Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
Перевод

Четверг. Утром

Пишу тебе, милая моя кисанька, второпях. Сегодня утром мы должны быть у известной тебе великой княгини, а как ты знаешь, со Щукой* всегда тратишь много времени. Он никогда не торопится. Все это не мешает тебе быть истинной великой княгиней — великой княгиней моего сердца, с которою мне хочется свидеться как можно скорее. Очень надеюсь, что это осуществится в будущую субботу. А пока посылаю тебе бумаги Ментков, паспорта и свидетельство. Что касается до пропусков, то на них рассчитывать нельзя. Здешние миссии обычно их не выдают. Визы Коллоредо я исхлопотал не без труда, ибо по правилам — австрийским миссиям запрещено давать визы на проезд в местности, не указанные в самом паспорте, завизированном австрийским посольством

в Париже. Я надеюсь еще застать Ментков в Тегернзее.

Все, что ты сообщаешь насчет гувернантки, кажется мне весьма правильным. Об этом мы еще поговорим. Во всяком случае, предоставляю тебе полную свободу действовать и решать по-своему. Вся трудность заключается по-прежнему в недостатке места. Я еще раз побываю в доме Вихана*, чтобы все выяснить и добиться, если возможно, окончательного ответа.

Я еще не виделся с Крюденершей; со времени своего возвращения в Мюнхен она не встает с постели. Ее муж сказывал мне, что даже будучи в качестве путешественников, они в полной мере испытали грусть, которою обычно ощущаешь в Италии, и потому вполне понимают и оправдывают мое прошлогоднее бегство.

Благодарю тебя, моя кисанька, за присланную весть. Береги себя хорошенько, прошу тебя. Больше чем когда-либо избегай усталости. Мне хочется увидеть тебя здоровой и поправившейся.

Что касается денег, я сказал Эйхталю, чтобы он выслал их прямо тебе.

Прости, моя кисанька. Если бы я захотел во что бы то ни стало исписать все остающееся свободное место, это отняло бы у меня много времени и помешало бы моим приготовлениям… Итак, прости, — до субботы. Целую детей от А. до М.*

Тютчевым И. Н. и Е. Л., октябрь 1840*

59. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ Октябрь 1840 г. Мюнхен

Минхен. Октябрь

J’ai recu les jours derniers, chers papa et maman, la lettre que vous m’avez 'ecrite le mois pass'e en commun avec Nicolas, et je suis bien aise de le savoir aupr`es de vous. Je ne puis assez l’exhorter `a pers'ev'erer dans l’heureuse id'ee de quitter le service qui ne lui rapportait ni profit, ni plaisir, et lui faisait sacrifier des int'er^ets essentiels. Puisse-t-il prendre go^ut `a ses nouvelles occupations et trouver quelque agr'ement l`a o`u il y a beaucoup d’utilit'e*.

Nous sommes rentr'es en ville depuis quelques jours. Vers la fin, notre s'ejour `a Tegernsee 'etait devenu fort agr'eable, gr^ace `a la pr'esence de la Reine douairi`ere qui est certainement la ch^atelaine la plus aimable et la plus hospitali`ere*. Il y avait cette ann'ee une foule d’'etrangers, au ch^ateau, et souvent plus de soci'et'e, de f^etes et d’amusements qu’on n’aurait d'esir'e. Nous y avons successivement vu le Roi et la Reine de Saxe, celle-ci, fille de la Reine, l’Imp'eratrice d’Autriche, le Duc de Bordeaux, toute la famille Leuchtenberg et surtout et avant tout la Grande-Duchesse Marie*. Vous savez que la Gr<ande>-Duchesse et son mari passent ici l’hiver. Ils sont arriv'es `a Munich dans les premiers jours de septembre et aussit^ot apr`es ont suivi la Reine douairi`ere `a Tegernsee o`u ils sont encore.

La Grande-Duchesse Marie est vraiment charmante. On ne saurait avoir l’air plus distingu'e avec plus de gr^ace et de naturel. Aussi a-t-elle eu d’embl'ee un succ`es g'en'eral. Outre sa belle-m`ere qui en est folle, toute la Famille Royale, le Roi, la vieille Reine, l’ont pris dans la plus grande affection et l’on dirait, `a les voir ensemble, qu’elle a pass'e la vie enti`ere parmi eux.

