Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
Как вы, любезные папинька и маминька, празднуете сегодня день святого Николая? Наверное, у вас теперь кто-нибудь из братьев Небольсиных, если только они живы, или муж с женой Зиновьевы, или молодой Яковлев*, который должен уже состариться — Боже, что за сон!.. 24 числа прошлого месяца мы пили за здоровье маминьки и за мое одновременно, потому что накануне обедали у Лейхтенбергских… Среди русских, побывавших здесь в последнее время, один много расспрашивал меня о Николушке. Это его старый товарищ по службе, генерал Чевкин*, присланный за границу для знакомства с железными дорогами. Когда же проложат железную дорогу отсюда до Овстуга? Но ее следовало бы получше организовать,
У вас теперь, должно быть, настоящая зима. У нас уже несколько дней стоит такая погода, что можно вообразить, будто мы в Петербурге. Все эти дни держалось 12–15 градусов мороза. Только сегодня, к счастью, мороз значительно ослабел. Ах, как мало этот климат похож на Геную, где, я помню, рвал камелии в январе. «В крещенские морозы рвал розы», — сказал бы князь Шаликов*. Как жаль, что в великолепной Италии так несносно жить. Что до меня, я думаю, что никогда в жизни не смог бы примириться с ней. Я слишком там страдал.
Что касается до Италии, у меня недавно был с визитом один итальянец; он живет в Минске и часто видает Дашиньку и ее мужа. Он сказал мне, что всю прошлую зиму видался с вами у них. Имя его я запамятовал, но вы его вспомните, ибо, я предполагаю, что не так уж много итальянцев живет в Минске.
Когда я получу от вас весточку, любезные папинька и маминька? Как вы поживаете? Можете ли вы сказать, что довольны своим здоровьем, как я доволен своим в последнее время? И я обязан этим благословенному режиму закаливания. Прошлой зимой я прибегал к нему ежедневно. Этой зимой занимаюсь им реже, но со все большим эффектом. Успех этого лечения показал, что я полностью пренебрегал главной причиной моих хворей, заключающейся в сильном нервном расстройстве. Вот почему холодная вода, укрепив мои нервы, в то же самое время значительно повлияла на прочие мои недуги. К счастью, я не один наслаждаюсь здоровьем в своем доме. Все мои дочери и жена следуют моему примеру, хотя этот год один из самых влажных, каких в Мюнхене и не припомнят. Все лето вплоть до поздней осени здесь не прекращалась лихорадка с насморком, кашлем, нервным раздражением, унесшая больше народа, чем даже холера в свое время. Теперь санитарное состояние города вполне удовлетворительное.
Это письмо, если оно дойдет до вас, вы получите в первые дни вашего Нового года. И потому шлю тысячу нежных пожеланий вам, любезные папинька и маминька, передайте их и Николушке. Будем живы, до встречи.
Ф. Тютчев
Тютчевой А. Ф., 17/29 июня 1841*
Ce 29 juin. Mardi
Merci, ma ch`ere Anna, de tes deux lettres, tu sais ce qui m’a emp^ech'e de r'epondre plut^ot `a la premi`ere. Maman me charge de ses amiti'es. Son 'etat de sant'e est passable et sera, j’esp`ere, meilleur dans quelques jours. Quant au petit fr`ere*, il a l’air de se porter `a charme. Il est du moins fort tranquille, c’est tout ce que je puis t’en dire pour le moment.
Je comptais aller vous voir la semaine derni`ere. Maintenant je ne pourrai le faire que dans 8 `a 10 jours. Ce sera probablement lundi ou mardi prochain. Il me tarde bien de vous revoir, mes chers enfants, et de vous embrasser.
Tu m’avais demand'e des livres. J’esp`ere que ceux que je t’envoie pourront t’int'eresser. Lis-les avec attention pour pouvoir me rendre compte de ta lecture.
Mr de S'ev'erine m’a dit, ma ch`ere Anna, que tu avais quelquefois mal `a la t^ete. Prends bien garde de ne pas te baigner ces jours. En g'en'eral ne te baigne dans le lac que lorsqu’il fait tr`es chaud et que l’eau du lac a 'et'e suffisamment r'echauff'ee.
Voici deux lettres de ta tante Clotilde, l’une pour toi, l’autre pour Daria. J’ai 'et'e oblig'e de d'ecacheter la tienne, parce qu’il n’y avait pas d’adresse dessus.
Dis `a Madame Metzle que je compte vous aller voir la semaine prochaine et que je me r'eserve de m’expliquer verbalement avec elle au sujet de la lettre qu’elle m’a 'ecrite.
Pr'esente mes hommages `a Madame de S'ev'erine et remercie-la de ma part des bont'es qu’elle veut bien avoir pour toi et pour tes soeurs.
Adieu, ma ch`ere enfant. J’esp`ere que je n’aurai `a apprendre `a mon arriv'ee que des t'emoignages favorables sur ton compte. Songe que tu es doublement tenue `a te bien conduire, pour toi-m^eme d’abord et aussi pour donner un bon exemple `a tes soeurs.
