Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
Стр. 42
2 После: Я не умер // und bin nicht wahnsinnig geworden <и не сошел с ума>
5 Вместо: шел я // gingen wir <шли мы>
15–16 После: Карусельской площади. // Tief ersch"uttert, erkannte ich dass jetzt sich hier Grosses vorbereitete, ein grosses Gelingen oder ein grosses Ungl"uck. <Глубоко потрясенный, я постиг, что здесь теперь готовится великое – великий успех или великое несчастье>.
33Вместо: тогда еще можно было помириться. // damals konnten noch die grossen Gegner unserer Zeit Frieden schliessen. Aber man wollte nicht, man bemerkte wohl, man wollte nicht <тогда
Стр. 43
3–4Вместо: Меттерних ~ собственной канцелярии // Metternich und alle seine Minister (Меттерних и все его министры>
8Вместо: Вечером 26 июня ~ расстановками… // Ich erinnere mich, wie wir abends am 26. Juni, nach dem Jubelgeschrei des Sieges der Reaktion, in einer tiefen Ruhe auf einmal mit geringen Zwischenr"aumen regelm"assige kleine Salven h"orten. <Вспоминаю, как вечером 26 июня, после кликов ликования победившей реакции, мы внезапно услышали в глубокой тишине небольшие залпы с незначительными равномерными промежутками>.
8 После: Мы все // die wir uns im Zimmer befanden <находившиеся в комнате>
8-9 Вместо: у всех лица были зеленые… // unsere Gesichter waren blass vor Entsetzen <лица у нас были бледны от ужаса>
13 Вместо: После бойни // Nach dem Kampfe <После боя>
18–19Слова: «Mourir pour la patrie» – отсутствуют.
19Вместо: мальчишки 16, 17 лет хвастались кровью // Kinder von 15 und 16 Jahren prahlten mit dem vergossenen Blute <дети 15–16 лет хвастались пролитой кровью>
20–22Вместо: на них бросали ~ победителей. // Die Frauen und die T"ochter der Bourgeois warfen Blumen auf sie herunter und brachten ihnen Wein. (Жены и дочери мещан осыпали их цветами и приносили им вина>.
23Вместо: убившего десятки французов // der einen Haufen Franzosen niedergemetzelt hat <зарезавшего множество французов>
29–30 После: не подпускали //keine menschliche Seele; was dort vorging, weiss niemand. <ни души; что там происходило, никто не знает>.
Стр. 44
4Вместо: напоминали страшные дни // erinnerten an die kaum beendete Schlacht. <напоминали едва закончившуюся битву>.
7–8После: видны ~ одежда. // man err"at sie erst <их лишь угадываешь).
28–31Вместо: Я избираю ~ неподкупного разума! // Ich meinerseits w"ahle die Armut des Wissens <Я со своей стороны избираю нищету знания>
37Вместо: свирепая расправа // eine grausame Untersuchung. Wehe denjenigen, welche nicht Kraft genug haben, sie durchzuf"uhren <свирепое следствие. Горе тем, которые не обладают достаточной силой, чтобы его провести>
Стр. 45
2 Вместо: или миловать ~ на полдороге // oder mitten auf dem Wege mit den Verschonten zu bleiben <или
остаться с пощаженными на полдороге>3–7Слова: Кто не помнит ~ суд разума. – отсутствуют.
12Вместо: революция // die politische Revolution <политическая революция>
18–19Вмecmo: шедшие вместе // die im engsten Bunde den halben Weg zur"uckgelegt haben <в теснейшем союзе прошедшие полпути>
22–23Слова: Переходя из старого ~ с собою – отсутствуют.
24Вместо: Разум беспощаден ~ и строг // Ja, die Kritik der Vernunft ist unbarmherzig, sie gleicht ganz dem franz"osischen Konvente <Да, критика разума беспощадна, она вполне походит на французский Конвент)
31–32 Вместо: что 22 января республика готова и счастлива // dass mit dem 22 Januar eine starke Republik beginnen wird (что с 22 января начнется сильная республика>
31После: монархии. // Hier f"angt erst die wirkliche Arbeit an <Здесь-то и начинается настоящая работа>.
36–37Вместо: вслед за ним ~ слабые. // Gleich nach ihm bestiegen die gl"anzenden, sch"onrednerischen Girondisten resigniert und edel das Schaffot. (Вслед за ним блестящие, велеречивые жирондисты безропотно и благородно взошли на эшафот>.
38Слова: и головы их пали – отсутствуют.
Стр. 46
7–8Поcле: Венского конгресса. // Derselbe Prozess geht in der tiefsten Seele des Menschen vor sich. Der Atheismus ist nur ein Anfang, erst eine allgemeine Grundlage… Was hat aber dies alles mit den Junitagen zu schaffen? Es steht in engster Verbindung mit ihnen. Nachdom wir uns von der Vergangenheit losgemacht hatten, waren wir noch nicht frei; trotzdem, dass wir die Vernunft erkannten und die Republik proklamierten, blieben wir G"otzendiener, Sklaven: so stark ist der Drang der Menschen, etwas H"oheres anzuerkennen,unter einer Gewalt zu stehen. Wie konnten wir etwas Freies schaffen und organisieren, da wir selbst im Innern noch Knechte von alten Vorurteilen und kindischem Glauben blieben? <Этот же процесс совершается в самой глубине души человека. Атеизм лишь начало, лишь общая основа… Но какое отношение все это имеет к июньским дням? Оно находится с ними в теснейшей связи. Освободившись от прошлого, мы еще не были свободны; несмотря на то, что мы признавали разум и объявили республику, мы оставались идолопоклонниками, рабами: так сильно стремление людей признавать что-либо высшее, подчиняться какой-либо власти. Как могли мы создать, организовать что-нибудь свободное, когда мы сами внутренне оставались рабами старых предрассудков и детской веры?>
12Вместо: из ангельского чина // aus dem Stande der Priester <из духовного сана>
17 Вместо: она держится насилием // sie existiert nur noch als Tatsache <она существует лишь как факт)
25После: к государству. // Bei dieser Gelegenheit kann man gleich ganz Frankreich und Europa zitieren. <По этому поводу можно тут же привести всю Францию и Европу).
32Вместо: приносить на жертву будущему // und den Menschen zu zeigen <и показывать людям>