Moi, j’ai eu chance de la voir `a Munich, o`u je suis venu expr`es pour lui faire ma cour et quelques jours plus tard, `a Tegernsee, o`u elle a <'et'e> parfaitement gracieuse envers nous, pour ma femme surtout. Malheureusement son s'ejour dans les montagnes lui a 'et'e g^at'e par une assez grave indisposition qui l’a confin'e pendant plusieurs jours dans sa chambre et qui m^eme, durant 24 heures, nous avait fait 'eprouver de vives inqui'etudes. Maintenant, gr^ace `a Dieu, elle est presque enti`erement r'etablie et doit rentrer en ville `a la fin de cette semaine. Sa suite se compose du Comte Wielhorsky, son Gr<and>-Ma^itre qui autrefois a servi dans notre Minist`ere — brave, galant homme que j’ai beaucoup connu dans le temps `a P'eters<bourg>, de sa Gr<ande->Ma^itresse, Mad.

Захаржевская, n'ee Tiesenhausen*, et d’une demoiselle d’honneur.

Je ne doute pas que la pr'esence de la Grande-D<uchesse> `a Munich n’attire ici beaucoup de Russes dans le courant de cet hiver. Derni`erement j’ai revu ici chez S'ev'erine le Ministre Bloudoff* que j’ai connu `a P'eters<bourg>, il y a trois ans, et qui m’a rappel'e un d^iner que nous avons fait ensemble dans la soci'et'e du d'efunt Дмитриев*.

Les Kr"udener qui ont pass'e tout le temps avec nous viennent de nous quitter pour rentrer en Russie. Elle est toujours la m^eme, belle et bonne comme autrefois, mais j’ai beau de croire que sa position n’est plus tout `a fait la m^eme.

Nous attendons ces jours-ci la Grande-Duchesse H'el`ene* qui revient d’Italie. Ici il y a encore peu de monde en ce moment. Cependant il y a d'ej`a 'et'e quelques r'eunions de la cour. Derni`erement nous avons assist'e `a un petit concert qui y a 'et'e donn'e en l’honneur du Duc de Cambridge, l’oncle de la Reine d’Angleterre que j’ai beaucoup vu il y a cinq ans `a Carlsbad…* Mais, bon Dieu, quel int'er^et tous ces d'etails peuvent-ils avoir pour vous? C’est l`a le malheur d’une trop longue s'eparation, `a part les deux mots je vis et je vous aime, tout ce qu’on peut se dire de plus est du domaine de la gazette. Il est vrai que la gazette en ce moment acquiert pour tout le monde un int'er^et de plus en plus personnel, car d’apr`es ce qui se passe en France on s’attend `a voir tr`es prochainement 'eclater cette guerre suspendue sur l’Europe depuis dix ans…* et malheur au monde si elle venait `a 'eclater. A part le d'esastre g'en'eral, sur dix fortunes particuli`eres il y en aurait huit qui 'ecraserait.

В этом месяце, помнится мне, любезнейшие папинька и маминька, ваши рожденье и именины, с которыми я вас от души поздравляю — празднуя их, вспомните и обо мне. Упоминайте иногда обо мне и в ваших письмах к Дашиньке. Странная вещь — судьба человеческая! Надобно же было моей судьбе вооружиться уцелевшею Остермановою рукою*, чтобы закинуть меня так далеко от вас.

Жаль мне очень, что вы не знаете моей теперешней жены. Нельзя придумать существо лучше, добрее, сердечнее — будь я сам душою немного помоложе, я мог бы быть вполне счастлив. Здоровье мое также с некоторых пор гораздо лучше. Простите. Целую ваши ручки. Ф. Тютчев

Перевод

Минхен. Октябрь

На днях я получил, любезные папинька и маминька, письмо, написанное вами в прошлом месяце вместе с Николушкой, и я очень рад узнать, что он рядом с вами. Я не могу усердно не призывать его утвердиться в счастливой мысли покинуть службу, не доставляющую ему ни выгоды, ни удовольствия и заставляющую его приносить в жертву главные интересы. Дай Бог ему войти во вкус новых занятий и обрести приятность в исполнении того, что приносит большую пользу*.

Мы вернулись в город несколько дней назад. К концу нашего пребывания в Тегернзее стало весьма приятно, благодаря присутствию вдовствующей королевы, которая поистине самая любезная и гостеприимная хозяйка замка*. В этом году там собралось великое множество иностранцев. Общение, праздники и развлечения зачастую казались даже чрезмерными. Мы там часто видали короля и королеву саксонских, дочь королевы, австрийскую императрицу, герцога Бордоского, все семейство Лейхтенбергских и особенно и даже прежде всего великую княгиню Марию Николаевну*. Вы знаете, что великая княгиня с мужем проведут здесь зиму. Они прибыли в Мюнхен в первых числах сентября и вскоре после этого отправились вместе с вдовствующей королевой в Тегернзее, где они посейчас и находятся.

Поделиться с друзьями: