Я тотчас встал. «А страшно мне с сестрицейОставить вас»… — «Не бойтесь… я сильней»…— «Эге! такой решительной девицейЯ вас не знал… но вы в любви моейНе сомневайтесь, ангелочек». ПтицейЯ полетел домой… и у дверейЯ попадью таким окинул взглядом,Что, верно, жизнь ей показалась адом.
XLIV
Как человек, который «взнес повинность»,Я спал, как спит наевшийся порокИ как не спит голодная невинность.Довольно… может быть, я вас увлекНа миг — и вам понравилась «картинность»Рассказа — но пора… с усталых ногСбиваю пыль: дошел я до развязкиМоей весьма не многосложной сказки.
XLV
Что ж сделалось с попом и с попадьею?Да ничего. А Саша, господа,Вступила в брак с чиновником. ЗимоюЯ был у них… обедал — точно, да.Она слывет прекраснейшей женоюИ недурна… толстеет — вот беда!Живут они на Воскресенской, в пятомЭтаже, в нумере пятьсот двадцатом.
Филиппо Стродзи
В отчизне Данта, древней, знаменитой *,В тот самый век, когда монах немецкий *Противу
папы смело восставал,Жил честный гражданин, Филиппо Стродзи.Он был богат и знатен; торговалСо всей Европой, заседал в судахИ вел за дело правое войнуС соседями: не раз ему вверялаСвою судьбу тосканская столица. *И был он справедлив, и прост, и кроток;Не соблазнял, но покорял умомПротивников… и зависти враждебной,Тревожной злобы, низкого коварстваНе ведал прямодушный человек.В нем древний римлянин воскрес; во всехЕго делах, и в поступи, во взорах,В обдуманной медлительности речиДышало благородное сознанье —Сознанье государственного мужа.Не позволял он называть себяПочетными названьями; льстецамОн говорил: «Меня зовут Филиппом,Я сын купца». Любовью беспредельнойЛюбил он родину, любил свободу,И, верный строгой мудрости Зенона, *Ни смерти не боялся, ни безумноНе радовался жизни, но бесчестно,Но в рабстве жить не мог и не хотел.И вот, когда семейство Медичисов, *Людей честолюбивых, пышных, умных,Уже давно любимое народом(Со времени великого Козьмы) *,Достигло власти наконец; когдаСам император — Пятый Карл *— роднуюДочь отдал Александру Медичису,И, сильный силой царственного тестя,Законы нагло начал попиратьБезумный Александр — восстал ФилиппИ с жалобой не дерзкой, но достойнойСвободного народа, к венценосцуПрибег. Но Карл остался непреклонным —Цари друг другу все сродни. ТогдаФилиппо Стродзи, видя, что народМолчит и терпит, и страшась привычкиРазврата рабства — худшего разврата, —Рукою Лоренцина погубил *Надменного владыку. Но минулаТа славная, великая пора,Когда цвели свободные народыВ Италии, божественной стране,И не пугались мысли безначалья,Как дети малолетные… НапрасноОсвободил Филипп родную землю —Явился новый, грозный притеснитель *,Другой Козьма. Филипп собрал дружину,Друзей нашел и преданных и смелых,Но полководцем не был он искусным…Надеялся на правоту, на доблестьИ верил обещаньям и словамНе как ребенок легковерный — нет!Как человек, быть может, слишком честный…Его разбили, взяли в плен. Октавий *Разбил же Брута некогда. Как мухуПаук, медлительно терзал ФилиппаЛукавый победитель. Вот однаждыСидел несчастный после тяжкой пыткиПеред окном и радовался втайне:Он выдержал неслыханные мукиИ никого не выдал палачам.Сквозь черную решетку падал ровныйШирокий луч на бледное лицо,На рубище кровавое, на раныСтрадальца. Слышался вдали беспечный,Веселый говор праздного народа…В окошко мухи быстро залетали,И с вышины томительно далекойПрозрачной, светлой веяло весной.С усильем поднял голову Филиппо:И вспомнил он любимую жену *,Детей-сироток — собственное детство…И молодость, и первые желанья,И первые полезные дела,И всю простую, праведную жизньСвою тогда припомнил он. И вотКуда попал он наконец! НадеждамНапрасным он не предавался… Казнь,Мучительная казнь его ждала… СомненьеНевыразимо горькое внезапноНаполнило возвышенную душуФилиппа; сердце в нем отяжелело,И выступили слезы на глаза.Молиться захотел он, возмутилосьВ нем чувство справедливости… безмолвноИзраненные, скованные рукиОн поднял, показал их молча небу,И без негодованья, с бесконечнойПечалью произнес он: где же правда?И ропотом угрюмым отозвалсяФилиппу низкий свод его тюрьмы…Но долго бы пришлось еще терзатьсяФилиппу, если б старый, честный сторож,Достойный понимать его величье,Однажды, после выхода судьи,Не положил бы молча на порогеКинжала… Понял сторожа Филипп, —И так же молча, медленным поклономБлагодарил заботливого друга.Но прежде чем себе нанес он рану *Смертельную, на каменной стенеКинжалом стих латинской эпопеиОн начертал: «Когда-нибудь восстанет *Из праха нашего желанный мститель!»Последняя, напрасная надежда!Филиппов сын погиб в земле чужой — *На службе короля чужого; внукФилиппа заживо был кинут в море *,И род его пресекся, МедичисыВладели долго родиной Филиппа,Охотно покорялись им потомкиФилипповых сограждан и друзей…О наша матерь — вечная земля!Ты поглощаешь так же равнодушноИ пот, и слезы, кровь детей твоих,Пролитую за праведное дело,Как утренние капельки росы!И ты, живой, подвижный, звучный воздух,Ты так же переносишь равнодушноПоследний вздох, последние молитвы,Последние предсмертные проклятья,Как песенку пастушки молодой…А ты, неблагодарная толпа,Ты забываешь так же беззаботноЛюдей, погибших честно за тебя,Как позабудут и твои потомкиТвои немые, тяжкие страданья,Твои нетерпеливые волненьяИ все победы громкие твои!Блажен же тот, кому судьба смеется!Блажен, кто счастлив, силен и не прав!!!Дверь отворилась… и вошел Козьма…
Графиня Донато
Начало поэмы
I
Был светлый летний день, когда с охоты знойнойВ свой замок, вдоль реки широкой и спокойной,Графиня ехала. Сверкал зеленый лугЗаманчиво… но ей всё надоело вдруг —Всё: резкий звук рогов в излучинах долины,И сокола полет, и цапли жалкий стон,Стальных бубенчиков нетерпеливый звон,И лесом вековым покрытые вершины,И солнца смелый блеск, и шелест ветерка…Могучий серый конь походкой горделивойПод нею выступал, подбрасывая гривой,И умной головой помахивал слегка…Графиня ехала, не поднимая взора, —Под золотом парчи не шевельнется шпора,Скатилась на седло усталая рука.
II
Читатель! мы теперь в Италии с тобой,В то время славное, когда владыки Рима *Готовили
венец творцу Ерусалима,Венец, похищенный завистливой судьбой;Когда, в виду дворцов высоких и надменных,В виду озер и рек прозрачно голубых,Под бесконечный плеск фонтанов отдаленных,В садах таинственных, и темных, и немых,Гуляли женщины веселыми роямиИ тихо слушали, склонившись головами,Рассказы о делах и чудесах былых…Когда замолкли вдруг военные тревоги —И мира древнего пленительные богиЯвлялись радостно на вдохновенный зовВлюбленных юношей и пламенных певцов.
III
Графиня ехала… Вдали, полузакрытыйГустою зеленью и солнечным лучом,Как будто золотом расплавленным облитый,Встает ее дворец. За ней на ворономТяжелом жеребце — покрытого плащомМужчину видим мы. Чета собак проворныхТеснится к лошади. Среди рабов покорныхИдет сокольничий, суровый и седой;Но птицы резвые напрасно бьют крылами…Красивый, стройный паж поспешными шагамиБежит у стремени графини молодой.Под шапкой бархатной, надвинутой на брови,Его глаза блестят; колышутся слегкаНа шее локоны; румянцем юной кровиНа солнце весело горит его щека.
IV
Графиня ехала… А в замке под окномСтоял ее супруг и, прислонясь лицомК холодному стеклу, глядел на луг широкий.И был то человек упорный и глубокий;Слывя задумчивым, всё наблюдал кругом,Не требуя любви, ни от кого советаИ помощи не ждал, чуждался лишних слов;Но светлый взор его, исполненный привета,Умел обманывать, умел ласкать врагов.И был он окружен послушными слугами,Друзей удерживал обильными дарами,И гневного лица его не знал никто.Донато не спешил и в мести… но затоВо тьме его души созревшие решеньяНапрасно никогда не ждали исполненья…
Прозаические наброски
<Набросок автобиографии>
Мне 17 лет было тому с неделю. * Я хочу написать всё, что я знаю о себе, — всю мою жизнь. Для чего я это делаю — две причины. Во-первых, читал недавно * «Les Confessions» de J. J. Rousseau [91] . Во мне возродилась мысль написать и свою Исповедь; во-вторых, написав свою жизнь теперь, я не стану трогать этой тетради лет до пятидесяти (если доживу), и тогда мне наверное приятно будет вспомнить, что думал, что я мечтал в то время, когда я писал эти строки. Итак, сделав exordium [92] , необходимое всюду, я начинаю.
91
«Исповедь» Ж. Ж. Руссо (франц.).
92
введение (лат.).
