Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 1. «Ворота Расёмон» и другие новеллы
Шрифт:
МАДОННА В ЧЕРНОМ

Стр. 322. ...годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848—1854. В 1853 году американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага (близ Йокосука). Наведя орудия на город, Перри потребовал свободного доступа в страну.

Стр. 323. ...склонившись стриженой головой. — В старину пожилые женщины-вдовы стригли волосы в знак благочестия.

РАССКАЗ ОБ ОДНОЙ МЕСТИ

Стр. 326. Коку — 180 л. Самураи получали жалованье натурой, рисом; коку риса весит около 150 кг.

Стр. 328.

Сукэтати (буквально: «вспомогательный меч») — официальная должность, вроде оруженосца.

...договор во всем быть вместе... — В Японии издавна существовал обычай (отчасти сохранившийся до XX в.), состоявший в том, что друзья и влюбленные записывали клятву в дружбе или любви на листе бумаги дважды, на правой и левой стороне листа, а посредине ставили личную печать, и лист разрезался пополам, так что каждый получал и хранил клятву с половиной печати.

Стр. 329. Амигаса — большая плетеная шляпа в виде низкого конуса; ее носили крестьяне, бродячие торговцы, мастеровые и т. п.

Стр. 331. Хатамото — вассалы непосредственно сёгуна.

Стр. 334. Тасуки — тесемки, которыми подвязывают широкие рукава японской одежды, чтобы они не мешали движениям рук.

Хасэбэ Норинага — известный оружейник школы Сагами, ученик Масамунэ.

Рай Кумитоси — знаменитый оружейник XIII века.

Стр. 334. Мон — мелкая денежная единица.

Стр. 337. «Великий бодисатва Хатиман!» — Хатиман в синтоизме — бог войны, в буддизме — бодисатва. Бодисатва — категория божеств буддийского пантеона, предшествующая буддам.

СУСАНОО-НО-МИКОТО НА СКЛОНЕ ЛЕТ

Стр. 340. Победив змея из Коси, Сусаноо-но-микото взял себе в жены Кусинада-химэ... — Сусаноо — один из главных богов синтоистского пантеона. Победа над гигантским змеем и спасение при этом девушки Кусинада — его главный подвиг. Микото — почтительная приставка к имени божества, химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.

...в стране Такамагахара. — По синтоистской мифологии местопребывание божеств, синтоистский Олимп.

Стр. 343. Муку — Aphanante aspera Planch, дерево из семейства вязовых, русского перевода не существует.

Стр. 344. Сугадатами — плотные циновки, сплетенные из осоки.

Стр. 348. Прически мидзура — древние мужские прически, длинные волосы разделялись пробором и перехватывались тесемками у ушей с подхватыванием концов, так что перед ушами свешивалась петля волос.

НАНКИНСКИЙ ХРИСТОС

Стр. 357. Остатки пилюль «гунланьвань» — пилюли с ртутью против сифилиса.

«Цзялуми» — мазь с каломелью против сифилиса.

ПОДКИДЫШ

Стр. 367. ...ветки иллиция... — Illicium religiosum Sieb, et Zucc, иллиций священный, дерево, ветки которого, особенно в пору цветения, применяются в буддийских храмах и на кладбищах.

Стр. 368. ...со времени революции не ступала нога женщины. — Имеется в виду революция 1867—1868 годов. До 1868 года женщины в буддийский храм допускались.

БОГ АГНИ

Стр. 373. Бог Агни — ведический бог огня.

ВАЛЬДШНЕП

Канва рассказа «Вальдшнеп» заимствована из эпизода, рассказанного в «Моих воспоминаниях» И. Л. Толстого. Вот как он изложен там (см. в изд. 1933, стр. 131—132).

«Мы пошли всей компанией, то есть папа, мама

и мы, дети, за Воронку.

Папа поставил Тургенева на лучшее место, а сам стал шагах в полутораста от него на другом конце той же поляны.

Мама стояла с Тургеневым, а мы, дети, невдалеке от них развели костер.

Папа стрелял несколько раз и убил двух вальдшнепов, а Ивану Сергеевичу не везло, и он все время завидовал счастью отца.

Наконец, когда стало уже темнеть, на Тургенева налетел вальдшнеп, и он выстрелил.

— Убили? — крикнул отец с своего места.

— Камнем упал, — пришлите собаку поднять, — ответил Иван Сергеевич.

Папа послал нас с собакой, Тургенев указал нам, где искать вальдшнепа, но как мы ни искали, как ни искала собака, вальдшнепа не было.

Наконец подошел Тургенев, пришел папа, — вальдшнепа нет.

— Может быть, подранили, мог убежать, — говорил папа, удивляясь, — не может быть, чтобы собака не нашла, она не может не найти убитую птицу.

— Да нет же, Лев Николаевич, я видел ясно, говорю вам, камнем упал, не раненый, а убитый наповал, я знаю разницу.

— Но почему же собака его не находит? Не может быть, что-нибудь не то.

— Не знаю, но только скажу вам, что я не лгу, камнем упал, — настаивал Тургенев.

Так вальдшнепа и не нашли, и остался какой-то неприятный осадок, как будто кто-то из двух не совсем прав. Или Тургенев, говоря, что он убил вальдшнепа, или папа, утверждая, что собака не может не найти убитой птицы.

И это случилось как раз тогда, когда обоим им так хотелось избежать всяких недоразумений.

Ведь для этого они даже избегали серьезных разговоров и проводили время только в приятных развлечениях...

Вечером, прощаясь с нами, папа тихонько шепнул нам, чтобы мы утром, пораньше пошли опять на это место и поискали бы хорошенько.

И что же оказалось?

Вальдшнеп, падая, застрял в развилке, на самой макушке осины, и мы насилу его оттуда вышибли.

Оба они оказались правы, и все кончилось к обоюдному удовольствию.

«Мои воспоминания» были переведены на японский язык с текста, печатавшегося в 1913 году в газете «Русское слово», и вышли под названием «Ко-но митару тити Торустой» в Токио, изд. Синтёся, в 1914 г., раньше, чем они вышли отдельным изданием в России [24] . Из этого и других имеющихся на японском языке источников (они указаны ниже) заимствованы и отдельные детали рассказа. Психологическая разработка, разумеется, принадлежит автору; в связи с ней сделаны некоторые симптоматические отступления от рассказа в мемуарах И. Л. Толстого. О сложности отношения Акутагава к личности Л. Н. Толстого говорит и такая его заметка: «Если прочесть биографию Толстого, написанную Бирюковым, то ясно, что «Исповедь» и «В чем моя вера» были ложью. Но ничье сердце не страдало так, как сердце Толстого, ее рассказывающего. Его ложь сочится алой кровью куда больше, чем правда иных» («Слова пигмея», «Толстой»).

24

Сведения об издании мемуаров И. Л. Толстого в Японии были по моей просьбе любезно сообщены мне специалистом по русской литературе К. Наруми, за что приношу ему благодарность.

Поделиться с друзьями: