звездах Славы; что друзья ревнивы К верности, враги же лживы; То, что ночи свойство — тень, Что исполнен светом день, — Так слова мои правдивы.Октавьо
Вера вам, с моею волей Совпадая, мне желанна. Кто из женщин постоянна, Женщина она, не боле! Если ж так, причину боли Остается мне признать…Дон Педро
Вы умны, и вам избрать Можно б средство исцеленья…Октавьо
Понял я. — Исчезновенье!Дон Педро
Быстро!.. Надо ль повторять?Октавьо
Соберусь в Испанью вмиг, И пройдет моя досада.Дон Педро
Через эту дверь вам сада Открывается цветник.Октавьо
О флюгарка! О тростник! Я бегу от худших зол. Гонят нас в чужие страны Родины моей обманы. К Исабеле подошел, Обнял… Я с ума сошел!(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 10
Тисбеа (одна, с удочкой в руках)
Одна из всех рыбачек, Кому целует море Волною переливной Их ног жасмин и розы, Одна любви не знаю, И счастлива одна я, Ее коварных пленов, Тиранка, избегаю. Здесь, где проходит солнце Над сонными волн'aми И скованные мраком Сапфиры рассыпает, И на песке прибрежном То жемчуга горсть кинет, То золотою ляжет Сияющею пылью, — Я здесь влюбленным песням Приморских птиц внимаю И нежному сраженью Воды с подводным камнем, Стою с удой тончайшей, Легчайшей, — только ст'oит Рыбёшке клюнуть, — весит Она тотчас же вдвое! А то — раскину сети, И попадает в невод Все то, что чешуею На дне морском одето. Я здесь живу спокойно, Душа моя свободна, Бодра: не отравляет Ее любовь — змееныш. А сколько их, Амура Считающих обиды! Смеюсь над ними всеми, Завидуют они мне. Я счастлива стократно, Амур, твоей пощадой! Ты, может, презираешь Мою за бедность хату? Мое жилье венчают Соломенные башни, Гнездятся в них глупышки Гол'yбки да цикады. Храню под этой кровлей Я честь, как плод созрелый, Как будто сохраненный Сосуд в соломе целый. Для нашей Таррагоны, Что серебром богата, Огонь ее орудий Защита от пиратов, [205] А для меня — презренье. Ко вздохам их глуха я, К мольбам их непреклонна, Для их обетов — камень. Анфрисо, он ли, юный, Рукой всесильной неба Не одарен дарами Души и тела щедро? В речах он так разумен, В поступках благороден, В несчастьях терпелив он, В своей тоске так скромен. И вот мои чертоги Ночами он обходит, От холода страдает, И утром оживает. Жилье мое сияет По'yтру от зеленых Ветвей, что с этих вязов Нарежет он, влюбленный. То на гитаре нежной Иль флейте тростниковой Дает мне серенаду, — Меня ничем не тронет. Ведь я — самодержавной Империи тиранка, В его скорбях мне сладость, И в униженьи — слава. Все девы по Анфрисо Томятся, умирают, А я его всечасно Презреньем убиваю. Закон любви жестокий: Пренебреженный любит, Любимый презирает; Амура милость губит, Амур от ласки вянет, От гнева — расцветает. Уверена в своих я Поклонниках бываю, И в молодости груза Любовных мук не знаю! Ты, глупый разговор мой, Работать мне мешаешь: Смотри, не помешай же Нетрудному занятью. Хочу уду забросить, Вверяясь ветра воле, С наживкою для рыбок… Но вот низверглись в море Два человека с судна, Разбитого о скалы, Которое пучина Глотает водяная. Вздымаясь, плещут волны, Корма и нос под ними Уже исчезли… Малость Еще, и мачта б скрылась. Она кренится, ветру Ветрила предоставив, И ветер парусами По прихоти играет… Один пловец другому Отважно помогает… Учтивая поддержка Тому, кто утопает. Берет его на плечи… Эней, плывя от Трои, С Анхизом престарелым [206] Проделал не иное. Вот он плывет, и с силой Он рассекает волны… И никого не вижу На берегу им в помощь… Не кликнуть ли? Тирс'eо, Альфредо, эй! Анфрисо!.. Видна ведь рыбакам я, — А слышат ли? — Не слышат! Но это прямо чудо! — Земли достигли оба. Пловец — тот еле дышит, Но все же спас другого!205
Пираты — см. примеч. 128.
206
Эней и Анхиз — см. примеч. 65.
Сцена 11
Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа
Каталинон
Хананейки помогли бы. [207] Брр! Как солоно в воде! В помощь счастливой звезде Нужно здесь искусство рыбы. Смерть коварная страшна, Жизнь на что-нибудь годится. Вот бы столько, как водицы, Бог подлил сюда вина! Мой сеньор совсем застыл. Что, как умер он на горе? Ну, в беде виновно море, — Кто ж виной безумству был? Проклят будь, кто смел доверить Волнам хрупкую сосну, И морскую глубину Первый вздумал в лодках мерить! Будь же проклят ты, Язон, Тифису [208] мои проклятья, — Умер он! Предугадать я Должен был… Каталин'oн, Горемычный ты!207
Хананейки помогли бы. — Намек на хананейскую женщину (Евангелие от Матвея, XV, 22–28).
208
Язон — см. примеч. 135.
— Тифис — кто такой Тифис, не установлено. В издании «La Lectura» прочтено Tisis, в «Tan largo» — Titis; по мнению А. А. Смирнова — Тетис, богиня моря, мать Океанид.
Тисбеа
Участье К вам мое… Не тяжела Ноша вам?Каталинон
Не мало зла В ноше жизни, — мало счастья! Видишь! — Я сумел спастись, Но зато — сеньор не слышит… Посмотри, он умер?Тисбеа
Дышит! Друг, проворней шевелись, Побеги за рыбаками, Много в хижине их тут…