Adieu, 'ecris-moi et parle-moi de ta sant'e et de celle des petites. Maman t’embrasse et ta cousine Berthe* te fait ses amiti'es. A toi de coeur
T. Tutchef
29
июня. ВторникСпасибо тебе, милая Анна, за оба твои письма. Ты знаешь, что помешало мне ответить раньше на первое из них. Мама поручает мне передать от нее привет. Состояние ее здоровья удовлетворительно и, я надеюсь, станет еще лучше через несколько дней. Что касается до маленького братца*, то он, по-видимому, чувствует себя прекрасно. По крайней мере, он очень спокоен, вот пока все, что я могу сказать тебе про него.
Я рассчитывал повидать вас на прошлой неделе. Теперь я смогу это сделать не раньше, чем через 8 или 10 дней. Это будет, вероятно, в понедельник или вторник. Я очень стремлюсь увидеть и обнять вас, мои милые дети.
Ты просила у меня книг. Надеюсь, что те, какие я посылаю, смогут заинтересовать тебя. Читай их внимательно, чтобы дать мне отчет о прочитанном.
Г-н Северин сказал мне, милая Анна, что у тебя иногда болит голова. Остерегайся купаться в такие дни. Вообще, купайся только тогда, когда очень тепло и когда вода в озере достаточно нагрета.
Вот два письма от тетушки Клотильды, одно — тебе, другое — Дарье. Я принужден был распечатать твое, потому что на нем не было адреса.
Скажи г-же Метцль, что полагаю свидеться с вами на будущей неделе и что я намерен объясниться с нею лично по поводу ее письма ко мне.
Передай мое почтение г-же Севериной и поблагодари ее от меня за ее доброту к тебе и твоим сестрам.
Прощай, моя милая девочка. Надеюсь, что по приезде я получу лишь благоприятные отзывы о тебе. Помни, что ты вдвойне обязана хорошо вести себя — во-первых, для себя самой, а также чтобы подавать хороший пример сестрам.
Прощай, пиши и сообщай о своем здоровье и о здоровье младших. Мама тебя обнимает, а кузина Берта* кланяется. Сердечно твой
Ф. Тютчев
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 8/20 июля 1841*
Munich. Ce 8/20 juillet 1841
Je recois `a l’instant, chers papa et maman, votre lettre du 15 juin, par P'etersb<ourg>. J’esp`ere que la mienne que j’adresse par la m^eme voie, vous parviendra aussi. Je tiens d’autant plus que vous la receviez, que pour cette fois j’ai une bonne nouvelle `a vous annoncer. Ma femme est accouch'ee le 14/26 du mois dernier d’un garcon. L’accouchement a 'et'e heureux, quoique plus p'enible que le dernier et maintenant, trois semaines depuis l’'ev'enement, elle est tout `a fait sur pied. Mais pour les d'etails je vous renvoie `a sa lettre. L’enfant est fort et tr`es vivace et malgr'e mon indiff'erence pour le sexe des enfants `a na^itre, j’ai 'et'e bien aise de voir que cette fois c’'etait un garcon, car cette fois, j’esp`ere, est la derni`ere. Tout dans cette affaire m’a fait plaisir, sauf la circonstance du nom que je me suis vu oblig'e de donner `a l’enfant. Vous savez mes rapports avec S'ev'erine. Il professe pour moi et toute ma famille une tr`es vive amiti'e. Il a 'et'e le parrain de la derni`ere de mes petites et il a insist'e de l’^etre aussi du nouveau-n'e, d’autant plus que c’'etait un garcon. Il n’y avait gu`eres moyen de d'ecliner sa proposition sans le mortifier. Et c’est un homme qui se mortifie ais'ement. Mais il n’y avait pas moyen non plus `a l’accepter pour parrain sans accepter aussi son nom. Et voil`a comment cet enfant qui de toute 'eternit'e 'etait pr'edestin'e `a s’appeler Jean ou Nicolas, c’est appel'e Димитрий. J’en ai 'et'e bien contrari'e, et ma femme aussi, mais c’'etait in'evitable. A part de ce que m’imposait vis-`a-vis de S'ev'erine, cette grande amiti'e qu’il me porte, j’avais d’autres motifs encore pour ne vouloir d’autre parrain que lui. Dans les circonstances actuelles, et surtout dans la position o`u moi, je me trouve plac'e, je ne pouvais assez faire pour constater l’orthodoxie du bapt^eme, et le meilleur moyen pour cela, c’'etait assur'ement de m’adresser au Ministre de Russie.
Quant `a mes affaires, je ne vous en parle pas pour le moment. Je suis sur le point de prendre une r'esolution et je n’attends pour le faire qu’une r'eponse de la Gr<ande>-Duchesse `a la lettre que ma femme lui a 'ecrite derni`erement. Il est possible et m^eme probable que j’irai cet automne `a P'etersb<ourg>. Dans peu de jours je le saurai positivement*. Quant `a Nicolas, voil`a, je crois, bient^ot un an que je n’ai pas eu de ses nouvelles directes. Il est vraiment affligeant que par suite d’une indigne paresse nous nous perdons ainsi de vue.