Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
16Вместо: отвлеченное // теоретическое, школьное
18–19Вместо: тогда вы ~ порядке // Вам жаль вашей мудрости, вам жаль, что все идет не так, как вы придумали, вам хотелось бы одной рукой уничтожить феодальный мир, а другой поддержать, чтоб он не расшибся, падая. Вам это не удается – отсюда ваше отчаяние. Поучитесь у христиан быть революционерами; оставьте мертвым погребать мертвых и идите за новой истиной, берите меха новые для вина нового, совлекайте всего старэго Адама. Вы хотите политической деятельности?
22 Слово: совершенно – отсутствует.
22 После:
23–27Вместо: или не нужен ~ они // или нет преяидент, нужно или нет разогнать это собрание. Всякое время имеет свою деятельность; в 93 году нельзя было живому человеку тронуться в политическую борьбу; борьба эта была исполнена веры – она-то и была великое дело революции. Тогда надобно было быть якобинцем – теперь политические распри становятся бедны, тощи: они не стоят того, чтобы в них участвовать. Возьмите соперничество Каваньяка и Люи Бонапарта: думайте месяц, думайте год, кто из них лучше, – Вы не решите; в сущности, ни тот ни другой не представляют ни-какого живого интереса: они
28–29 Вместо: человеку, уважающему себя // порядочному человеку
29–31 Вместо: Посмотрите ~ богам» // Можно ли серьезно быть за честную республику или за Гору Ледрю-Роллена, за венгерцев или за славян, за франкфуртскую диету или за сардинского короля – они посвящены богам. И те и другие гибнут –
Стр. 85
Вместо: мещанской // парижской
Вместо: Убеждайте со людей // Убеждайте легкомысленных людей
4Вместо: полуреспублики // мещанской республики
5–6Слова: как падение Австрии – отсутствуют.
8–9Вместо: амнистия ~ требуйте // дело будущего требует
10Вместо: валяется ~ вперед // что мешает развитию, что валяется еще на дороге к будущему
13Перед: французского // связь
14Вместо: Каваньяка // Ламартина
17–18Вместо: либерализма ~ Террор // либеральничая, как лафайетисты. Робеспьер, скрепя сердце
20Перед: предрассудки // все
20–21Вместо: всех ~ пощады//всех
24Вместо: не видят // не веруют
27Слово: дальние – отсутствует.
34Вместо: людям // возможно
35После: Теперь нет! // Однако что-то холодно; пойдемте в Тюильритам для нынешнего торжества Потель разбил палатку. Пойдемте завтракать.
– Пожалуй, пойдемте! – сказал молодой человек нехотя. – Только мне, право, ни есть ни пить не хочется.
– Полноте, полноте! Выпьем Кло-де-Вужо – оно успокоит вас, не отнимая энергии, а в заключение я напомню вам следующие стихи Гёте: (пропуск в копии}. Не лучше ли спросить свежего сомона aux c^apres? [160]
160
лососины с каперцами (франц.). – Ред.
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ
Стр. 5
Под заглавием (на шмуцтитуле) эпиграф:
Wer hat Recht? W"ahntest du etwa Ich sollte das Leben hassen, In W"usten fliehen, Weil nicht alle Bl"uten tr"aume reiften?..<Кто прав?
Неужели ты думал, что я возненавижу жизнь, убегу в пустыню, оттого что не все цветы мечтаний расцвели наяву?..
Гёте. Прометей>
I. Перед грозой
Стр. 19
18После: причины // f"ur psychische Erscheinungen <для психических явлений>
16Вместо: успокоиться // eine indifferente Ruhe zu finden <обрестя покой безразличия>
18Вместо: от страданий // von den menschlichsten Leiden <от человечнейших страданий>
17Вместо: на треволненный мир // auf das unsinnige Toben der Wellen dort unten <на бессмысленное бушевание волн там внизу>
18Вместо: брожением // der wilden G"arung <диким брожением>
26 После: был молод //und "uberm"utig <и заносчив>
27 После: очень дорого // man wird "alter <стареешь>
27–28После: их остается ~ меньше. // da erst lernt man sie hochsch"atzen. F"ur mich freilich sind die hinler mir liegenden Br"ucken l"angst verbrannt. Das schmerzt mich auch nicht <тут только учишься их высоко ценить. Для меня, правда, оставшиеся позади мосты давно сожжены. Меня это и не огорчает>
Стр. 20
1 Вместо: посильного пониманья//suchte nur meinen Gesichtskreis "uber das gew"ohnliche hinaus zu erweitern <стремился лишь расширить свой кругозор за пределы обычного>
1 После: не знаю // doch ist mir seitdem manches klarer <однако с тех пор многое для меня прояснилось>
21 После: за слово. // Man kann in vielen Dingen sich tapfer zeigen und doch einen panischen Schrecken vor der Wahrheit haben. <Можно во многих случаях показать себя смелым и все же испытывать панический страх перед истиной>.
Стр. 21
1Вместо: скачками, женщинами // mit Botanik <ботаникой)
8После: путем в себя. // Dann ist die Farce ausgespielt: – weniger mutig als Rabelais, haben wir nicht das Herz, nach dem Vorhang zu rufen. <Тогда фарс сыгран; менее смелые, чем Рабле, мы не решаемся требовать, чтобы опустили занавес>.
16–17Вместо: Если б люди ~смеясь // Wenn die Menschen nicht verlernt h"atten, die Natur im Menschen zu studieren, wenn sie sich selbst in der Natur und die Natur in sich begriffen h"atten, wenn sie ihre Unzertrennbarkeit verstehen wollten <Если б люди не разучились изучать природу в человеке, если б они могли понять себя в природе и природу в себе, если б они захотели понять их нераздельность>