Я родился 1818-го года, 28-го октября, в Орле — от Сергея Н. Тургенева и Варвары Петровны Т., бывшей Л. Про свои ребяческие лета знаю я только то, что я был баловень, — был однако собой дурен — и лет четырех чуть-чуть не умер; что меня тогда воскресило старое венгерское вино и потому, может быть, я люблю вино. Женщина, имевшая обо мне тогда самые нежные попечения, была одна А. И. Л. *, которую я, несмотря на многие ее не очень хорошие свойства, люблю до сих пор.
№ 32
Михайла Фиглев
Рост: высокий.
Глаза: карие.
Волосы: белокурые.
Лета: 18.
С умом второстепенным, но довольно проницательным. Впрочем, более природный нежели приобретенный ум. Добр, откровенен и честен; главная слабость: страх de para^itre ridicule [93] . Он не может действовать один, не имея перед глазами образца; впрочем, не хочет чтобы это замечали. Любит женщин вообще; но более для того, чтобы об нем думали как о любезном молодом человеке. Высшая его награда — услышать где-нибудь чтобы его так называли. Впрочем, не старается прослытьлюбезным; он хочет только, чтобы им занимались. Амбиции к первенству нету; он довольствуется вторым местом. Он решительно не гений. C’est un homme plac'e plus haut que la m'ediocrit'e et plus bas que le g'enie [94] . Хороший друг и товарищ; aimant les femmes avec ardeur, incapable de ha"ir [95] . Он будет счастлив. Он никогда не будет иметь довольно гордости идти против мнения света; но он не знаком с ложным стыдом. Une ^ame forte peut le subjuguer facilement; un homme ordinaire mais habile peut se faire suivre par lui [96] Впрочем, благороден до глубины души. Il n’est pas homme `a s’'elever au dessus du malheur; mais aussi le malheur ne l’abattra-t-il pas facilement [97] . Он подвержен предрассудкам своего века. Детей будет воспитывать хорошо; они его будут любить и уважать. К жене будет слишком слаб. Дай бог ему не слишком умную жену! Il aime `a faire croire aux autres qu’il a certaines intrigues; du reste il est assez sobre ce qui regarde les femmes. Il cache mal et sa douleur et sa joie; m^eme je dirais qu’il est plus renferm'e en soi-m^eme dans la douleur [98] . Его еще пленяет блеск мундира; впрочем, если будет служить, будет хороший офицер и хороший начальник. Его всегда будут любить. Религия — более внутренняя, нежели наружная; в этом отношении он первой степени. Il y a des hommes, pour lesquels il sent une m'efiance involontaire; `a d’autres il s’abandonne trop [99] . Он не горяч и не зол; но ему, очевидно, неловко быть с тем, кто ему как-то не понравится. Его характер более веселый — il est enti`erement fait pour cette vie [100] .
93
показаться смешным (франц.).
94
Это человек, стоящий выше посредственности и ниже гения (франц.).
Личность сильная легко может его подчинить; человек обыкновенный, но ловкий может его заставить следовать за собой (франц.).
97
Он не принадлежит к числу людей, способных возвыситься над несчастьем; но и несчастью также не легко его победить (франц.).
98
Он любит внушать другим, что у него есть кое-какие интрижки; в действительности же он довольно скромен с женщинами. Он не умеет скрыть и свою печаль и свою радость; я даже сказал бы, что в своей печали он более замкнут (франц.).
99
Есть люди, к которым он чувствует невольное недоверие; другим он слишком доверяется (франц.).
Человек второго класса, второго отделения, третьей степени.
Похождения подпоручика Бубнова
Роман
Алексею Александровичу Бакунину, потомку Баториев*, ныне недоучившемуся студенту, будущему министру и андреевскому кавалеру в знак уважения и преданности сей посильный труд, плод глубоких размышлений с некоторым родом подобострастья посвящает сочинитель
101
Заключение (франц.).
Подпоручик Бубнов гулял однажды по одной из улиц уездного городка Ч…. Во всю длину этой улицы находилось только 3 дома — 2 направо, 1 налево. Улица эта была без малого с вёрсту. Так как до вечера оставалось часа два, не более, то старые мещанки, хозяйки упомянутых домов, заблаговременно заперли ставни, загнали кур и улеглися спать. Подпоручик Бубнов шел, заложа руки в карманы и предаваясь, по обыкновению, любимым размышлениям — о том, что бы он стал делать, если б он был Наполеоном?
К подпоручику Бубнову совершенно внезапным образом подошел человек небольшого роста — в весьма странной одежде; Бубнов принял было его за помещика Телушкина, только что приехавшего из-за границы; сам он, правда, и не имел чести лично знать г-на Телушкина, но успел уже наслышаться о мудреных и чудных заморских его нарядах… Однако при первом слове незнакомца он совершенно разуверился… Незнакомец, подойдя к подпоручику Бубнову, произнес небрежно и скороговоркою: