Толстолоб
Шрифт:
– О, Тетушка Энни, пожалуйста, - с искренностью в голосе возразила Чэрити.
– Не из-за чего переживать!
Александер вставил цитаты из Библии.
– Время ничего не значит. Песок морей и капли дождя и дни вечности кто исчислит? Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было.
От этих слов утешения на глаза Энни навернулись слезы.
Да,– подумал Александер, глядя на нее. Бьюсь об заклад, в молодости она вскружила голову немалому количеству мужчин. Хорошая женщина, и привлекательная, несмотря на возраст.
– О!
– снова воскликнула Джеррика, после очередного глотка вина.
– Тебе это понравится, Чэрити! Когда мы сидели в баре - до того, как к нам пристали эти двое отморозков - думаешь, что увидел святой отец?
Чэрити вопросительно посмотрела на нее.
– Представить не могу...
– Прямо там, на деревянной стенке кабинки было вырезано... То же самое, что мы видели вчера вечером! Кто-то написал: "ЗДЕСЬ БЫЛ ТОЛСТОЛОБ".
– О, боже!
– воскликнула Чэрити.
– Толстолоб?
– спросила Тетушка Энни.
– О, да. Парень за барной стойкой рассказал нам про местную легенду, - охотно вспомнила Джеррика, с помощью прохладного вина.
– Это так захватывающе. Мне не терпится написать об этом в моей статье. Сельская легенда, ребенок-монстр, родившийся в лесу и поедающий людей!
– Напишите лучше о более важных вещах, - предложила Энни.
– Не стоит оскорблять наше общество подобными вещами.
Джеррика, казалось, вся съежилась.
– О, простите, Энни. Я не собиралась никому навредить. Я просто...
– Не бери в голову, милая. Это всего лишь мое мнение. Ты хочешь написать про нашу местность, и считаю, тебе не стоит добавлять всякую ерунду.
– Я не буду, Энни, обещаю, - взмолилась Джеррика.
Господи, она же пьяна,– обратил внимание Александер.
Джеррика продолжала лепетать:
– Правда, я не собиралась никого оскорбить. Я не думала...
– По-моему, - вмешался Александер, - день был интересный, и уже очень поздно.
К тому же, все уже начинали действовать друг другу на нервы. Лучше закругляться. Он допил свое вино, затушил сигарету в черепашьем панцире и предложил:
– Почему бы нам всем не пойти спать?
– Отличная идея, - согласилась Чэрити. Энни и Джеррика нерешительно кивнули.
– Увидимся утром, - сказал священник.
– А что касается Толстолоба, думаю, нам не стоит беспокоиться о том, что он постучится в дверь.
Женщины единодушно рассмеялись. Но тут...
Тук-тук-тук!
В тусклом свете гостиной все повернули головы.
Тук-тук-тук!
Кто-то стучался в дверь.
««—»»
Внезапный теплый ветерок ворвался в дом, когда Энни открыла входную дверь.
Кто, черт возьми, мог припереться в такой час?– гадал Александер. Турист, ищущий комнату на ночь? Автомобилист, у которого сломалась машина? Священник прищурился, Чэрити и Джеррика стояли у него за спиной. Сумерки и периодические всполохи далеких молний превратили фигуру в дверном
проеме в стробирующий силуэт. Она была высокой, крупной и мускулистой...– Могу я... вам чем-то помочь?
– поинтересовалась Энни, широко раскрыв глаза. Ее пальцы вцепились в край двери.
Но тут Александер заметил, что на груди у фигуры что-то блеснуло, а за ней, на круговой подъездной дорожке вспышки молнии высветили белую блестящую машину с "мигалкой" и эмблемой на двери.
Коп, – догадался священник.
– Простите, что побеспокоил вас, знаю, что уже очень поздно, - сказал мужчина.
– Я - сержант Дортон Маллинз, вирджинская полиция.
– Говорил он с местным акцентом, растягивая слова. Слово "полиция" он произнес, как "пой-лийция".
– Какие-то проблемы, офицер?
– спросила Чэрити, в ее голосе прозвучало не только любопытство, но и некоторое беспокойство.
– Ну...
– Дортон Маллинз запнулся на полуслове, держа руку на бедре.
– Пожалуйста, поймите, что я не хочу вас напугать. Я лишь хочу знать, не видел ли кто-нибудь из вас подозрительных людей поблизости. Точнее, не людей, а мужчину, крупного мужчину, который шатается вокруг и, типа, подглядывает в окна? Какого-нибудь незнакомца, идущего по дороге? Что-нибудь необычное?
Все ответили отрицательно, затем наступило тревожное молчание. Глаза у священника были прищурены, в то время как у женщин - расширены.
– Произошла пара убийств, - наконец, пояснил коп.
– Причин для беспокойства нет, я просто...
– Произошли убийства, а причин для беспокойства нет?
– воскликнула Джеррика.
– Ну, есть, конечно, но эти убийства были совершены далеко к югу от сюда. Поскольку эта местность довольно большая, а в Люнтвилле нет своего полицейского управления, нам потребуется немало времени, чтобы оповестить людей. Просто ради предосторожности, чтобы были начеку. Вы знаете, какие здесь жители, не считают необходимым запирать двери и окна. Так что советую вам закрываться.
– Просто ради предосторожности, - передразнила его Джеррика.
– Верно, мэм.
– Можете поделиться с нами какими-либо подробностями относительно убийств, сержант?
– спросил Александер.
– К сожалению, нет, святой отец, - ответил Маллинз, за спиной у него сверкали молнии, - потому что это конфиденциальная информация. Могу лишь сказать, что за последнюю пару недель было обнаружено несколько обезображенных женских трупов. В основном, это жительницы местных холмов.
Жительницы местных холмов,– задумался Александер.
– Был ли в этих убийствах сексуальный мотив?
– Ну, да, был, сэр, то есть, святой отец.
– Маллинз содрогнулся, словно от холода.
– Как мне сказали, на местах преступлений было натуральное месиво.
– Свидетели есть?
– На данный момент нет, святой отец. А сегодня убийца напал на одного фермера в его же доме, убил бедолагу прямо на глазах у детей. Слава Господу, их, хотя бы, не тронул. Бедные детишки, по понятным причинам, в истерике, и не могут дать внятного описания, кроме того, что убийца был очень большим.