Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы
Шрифт:
Стр. 257. На нем было приличное, хотя и без гербов, хаори и хакама... — Вытканные гербы — принадлежность хаори как части официального костюма.
Стр. 259. ...в двадцать четвертом году Мэйдзи — в 1891 году.
Стр. 264. Хонгандзи — храм буддийской секты Синсю.
См. общий комментарий к рассказу «Табак и дьявол».
Стр. 270. Бэрэн — Вифлеем (искаж. португ. Belem).
Офурисодэ и каидори — старинные костюмы японской знати.
Стр. 271. ...был приговорен к распятию. — В XVII веке христианство каралось
...как она рассказана в «Нагагаки-тёмонсю» и т. д. — Все названия хроник автором вымышлены.
...моего самого любимого святого глупца. — Святой глупец — калька немецкого «Heiliges Narr». Выражение заимствовано из либретто к опере Вагнера «Парсифаль».
Рассказ заимствован из «Ши-цзы» («Истории») Сыма Цяня (145 — 86 гг. до н. э.). Имя Бисэй (китайск. Ми-шэн) стало в Японии символом твердого исполнения обещания, а также простодушия, граничащего с глупостью.
Стр. 275. Мисра-кун, патриот, родом из Калькутты. — Вымышленный персонаж из новеллы Танидзаки Дзюнъитиро «Хассан-хан». Хассан-хан — главный герой этой новеллы, философ и маг, тоже вымышленный персонаж.
Стр. 281. Ивасаки или Мицуи — крупнейшие японские капиталисты.
Стр. 284. Дзимботё на Канда. — Дзимботё — название улицы в районе Канда.
Такэхиса Юмэдзи-кун (1884—1934) — художник, в частности, книжный иллюстратор.
Стр. 285. Нанивабуси — жанр популярных песенок.
Мицумамэ — лакомство из гороха с имбирем.
Стр. 286. «Кукушка» — сентиментальный роман (1900) известного японского писателя Токутоми Рока, популярный в первые два десятилетия.
Мацуи Сумако — знаменитая в 10-е годы артистка, впервые исполнявшая в Японии такие роли в европейских пьесах, как Офелия, Нора (в драме Ибсена), Катюша (в инсценировке «Воскресения» Толстого). У нее был нашумевший в свое время роман с писателем Симамура Хогэцу, после смерти которого она в 1919 году покончила самоубийством. Ей было посвящено несколько книг, но книги с таким названием, какое дано в рассказе, не существует.
«Новое Асагао-никки» — одноактная пьеса (1912) известного японского драматурга Окамото Кидо. «Асагао-никки» — название средневековой пьесы.
«Если посмотреть с высоты гор на долину» — может быть, название популярной повести, а может быть, и вымышленное автором название.
...рисунок художника Кабураги Киёката-куна «Женщина Гэнроку»... — Художник Кабураги (род. в 1878 г.) в 10-е годы был известен преимущественно как иллюстратор.
Китамура Сикай-кун (1871—1927) — скульптор.
«Симпа» (буквально: «Новая школа») — название нового театра, противопоставившего себя традиционным жанрам японского театрального искусства, в частности, Кабуки, ставившего переводные европейские пьесы, инсценировки современных японских романов (в частности, «Кукушки»), а также европейских (например, «Воскресения»).
Стр. 287. ...соболезнование госпоже Намико. —
Таэко и Нами-ко — герой и героиня романа «Кукушка». Намико умирает от чахотки.Сё — около 1,8 л.
Дзуси — известное курортное место в префектуре Канагава, место действия романа «Кукушка» и любовной сцены в инсценировке этого романа.
Стр. 287. Кордова — город в Испании, место действия «Кармен».
Стр. 288. Сацумская бива — старинный вид бива, четырехструнного щипкового инструмента.
Стр. 289. ...в районах Канда и Хонго... — В этих районах расположены два университета, то есть это студенческие районы.
Кабутоя и Санкайдо — художественные галереи. Кабутоя помещается на Гиндза, 8 тёмэ, Санкайдо ликвидирована, была в районе Акасака.
Сибаура — в то время район на окраине Токио.
Мицукоси — название одного из крупнейших универсальных магазинов в Токио.
Стр. 290. Мадемуазель Мори Рицуко — актриса театра Тэйгэ-ки, то есть театра жанра «симпа».
Подобно святой Женевьеве Шаванна... — Пюи де Шаванн (1824—1898) — французский художник. «Святая Женевьева, охраняющая Париж» — его известная фреска в парижском Пантеоне.
...под красным светом фонаря... — Красный фонарь указывал место трамвайной остановки.
Стр. 292. ...голосом, каким поют песню Сасураи... — Имеется в виду печальная песня, впервые исполненная со сцены в пьесе «Живой труп» Л. Н. Толстого в 1917 году и очень распространенная в последующие годы.
Эта новелла Акутагава представляет собой переработку одноименной китайской новеллы Танского периода.
Стр. 294. ...в столице Танского государства. — Танским государством здесь назван Китай в период Танской династии (618—907).
Стр. 295. Сюань-цзун (713—756) — китайский император.
«Драконий глаз» — плоды нефелия.
Стр. 298. ...я даос-отшельник... — Даос — последователь даосизма, религиозно-философского учения, проповедующего отшельничество.
Стр. 301. Дзё — мера длины, равная 3,79 м.
Стр. 302. Царь Яньло (по-китайски), Эмма (по-японски), Яма раджа (на санскрите) — владыка ада, судящий грешников.
Стр. 310. Кансай — юго-западная часть Хонсю, главного из островов, образующих Японию. Осака расположен в Кансай, Токио — в восточной части Хонсю, так называемом Канто.
Стр. 312. ...применял, как Миямото Мусаси, два меча... — Мия-мото Мусаси — знаменитый фехтовальщик XVII века, основатель школы фехтования двумя мечами.
Яманотэ — район в Токио, где живут преимущественно состоятельные люди.
Стр. 314. Кото — струнный музыкальный инструмент типа цитры, на котором главным образом играют женщины, в древнее время распространенный среди аристократии, в XX веке — и в буржуазных семьях.
Стр. 316. Реми де Гурмон (1858—1915) — французский писатель, автор философских очерков, критических статей, биологических этюдов и историко-литературных работ.
Вот она, тринадцатая ночь! — Подразумевается ночь на 14-е число девятого месяца по лунному календарю, славящаяся особенно красивым полнолунием.