Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Il me tarde bien de te revoir, ma ch`ere Anna. Je compte avoir ce plaisir dans le courant de juin et m’attends `a te retrouver grandie et d'evelopp'ee. Dis mille tendresses de ma part `a l’oncle Maltitz et fais-lui mes excuses de n’avoir pas encore r'epondu `a sa derni`ere lettre.

Dis-lui aussi que le sonnet qu’il m’a envoy'e sur la mort du jeune Popp… m’a paru admirable.

A quoi passes-tu ton temps, ma bonne amie. Voil`a le printemps est revenu et votre parc ne tardera pas `a ^etre bien beau. Je te recommande tr`es particuli`erement le parc, tout autant pour le moins que les lecons d’histoire et celles de langue russe. Et `a propos de celle-ci, commences-tu un peu `a l’y orienter? Que lis-tu en fait de russe? Tu n’ignores pas, je pense, qu’apr`es demain, dimanche, nous c'el'ebrons notre f^ete de P^aques.

Ton oncle Nicolas est arriv'e ici depuis quelques jours. Il a quitt'e le service* et se propose de passer quelque temps aupr`es de nous. Il nous accompagnera `a Kissingen, et peut-^etre le persuaderai-je `a venir avec moi vous voir `a Weimar. Il te fait dire mille amiti'es et m’a demand'e de tes nouvelles avec beaucoup d’int'er^et.

Bonjour, ma ch`ere enfant. Ecris-moi dans tes moments perdus. Mille tendresses `a la tante Clotilde. Je ne manquerai pas d’'ecrire au premier jour une longue lettre `a l’oncle Maltitz.

Когда

же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.

Тебя нежно любящий отец

Ф. Т.

Перевод

28 апреля 1842

Моя милая девочка, надеюсь, что это письмо, предназначенное тебе с бесконечно давнего времени, дойдет вовремя, чтобы принести тебе мои поздравления и пожелания по случаю твоего дня рождения*. Я помню этот день, как будто он был вчера. Это было воскресенье и первый солнечный день в году.

Очень хочу тебя увидеть, милая Анна. Надеюсь, что буду иметь это удовольствие в июне, и ожидаю найти тебя выросшей и повзрослевшей. Передай от меня самый сердечный поклон дядюшке Мальтицу и извинись за меня, что я еще не ответил на его последнее письмо. Скажи ему также, что присланный им сонет на смерть молодого Поппа… я нахожу превосходным.

Как ты проводишь время, милый друг? Вот уже снова наступила весна, и ваш парк скоро станет очень красивым. Я настоятельно советую тебе гулять в парке, по крайней мере, это не менее важно, чем уроки истории и русского языка. Кстати, начинаешь ли ты понемногу разбираться в нем? Что ты читаешь по-русски? Думаю, тебе известно, что послезавтра, в воскресенье, мы празднуем нашу Пасху.

Твой дядюшка Николай приехал сюда несколько дней назад. Он оставил службу* и предполагает провести некоторое время с нами. Он поедет с нами в Киссинген, и, может быть, я сумею его убедить поехать со мной в Веймар повидаться с вами. Он шлет тебе сердечный привет и расспрашивал о тебе с большим участием.

Прощай, моя милая девочка. Пиши мне в свободную минуту. Сердечный поклон тетушке Клотильде. Я не премину при первой возможности написать длинное письмо дядюшке Мальтицу.

Когда же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.

Тебя нежно любящий отец

Ф. Т.

Тютчевой Эрн. Ф., 30 мая/11 июня 1842*

70. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 30 мая/11 июня 1842 г. Веймар

Weimar. Ce 11 juin

Voil`a ta paroisse devenue une paroisse de Weimar*. Malgr'e tes pr'edictions ce n’est pas le 4`eme, c’est le 3`eme jour que je suis arriv'e ici et encore ai-je pass'e une demi-journ'ee toute enti`ere `a Gotha* que je me suis cru oblig'e de visiter en d'etail. Depuis Meiningen le voyage m’est revenu `a 20–25 fl<orins>. Ici j’ai tout retrouv'e comme je l’avais laiss'e. La Grande-Duchesse est souffrante depuis quelque temps et ne recoit pas. D’ailleurs, comme la cour est encore en ville, l’'etiquette Weimarienne exige l’uniforme pour pouvoir ^etre pr'esent'e, `a moins que je ne consente `a para^itre en frac, mais avec l’'ep'ee au c^ot'e, ce qui est mon bien l'egalement autoris'e*, mais parfaitement ridicule.

Quant `a Maltitz, ma pr'esence lui fait 'eprouver un bien-^etre dont je suis touch'e et qui me fait passer par-dessus les r'ep'etitions. J’ai trouv'e Anna grandie et en fort bonne sant'e, mais toujours aussi embarrass'ee que par le pass'e. C’est aussi le cas de la pauvre Hannstein qui se sent tout `a fait d'epass'ee au milieu de toute cette Bildung et de ces conversations litt'eraires `a perte d’haleine. Elle n’ose plus dire bravo et s’abstient m^eme des Ah. Il n’y a qu’Ernest* qui ait conserv'e son imperturbable aplomb.

C’est aujourd’hui l’anniversaire du jour de naissance de Maltitz, son 47<`eme> anniversaire! Il y a donc des hommes encore plus vieux que moi.

Ma chatte ch'erie, comment te portes-tu? O`u en est la cure? Tes fonctions sont-elles r'egl'ees? Fais-moi le plaisir de ne pas te presser pour les bains de si`ege. Et Marie? Elle n’a plus personne qui lui donne des appr'ehensions pour ses Narren, mais j’esp`ere que cela ne l’emp^echera pas de continuer `a se bien porter. A cette condition je lui passerai les 3/4 de ses caprices. Parle-moi aussi de tes promenades. H'elas, je ne suis pas comme toi, rien ne m’alarme comme l’absence. Il me semble que toutes les puissances de la nature sont aux aguets et n’'epient que le moment o`u j’aurai tourn'e le dos pour me faire pi`ece.

Kissingen, je suppose, se peuple `a vue d’oeil. Les Luxbourg sont-ils arriv'es? Les as-tu 'et'e voir?

Adieu, ma chatte, je suis d'ecourag'e par mon ex'ecrable 'ecriture. La pudeur me fait tomber la plume des mains. Il fait ici une chaleur comme dans les premiers jours de notre arriv'ee `a Kissingen* et il y a encore moins d’ombre ici que l`a.

Adieu. Aie grand soin de ta personne. C’est tout ce qu’il y a de plus essentiel au monde. A rencontre `a jamais.

Перевод

Веймар. 11

июня

Вот, наконец, твой адресат стал веймарским адресатом*. Вопреки твоим предсказаниям, пошел третий, а не четвертый день с тех пор, как я сюда приехал, а еще целых полдня я провел в Готе*, которую почел своим долгом подробно осмотреть. От Мейнингена дорога обошлась мне в 20–25 флоринов. Здесь я нашел все в том же неизменном виде, как и в прошлый раз. Великая герцогиня больна и не принимает. Впрочем, поскольку двор сейчас в городе, веймарский этикет требует представляться ко двору в мундире, разве только я не решусь явиться во фраке, со шпагой на боку, моей законной принадлежностью*, что выглядело бы весьма забавно.

Что до Мальтица, мой приезд доставил ему удовольствие, весьма тронувшее меня и позволившее обойтись без повторений. Я нашел Анну подросшей и совершенно здоровой, но, как и прежде, застенчивой. Она напоминает бедняжку Ганштейн, которая чувствует себя совершенно устаревшей среди всей этой Bildung [16] и литературных споров до изнеможения. Она уже не осмеливается восклицать браво и даже воздерживается от ах. Один только Эрнст * не теряет своей невозмутимой самоуверенности.

16

образованности (нем.).

Поделиться с друзьями: