Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Каталинон

Ах, как женщинам вы лжете! Ну, да ладно, лицемерьте, — Вы поплатитесь по смерти!

Дон Хуан

Долгий срок вы мне даете! [240] Имени Каталинона Ты достоин…

Каталинон

Хоть ругай, — Твой не буду попугай, — Я в таких делах — вор'oна. Вот она, бедняга, тут.

240

Долгий

срок вы мне даете
— фраза, служащая лейтмотивом всей пьесы и давшая заглавие пьесе (см. комментарий к пьесе).

Дон Хуан

Отправляйся за конями!

Каталинон

Как она возилась с нами! Как ей платим за приют!

(Уходит.)

Сцена 16

Тисбеа, дон Хуан

Тисбеа

Ах, сама я не своя В час, когда тебя не вижу.

Дон Хуан

Выдумки я ненавижу, Не переношу лганья!

Тисбеа

Я-то лгу?

Дон Хуан

Любя, усладу Ты душе могла бы дать.

Тисбеа

Я твоя!

Дон Хуан

Чего же ждать? И о чем вам думать надо?

Тисбеа

Ах, о том, что это казнь — Страсть, что встретила в тебе я!

Дон Хуан

Если я в тебе, Тисбея, [241] Прогоняю я боязнь Всякую… Когда мы служим Женщине — довольны быть Мы должны и жизнь сложить За нее. Тебе я мужем Стал бы…

Тисбеа

Мы — возьми ты в толк, — Неровня!

241

Если я в тебе, Тисбея. — В подлиннике — «сеньора Тисбея», характерный элемент условной пастушеской сцены, где дон Хуан называет рыбачку сеньорой. Совсем другой смысл имеет это, когда Аминта называет себя «доньей» — реалистическая насмешка над «крестьянкой во дворянстве» (см. примеч. 298).

Дон Хуан

Но в деле этом Короля любви декретом [242] Равноправны холст и шелк.

Тисбеа

Я бы верила в тебя, — Но обман — в твоей же власти!

Дон Хуан

Иль моей не чуешь страсти? — Как я пламенен, любя, Как за прядь волос ты д'yшу Купишь…

242

Короля любви декретом. — Позднее воспоминание о средневековом культе любви с его игравшими такую значительную роль «дворами любви». Здесь же необходимо отметить демократизм, часто проявляющийся у Тирсо.

Тисбеа

Уступить готова, Если мужем стать мне слово Дашь ты…

Дон Хуан

Клятвы не нарушу, О глаза, что на смерть
бьете,
Буду мужем!..

Тисбеа

Есть, поверьте, Бог, — и к'aра есть по смерти.

Дон Хуан (в сторону)

Долгий срок вы мне даете!

(Громко)

И рабом я вашим буду, Бог дает мне жизнь пока, — Вот вам слово и рука!

Тисбеа

Я вас лаской не забуду.

Дон Хуан

Так не станем в ящик дальний Класть восторги…

Тисбеа

Да, пойдем! Угол в домике моем Будет новобрачным спальней. В этих тростниках укройся, Жди, пока подам я знак.

Дон Хуан

Но пройти оттуда как?

Тисбеа

Покажу, не беспокойся.

Дон Хуан

Вы блаженство мне несете!

Тисбеа

Но оно тебя обяжет: Коль обманешь, — бог накажет.

Дон Хуан (в сторону)

Долгий срок вы мне даете!

(Уходят.)

Сцена 17

Коридон, Анфрисо, Фелиса [243] и музыканты

Коридон

Пастухов сюда созвать [244] И Тисбею надо б ныне, Чтоб столицею пустыню Нашу мог бы гость назвать. Пляску мы пока отложим, Подождем хотя Тисбею…

243

Фелиса. — В большей части изданий — Белиса.

244

Пастухов сюда созвать. — (Вместо «рыбаков») — намек на то, что все первые сцены с Тисбеей нечто вроде пастушеской интермедии.

Фелиса

Так пойдем за ней.

Коридон

За нею!

Фелиса

Сбегать в хижину к ней можем.

Коридон

Занята она, как видно, Гости с нею. Им, пожалуй, Позавидует наш малый…

Анфрисо

О, с Тисбеей быть — завидно!

Фелиса

Без нее, коль за нос водит, Будем петь и танцовать!

Анфрисо (в сторону)

Можно ль думу разогнать. Что от ревности приходит!

(Поют)

Вышла девушка удить С камушка, где суше, А на тоне вместо рыб Все сердца и д'yши.
Поделиться с друзьями: