Театр
Шрифт:
Каталинон
Ах, как женщинам вы лжете! Ну, да ладно, лицемерьте, — Вы поплатитесь по смерти!Дон Хуан
Долгий срок вы мне даете! [240] Имени Каталинона Ты достоин…Каталинон
Хоть ругай, — Твой не буду попугай, — Я в таких делах — вор'oна. Вот она, бедняга, тут.240
Долгий
Дон Хуан
Отправляйся за конями!Каталинон
Как она возилась с нами! Как ей платим за приют!(Уходит.)
Сцена 16
Тисбеа, дон Хуан
Тисбеа
Ах, сама я не своя В час, когда тебя не вижу.Дон Хуан
Выдумки я ненавижу, Не переношу лганья!Тисбеа
Я-то лгу?Дон Хуан
Любя, усладу Ты душе могла бы дать.Тисбеа
Я твоя!Дон Хуан
Чего же ждать? И о чем вам думать надо?Тисбеа
Ах, о том, что это казнь — Страсть, что встретила в тебе я!Дон Хуан
Если я в тебе, Тисбея, [241] — Прогоняю я боязнь Всякую… Когда мы служим Женщине — довольны быть Мы должны и жизнь сложить За нее. Тебе я мужем Стал бы…Тисбеа
Мы — возьми ты в толк, — Неровня!241
Если я в тебе, Тисбея. — В подлиннике — «сеньора Тисбея», характерный элемент условной пастушеской сцены, где дон Хуан называет рыбачку сеньорой. Совсем другой смысл имеет это, когда Аминта называет себя «доньей» — реалистическая насмешка над «крестьянкой во дворянстве» (см. примеч. 298).
Дон Хуан
Но в деле этом Короля любви декретом [242] Равноправны холст и шелк.Тисбеа
Я бы верила в тебя, — Но обман — в твоей же власти!Дон Хуан
Иль моей не чуешь страсти? — Как я пламенен, любя, Как за прядь волос ты д'yшу Купишь…242
Короля любви декретом. — Позднее воспоминание о средневековом культе любви с его игравшими такую значительную роль «дворами любви». Здесь же необходимо отметить демократизм, часто проявляющийся у Тирсо.
Тисбеа
Уступить готова, Если мужем стать мне слово Дашь ты…Дон Хуан
Клятвы не нарушу, О глаза, что на смерть бьете, Буду мужем!..Тисбеа
Есть, поверьте, Бог, — и к'aра есть по смерти.Дон Хуан (в сторону)
Долгий срок вы мне даете!(Громко)
И рабом я вашим буду, Бог дает мне жизнь пока, — Вот вам слово и рука!Тисбеа
Я вас лаской не забуду.Дон Хуан
Так не станем в ящик дальний Класть восторги…Тисбеа
Да, пойдем! Угол в домике моем Будет новобрачным спальней. В этих тростниках укройся, Жди, пока подам я знак.Дон Хуан
Но пройти оттуда как?Тисбеа
Покажу, не беспокойся.Дон Хуан
Вы блаженство мне несете!Тисбеа
Но оно тебя обяжет: Коль обманешь, — бог накажет.Дон Хуан (в сторону)
Долгий срок вы мне даете!(Уходят.)
Сцена 17
Коридон, Анфрисо, Фелиса [243] и музыканты
Коридон
Пастухов сюда созвать [244] И Тисбею надо б ныне, Чтоб столицею пустыню Нашу мог бы гость назвать. Пляску мы пока отложим, Подождем хотя Тисбею…243
Фелиса. — В большей части изданий — Белиса.
244
Пастухов сюда созвать. — (Вместо «рыбаков») — намек на то, что все первые сцены с Тисбеей нечто вроде пастушеской интермедии.
Фелиса
Так пойдем за ней.Коридон
За нею!Фелиса
Сбегать в хижину к ней можем.Коридон
Занята она, как видно, Гости с нею. Им, пожалуй, Позавидует наш малый…Анфрисо
О, с Тисбеей быть — завидно!Фелиса
Без нее, коль за нос водит, Будем петь и танцовать!Анфрисо (в сторону)
Можно ль думу разогнать. Что от ревности приходит!(Поют)
Вышла девушка удить С камушка, где суше, А на тоне вместо рыб Все сердца и д'yши.