Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:

19–21Вместо: содержащие ~ команде // in welchem Tausende von Bewaffneten dastehen und, ohne nach irgend einem Grund zu fragen, nach dem Kommando eines Banditenh"auptlings auf ihre Br"uder schiessen <cодержащее тысячи вооруженных, готовых, не спрашивая причины, по команде главаря разбойников, стрелять в своих братьев>

21–22Вместо: Вот польза реакции. // "Uber alles das hat uns die Reaktion die Augen ge"offnet. <Ha все это реакция открыла нам глаза>.

25–26Вместо: Берлину, Вене со обрадовались // Die Deutschen waren ausserordentlich zufrieden. <Немцы

были чрезвычайно довольны).

31Вместо: Европа догадалась // Die Deutschen haben beim Anfang ihrer revolution"aren Laufbahn gesehen <Немцы в начале своего революционного поприща увидели)

Стр. 78

8–9Вместо: в политических этюдах. // in politischem Dilettantismus. Und das hat die kr"aftigsten Vork"ampfer der Demokratie entmutigt. <в политическом дилетантизме. И от этого падали духом сильнейшие поборники демократии>.

16–17Вместо: Социализм ~ империи. //Der Sozialismus stellt vollkommen das christliche Element in der r"omischen Welt vor. <Социализм вполне соответствует христианскому элементу в римском мире>.

Стр. 80

13Вместо: и где пределы воли. // und wo die Grenzen zwischen dem menschlichen Willen und der objektiven Welt sind? <и где границы между волей человека и объективным миром?>

36Вместо: колос. // Strohhalm. Verantwortlichkeit kann nur da sein, wo Bewusstsein und Wahl ist. <соломинка. Ответственность может быть лишь там, где есть сознание и выбор>.

Стр. 81

12–13После: фатализмом // die den Menschen so emp"oren, dass ihre Gaber gar keine Gaben mehr sind <которые так возмущают человека, что дары их даже не являются более дарами?>

13–16Вместо: чтоб страждущий ~ наше развитие // dass die Proletarier uns unsern illegalen Besitz, unsere Superiorit"at und Entwicklung verzeihen <чтобы пролетарии простили нам наше незаконное владение, наше превосходство и развитие>

19–20Вместо: для того ~ Бетговена? // damit wir die M"oglichkeit finden,

Dante zu lesen und Beethoven zu spielen? <чтобы мы получили возможность читать Данте и играть Бетховена?>

34Вместо: каждый поселянин // jeder arme Bauer und B"urger <каждый бедный крестьянин и горожанин>

Стр. 82

28Вместо: их предшественников // eines Linn'e und seiner Sch"uler <какого-нибудь Линнея и его учеников)

Стр. 83

24 После: осуществлять. // Ja, begreifen heisst ein Mittel erwerben, das Geheimnis des Handelns zu erraten, begreifen heisst helfen <Да, понять значит приобрести средство разгадать тайну действования, понять значит помочь>.

Стр. 83–84

36-2Вместо: оставаться ~ человечеству. // das uns bei der ganzen Sehnsucht zu handeln, bei der Bereitwilligkeit zur Arbeit, bei unserer ganzen t"atigen Liebe zur Menschheit nichts "ubrig bleibt, als m"ussig zu reflektieren. <что нам при всем стремлении действовать, при готовности к труду, при всей нашей деятельной любви к человечеству ничего

не остается, как праздно предаваться рефлексии>.

Стр. 84

7 После: добродетелями // und Begriffe <и понятиями>.

9После: это понятно // der Christ spricht von der Liebe zu seinem N"achsten, das verstehe ich auch <Христианин говорит о своей любви к ближнему – это я тоже понимаю>

12После: широко // und Molieres Misanthrop hatte freilich nicht ganz Unrecht, wenn er sagte: «L'ami du genre humain ne peut ^etre le mien!» [161] <и Мизантроп Мольера был, конечно, не совсем неправ, когда говорил: «L'ami du genre humain ne peut ^etre le mien!»>

161

Друг рода человеческого не может быть моим другом. (франц.). – Ред.

28После: «оба хуже». //Und die Nebenbuhlerei dieser Menschen ist die Frage, die augenblicklich ganz Frankreich besch"aftigt! – K"onnen Sie sich denn wirklich mit der ganzen F"ulle Ihres Wesens f"ur die Montagne eines Ledru-Rollin, f"ur die Opposition der Frankfurter Gesellschaft oder f"ur die Holsteinische Frage interessieren? <A соперничество этих людей – вопрос, занимающий в настоящее время всю Францию. Неужели вы действительно можете всем существом интересоваться Горой Ледрю-Роллена, оппозицией франкфуртского общества или гольштейнским вопросом?>

Стр. 85

1Вместо: мещанской республики // der Pariser Republik <парижской

республики)

18Вместо: Террор // Der Wohlfahrtausschuss <Комитет общественного спасения)

21После: пощады. // wie Fouquier-Tinville <подобно Фукье-Тенвиллю>

V. Consolatio

Стр. 87

36 После: предрассудков // vulgar, wie die Engl"ander sagen <vulgar, как говорят англичане>

Стр. 90

После: и привычкой к темноте // zwischen dem tierischen Instinkte-und dem menschlichen Begreifen. Die gr"osste Zahl des menschlichen Geschlechtes befindet sich in eben dieser Situation. <между животным инстинктом и человеческим постижением. Большая часть рода человеческого находится именно в этом положении).

Стр. 91

1–3Вместо: который заставлял поэтов ~ голод. // welcher die Po`eten ihren K"orper und die Materie verachten liess. <который заставлял поэтов презирать свое тело и материю>.

26Вместо: такие натуры // solche exzentrische Naturen <такие эксцентрические натуры>

Стр. 92

21 После: христианами // Betrachten Sie-einmal die Anf"ange des gesellschaftlichen Lebens, die keine Geschichte haben. <Рассмотрите-ка начатки общественной жизни, не имеющие истории>.

25–27Слова: и пять-шесть умов ~ судеб своих. – отсутствуют

Поделиться с друзьями: